溝通的智慧 [翻譯,溝通智慧讓世界共享!]
發(fā)布時間:2020-02-17 來源: 短文摘抄 點擊:
在第18屆世界翻譯大會召開之際,腦海里晃動著幾個畫面,一是二十世紀(jì)八十年代初的中國,一夜之間出現(xiàn)在北京王府井書店的展架上,曾經(jīng)少之又少的世界名著紛紛向我們走來――雨果的《九三年》讓人反向思考“絕對正確的革命之上,是否還有一個相對正確的人道主義”?托爾斯泰的巨著《苦難的歷程》(三部曲)讓人了解浪漫的俄國也有著在堿水里洗過三次的人生磨礪。對世界文化名著的一輪又一輪再版,讓中國人幾乎是在一夜之間飽吸世界文化長河里沉淀的智慧。
駛?cè)敫母镩_放快車道后,卡耐基以他挑戰(zhàn)人生困局的《人性的弱點》被引進中國,德魯克將深邃的管理理念向中國輸送。再后來,中國古代哲學(xué)頗有氣勢地走出國門,世界優(yōu)秀文化通過翻譯建造的橋梁讓人們一起觸摸著這個世界的變化和進步。
2008 年8月,即將在中國上海召開的第18屆世界翻譯大會,其主題是“翻譯與多元文化在中國”。有人問國際譯聯(lián)副主席黃友義翻譯的作用是什么時,他回答:“翻譯家有一個假設(shè),如果世界突然有一天沒有翻譯了,衛(wèi)星無法傳送信息了,電視節(jié)目不可能有外國節(jié)目,外國電視節(jié)目也不可能有其他國家的欄目,報紙的國際版不可能有了,飛機在世界上空轉(zhuǎn)圈。”
智慧在溝通中讓世界共享,“東與西雖說是兩個方向,我的想象是在連接的中央!边@不僅僅是中國古希臘文學(xué)翻譯家羅先念先生的追求,也是許許多多翻譯家的理想。
奧運圣火的傳遞,由于通過翻譯介質(zhì)的傳播,讓世界了解了中國人對百年奧運的追求與期待;汶川大地震,由于翻譯工作者的努力,集合起了全人類的愛心,以共同面對大自然強加給我們這個地球的災(zāi)難。
北京奧運,對于中國來說,意味著讓不同膚色、不同國籍的人們在此溝通,意味著我們將帶給世界更多的會心的微笑。從這個意義上來說,在上海召開的第18屆世界翻譯大會,是在給北京奧運助威加油。
在上海標(biāo)志性現(xiàn)代化建筑――東方明珠廣播電視塔上,我們透過四周的大玻璃窗看到,當(dāng)年的外國列強是怎樣強行撕開中國的口岸,讓黃浦江畔的租界給中國人留下傷痛;而浦東新區(qū)又是怎樣讓改革開放的中國面對太平洋接納著八面來風(fēng)。徜徉在東方明珠電視塔上,你可以看到明亮的觀光廳里一扇扇大玻璃窗上標(biāo)注的公里數(shù)字,那是世界很多城市與東方明珠電視塔的直線距離,那一刻,大洋彼岸的國家似乎與我們近在咫尺。
我們期待,在上海召開的第18屆世界翻譯大會將更緊密地拉近中國與世界、世界與中國的距離!我們期待翻譯大會讓我們的世界更好地溝通!我們祝愿世界翻譯大會圓滿成功!
相關(guān)熱詞搜索:溝通 智慧 翻譯 翻譯,溝通智慧讓世界共享! 溝通智慧讓世界共享 at times
熱點文章閱讀