国产第页,国产精品视频一区二区三区,国产精品网站夜色,久久艹影院,精品国产第一页,欧美影视一区二区三区,国产在线欧美日韩精品一区二区

嘉賓之聲|中國夢之聲第四季2018

發(fā)布時間:2020-02-17 來源: 短文摘抄 點擊:

  新聞出版總署對外交流與合作司司長張福海:開展圖書出口,一方面是壯大中國出版發(fā)行業(yè)實力、提高國際競爭力的需要。通過圖書出口這種形式,使有實力的圖書進出口公司、出版企業(yè)能夠得到更進一步的發(fā)展,使中國的優(yōu)秀圖書在國際市場上能夠找到自己的位置,進一步提高整個中國文化在國際市場的競爭力和影響力。另一方面中國圖書出口的大規(guī)模發(fā)展,有利于更進一步實現(xiàn)全球文化的多樣性。隨著中國國際地位和國際影響力的不斷提升,世界對關于中國的信息需求越來越多。通過圖書出口。有利于全面提高中國文化在世界舞臺的影響力,發(fā)展文化多樣性,構建和諧世界,增加中國文化對世界文化的貢獻。
  新聞出版總署作為行業(yè)主管部門,為助推圖書進出口公司、出版企業(yè)將更多、更好的中國圖書輸出到全球,將致力于做好以下幾方面的工作:第一,促進圖書出口貿易和對外出版的深度融合。第二,加大政策支持力度。第三,打造圖書出口大平臺。第四,完善行業(yè)管理。
  國務院新聞辦公室三局副局長吳偉:中國是文化大國,但還不是文化強國。為什么不強,是我們的傳播力不夠。要想成為文化強國,讓世界上更多的人認識中國,必須建立一條有效傳遞文化價值的市場化通道。
  當一個國家的價值觀被接受的范圍越大,這個國家的安全系數(shù)就越大。而檢驗價值傳播是否做得最好,標準就是其文化產(chǎn)品的國際市場份額是否最大。多年來,國圖公司的市場實踐也證明了這一點。
  中國新聞出版報社長姜軍:在國際金融危機的經(jīng)濟形勢下,我國出版業(yè)呈逆勢上揚態(tài)勢,現(xiàn)在正是中國的出版人積極行動的好時機。我們的出版發(fā)行單位要抓住這個大好時機走出國門,為了更好的“走出去”一定要注重宣傳營銷。要善于“借勢”。第一,借政府之勢,實施中華文化“走出去”工程。第二,借展會之勢,拓展中華文化市場覆蓋面。第三,借媒體之勢,擴大中華文化全球影響力。
  日本中國書籍懇話會干事長、東方書店社長山田真史:雖然日本出版界整體疲軟,但是我認為中國圖書在日本依然存在新的商業(yè)機會。第一,在日本居住的中國人預計可達80萬人。中國書業(yè)界在日本的傳統(tǒng)經(jīng)營活動重點在于向大學、研究機構、專業(yè)研究者銷售以文、史、哲類圖書為主的學術書,而除此之外,開拓潛在讀者層的可能性在于在日華人。第二,日本政府計劃截至2020年,接收海外留學生30萬人。之前從來沒有訂購過中國出版物的大學以及老師,詢問訂購中文圖書、雜志、電子產(chǎn)品的事例正在增加。這里潛在著很大的讀者群,有開拓的可能性。第三,日本大學削減日常預算、并將其集中分配給重點研究和重點大學的傾向勢必繼續(xù)存在。在這種情況下,如何滿足研究者的需求、為其提供迅速且準確的出版信息,同時獲取大規(guī)模研究項目的信息及文部科學省的大型預算信息,把營業(yè)的重點從預算較少的大學集中到預算較多的大學等方面,我們書店方面或許需要調整舊的經(jīng)營策略。第四,不僅需要紙質出版物,還要發(fā)展電子媒體出版物。如上所述,在能夠獲得大規(guī)模預算的大學購入商品中,電子產(chǎn)品的比例變得很高!吨袊竟偶畮臁肥浅^100萬元人民幣的高價商品,但在日本國內已經(jīng)銷售了數(shù)套?梢灶A計,未來對這類商品的需求會越來越多。
  美斯坦福大學東亞圖書館館長邵東方:最重要的是在選書方面的量體裁衣。站在國外圖書館的角度來看,國內花了大量的經(jīng)費購買圖書進行對外宣傳,而如何選書是“一條龍”服務的源頭。為什么有時候私營書店能夠參與激烈的競爭?因為他們在選書上很注意專業(yè),會找有經(jīng)驗的人幫助選書。我們期望出版社能夠向國圖公司這樣的中間商提供最好的書目,知道國外學術圖書館需要什么書,掌控圖書的范圍、質量、價格等。
  另外,國圖公司可以針對各圖書館的特點,協(xié)助海外圖書館發(fā)展專題收藏與特藏,通過舉辦各種學術交流活動等,更好地發(fā)揮海內外文化交流的橋梁作用。
  法國友豐書店經(jīng)理潘立輝:友豐書店始終把出版中國傳統(tǒng)文化方面的圖書作為自己的特色,我每年都堅持看二三百部書稿,從中選出適合出版、
  有價值的圖書。
  友豐書店更多是由法國人按照西方的方法翻譯和出版中國題材的圖書。在法國介紹反映中國文化的著作和典籍,翻譯是無法替代的重要媒介。翻譯也是一種創(chuàng)作,譯者在表達原作者的本意之外必須擁有自己的風格。譯者必須了解法國文化和法國狀況才能使法語讀者能夠真正理解原著的內涵。同一個觀點,不同國家、不同文化、不同年代表達的語義肯定會有差異。中國國內出版的部分外文圖書不符合當?shù)匚幕尘昂驼Z言特點,外國人根本看不懂。另外,翻譯者還要對原著作者的創(chuàng)作和生活有深入的了解,才能使譯著忠實于原作的本意。
  泰國南美有限公司副總經(jīng)理陳美琪:目前,泰國的中青年學習中文的熱潮正一浪高過一浪,中國國力的強盛、經(jīng)濟的穩(wěn)定,更促使泰國年輕一代學習中文的愿望不斷增強,新一代中文熱將會隨之到來。所以對圖書的需求量和可讀性要求也會增加。因此圖書行業(yè)與出版行業(yè)必須緊密合作,共同拓展發(fā)行渠道,同時也必須考慮到如何與文化事業(yè)接軌,同步發(fā)展。如何相互溝通,協(xié)調工作,因時因地制宜。要出版哪些書會比較受歡迎,哪一類的書更加有可讀性等,都需要互相提供訊息,各有關部門也應該互相配合。

相關熱詞搜索:之聲 嘉賓 嘉賓之聲 梅婷助聲嘉賓 聲臨其境嘉賓

版權所有 蒲公英文摘 www.huhawan.com