国产第页,国产精品视频一区二区三区,国产精品网站夜色,久久艹影院,精品国产第一页,欧美影视一区二区三区,国产在线欧美日韩精品一区二区

【香港報紙口語化淺析】 雅思口語常用120句型

發(fā)布時間:2020-02-23 來源: 短文摘抄 點擊:

  【摘要】香港報紙的口語化趨勢變成了香港報紙的一個特色。近年來,香港報界興起了一股用口語化詞句寫新聞報道的趨勢,特別在港聞版和副刊版,不少報道大量運用或夾雜了口語化特色極濃的粵語方言和英語單詞。這種口語化寫新聞的方法雖然有時并不符合現(xiàn)代漢語的語法規(guī)范,但仍被大部分香港人所接受,不少香港人還把它看成是一種新興潮流,認為報紙這樣做有助于增加讀者的認同感和投入感,同時也能夠提高報紙的銷量。
  【關(guān)鍵詞】香港報紙 口語化 表現(xiàn)形式 形成原因
  
  香港報紙口語化的表現(xiàn)形式
  
  在香港,中文、英文同屬香港的法定語言,人們在日常生活、學習、工作中均以粵語和英語作為主要的交際工具和工作用語。香港的中文報紙卻相當特殊,除了使用現(xiàn)代漢語之外,還大量使用粵語方言來寫新聞報道。雖然,以普通話為主要交際語言的內(nèi)地人在閱讀香港報紙時,對部分的新聞內(nèi)容會感到費勁難解,但香港人和廣東人閱讀這些報道時卻感到相當親切,覺得其通俗明了,很貼近日常的生活對話語言。在香港的各大報紙中,經(jīng)?梢钥吹娇谡Z化味道濃厚的新聞?wù)Z句。如拗撬(正規(guī)漢語應(yīng)為“爭執(zhí)”)、篤爆(戳穿、揭露)、雀局(打麻將)、督波(打桌球)、優(yōu)差(好工作)、斗零(一點點,形容很少)、入青山(進瘋?cè)嗽?、架步(色情場所)、晨運(早上起來鍛煉)、勁秋(厲害)、茅(不講理)、好瘀(很丟臉)、擇使(麻煩)、陀衰家(連累大伙)等詞語。香港《東方日報》在一篇題為《石油氣的士著火 幸未爆炸》的新聞報道中引用的士司機的話語,“?石油氣的士好得人驚,一著火就爆,我梗系??臨走啦”。文中的“?、好得人驚、梗系、??臨”都是粵語方言,分別代表“那些、讓人感到害怕、當然、馬上”的意思,報道引用的說話都是香港人習慣性的口語化表達方式。[1]
  可以說,香港報紙新聞報道的口語化內(nèi)容無處不在,每天只要打開香港報紙,都會輕而易舉地發(fā)現(xiàn)大量的、運用了口語化報道內(nèi)容和報道方式。下面,我們分別從標題、正文、人物對話以及句式結(jié)構(gòu)等幾個方面來分析香港報紙口語化的具體表現(xiàn)形式。
  
  一、標題口語化
  香港人把粵語作為香港文化的標志和主體意識的象征,而報紙作為傳承和反映香港文化的一個重要載體,粵語在報紙中也得以廣泛使用。標題是新聞報道的“眼睛”,因此,香港各大報紙都很注意對新聞標題的處理,并想方設(shè)法把新聞標題做得突出和醒目一些。遇到較為重要的新聞,大多數(shù)報紙喜歡用特大甚至是超大字號來作為標題的字號,他們同時還喜歡采用口語化的詞句來制作標題,務(wù)求讓讀者讀起來朗朗上口,籍此拉近彼此之間的距離。例如,《曼聯(lián)斬到大富豪一頸血》、《布力般做紅軍世界》、《冒充X-BOX網(wǎng)站呃錢》、《40歲結(jié)婚唔會遲》等標題,不但簡單扼要地說明了記者編輯對新聞事件的主觀感受,而且以香港最通俗、淺顯的話語介紹了新聞報道的內(nèi)容,因而能較好地吸引讀者的“眼球”。
  二、正文敘述口語化
  一是使用口語化粵語詞句。內(nèi)地報紙在新聞報道中大都用正規(guī)的現(xiàn)代漢語敘述和報道新聞事件或新聞事實,但香港人長期以粵語作為日常生活主要用語,口語化“入文”現(xiàn)象已相當普遍,導(dǎo)致報紙也喜歡用口語化的語句來寫作新聞報道。例如,一篇題為《醫(yī)管局派藥單玩殘病人》的報道,其中提到“有病人家屬專門到門診領(lǐng)藥時吃“閉門羹”,并四圍騰,撲藥”,文中的“四圍騰”就是“走來走去,六神無主”的意思,“撲藥”就是“尋找藥品”的意思。[2]另一篇《東院派錯藥1病人亡》的報道中提到,“劑量超倍,藥廠烏龍,院方疏忽,藥廠送錯藥,醫(yī)院無人知”,當中的烏龍(沒搞清楚、含混)、院方(醫(yī)院方面,香港常用這樣的簡寫)、無人知(沒有人知道)等都是典型的口語化“入文”的例子。在香港,這類口語化入文的現(xiàn)象比比皆是。[3]
  二是使用口語化英語詞句。由于香港在1997年前的157年里是英國的殖民地,英語曾經(jīng)長期是香港唯一的官方語言,它對當?shù)卣Z言的影響是強勢的和長期的,因而香港人日常對話中也或多或少地夾雜有英語單詞。報紙在報道社會生活時,自然而然的也會把英語中作為事物和概念承載體的文字表達反映到新聞報道中。因此,報紙中會經(jīng)常出現(xiàn)這類英語的音譯詞,在報紙的娛樂版和專門為年輕人開設(shè)的時尚潮流專版用得就更多了。例如:check下(檢查一下)、auntie(阿姨)、buffet(自助餐)、這個case(這個案子)等等,司空見慣。
  三、人物對話口語化
  人物對話口語化是新聞報道口語化的一個重要方面和集中體現(xiàn)。引入口語化的人物對話,會使讀者倍感親切,仿佛置身于新聞現(xiàn)場,聞其聲,見其人。有香港讀者認為,引用新聞事件主人公的真實話語,能較為真實地反映新聞事件的本來面目,也有助于他們對新聞的認知和理解。如果改為用正規(guī)的、香港人較為少用的現(xiàn)代漢語或書面語來描寫人物對話,在粵語盛行的香港,可能會讓人覺得拗口或者不自然,難以原汁原味地反映生活。例如,一篇反映香港食環(huán)署、海關(guān)等部門由于缺乏監(jiān)管而導(dǎo)致含農(nóng)藥蔬菜流入香港,題為《走私毒菜攻陷全港》的新聞中,就引用了市民口語化的話語,“傳媒報道都唔系第一次啦,有曬線索都唔去查,食環(huán)署離曬譜”,“海關(guān)唔查,食環(huán)署唔理,先至令走私客大模斯樣?送貨?香港”。其中的唔系(不是)、唔去查(不去檢查)、離曬譜(太過分了)、唔理(不理會)、先至令(才使)、送貨?香港(送貨到香港來)均為口語化的人物話語,它們的引用使新聞更為傳神,也更具生活氣息,較好地反映了市民對含農(nóng)藥蔬菜被偷運到香港這一事件的高度關(guān)注和對部分政府執(zhí)法部門縱容走私行為的極度不滿。[4]
  四、句式結(jié)構(gòu)口語化
  例如有的報紙在報道時,把“港大民意調(diào)研機構(gòu)通過電話抽查方式訪問了300位18歲以上的市民”寫成了“港大民意調(diào)研機構(gòu)通過電話抽查方式訪問了300位市民,年齡在18歲以上”;把“你先把衣服洗了吧”寫成了“你把衣服洗左(了)先”!稏|方日報》一篇題為《三歲童飛落街 奇跡輕傷》的報道中提到, “北角一名三歲百厭星(“百厭星”是粵語的“小頑童”意思),昨晨疑貪玩將商鋪帆布帳蓬當滑梯,由一樓住所平臺滑落一米下,幸跌落排檔鋅鐵頂卸去沖力,但他意猶未盡,竟再由兩米高鋅鐵頂滑多一次,結(jié)果直墜行人路撼穿下顎。目擊者看得膽戰(zhàn)心驚,為他捏一把冷汗,惟百厭星送院后卻唔知驚兼唔知痛”。文中的“滑多一次”就是明顯的口語化句式結(jié)構(gòu),正規(guī)的現(xiàn)代漢語說法應(yīng)該是“又多滑了一次”。[5]
  
  新聞報道口語化的形成原因
  
  由于香港的報紙主要提供給香港人閱讀,所以從地方性、通俗性角度考慮,適當使用一些口語化詞句,既能適應(yīng)本地區(qū)讀者的閱讀習慣和需要,也能夠增加報紙的吸引力,提升報紙的銷量。特別在港聞版以及集娛樂性、趣味性于一身的體育版、馬經(jīng)版、生活版等副刊版面,口語化詞句無疑方便了市民閱讀和理解,迎合了他們的需要。
  概括起來,香港報紙口語化成因主要有以下幾個方面:
  一、從香港歷史方面看
  香港報紙語言的口語化趨勢有其深刻的社會文化淵源,也是香港傳媒在其特定歷史背景下發(fā)展的必然結(jié)果。自鴉片戰(zhàn)爭至今150多年以來,特殊的歷史和社會變遷使得香港的語言呈現(xiàn)多元化特點。在淪為殖民地初期,香港的官方語言是英語。到了20世紀70年代,香港政府把中文和英文都定為官方語言。由此,香港逐漸成為一個“兩文三語”的社會!皟晌摹敝赣⑽暮椭形;“三語”指英語、國語(即普通話)和粵語。香港人說粵語、寫標準現(xiàn)代漢語,但又時常以粵語行文,即將粵語口語詞語直接用于標準現(xiàn)代漢語的書面語之中;而香港教育界也常鼓勵“我手寫我口”,允許學生在用現(xiàn)代漢語寫作時可以使用粵語方言詞語。香港這樣的社會背景和現(xiàn)實,促使報紙在選擇其表現(xiàn)手段和表現(xiàn)風格時不斷地努力適應(yīng)其社會文化特點和語言環(huán)境現(xiàn)實,并采取的口語化策略、口語化表現(xiàn)手段和表現(xiàn)風格。[6]
  二、從香港人口使用語言方面看
  香港新聞處出版的《香港概覽》一書統(tǒng)計顯示,在香港,按慣用語言劃分的人口比例分別為(2008年度):使用廣東話的人口占全香港總?cè)丝诘?8.7%;使用普通話的占1.1%;使用中國其他方言的占5.8%;使用英語的占3.1%;使用其他外語的占1.3%。可以看出,大部分香港人以粵語作為日常工作生活的交際語言,來自中國其他省區(qū)的移民由于人數(shù)不多,所以來到香港定居后,都會融入到香港這個粵語的熔爐里,并自覺不自覺地接受粵語作為香港社會主要交際語言這一事實。另外,香港曾經(jīng)長期置于英國的管治之中,與中國大陸分隔,使香港報紙有較長的、相對的獨立發(fā)展空間,這也為后來形成口語化“入文”創(chuàng)造了條件。[7]
  三、從香港的社會人文環(huán)境方面看
  香港文化極富特色,這既是當?shù)厣鐣Ф嗄陙砣丝陂L期以華人為主,深受中華文化影響的結(jié)果;也是由于過去殖民地時期引進了不少西方文化的緣故,由此,也形成香港具有自身特色的、中西合璧的獨特文化。從19世紀的轉(zhuǎn)口港,到21世紀的國際都會,世界各地的文化又使香港文化增色不少。經(jīng)過長時間發(fā)展,香港儼然成了文化“自由港”,各種先進的文化、理念、思想都很容易地在這里找到適合自身傳播和發(fā)展的空間。香港社會充滿活力,人們的思維活躍,適應(yīng)環(huán)境的能力也比較強,人們大多善于接受新的事物和新思想,對各種文化寬容度極高,使報紙口語化趨勢有了廣泛的生存和發(fā)展空間。同時,香港社會生活節(jié)奏急促,在緊張工作、生活之余,人們對嚴肅性、理論性較強的新聞報道或者文章一般不感興趣,特別是那些“大塊頭”文章,更是少人問津。相反,那些情節(jié)簡單、輕松有趣的報道就受到了人們的歡迎。另一方面,香港人受教育程度不高,大部分市民僅有中學教育程度,致使通俗易懂的口語化報道更顯吸引力。有資料顯示,香港作為發(fā)達經(jīng)濟體系和富裕社會,目前人均GDP已高達2.5萬美元,但在教育方面的投入,卻遠較其它發(fā)達經(jīng)濟體系為少。在香港15歲以上人口中,只有中學或以下文化程度的人數(shù)高達69.9%,具備專上教育程度(即內(nèi)地的大專或以上)的人數(shù)僅占24.7%[8]。這一比例,不僅遠遠低于美日歐等發(fā)達國家和地區(qū),甚至比不上內(nèi)地的大中城市。香港政府公布的數(shù)據(jù)指出,在接下來的時間里,香港高學歷人才將缺口12萬人,而低學歷勞動力則相對過剩23萬人。
  四、從報紙競爭方面看
  香港社會自由、開放,香港的印刷傳媒業(yè)發(fā)展蓬勃,在亞洲區(qū)內(nèi)數(shù)一數(shù)二。截至2007年12月底為止,香港共有44份報紙和689份雜志。其中中文報紙就有19份之多。另外,如《金融時報》、《亞洲華爾街日報》、《今日美國》國際版、《國際先驅(qū)論壇報》和《日本經(jīng)濟新聞》等也在香港設(shè)立分部,印刷出版中文版雜志。在香港這個面積僅一千一百多平方公里的“彈丸之地”,如此之多的報紙雜志都要在有限的廣告市場分一杯羹,其競爭的激烈程度可想而知。[9]在激烈的市場競爭中,報紙要取勝,贏得自己的一席生存之地,就得秉承“讀者就是上帝”的原則,并要最大限度地滿足讀者的需要。有學者調(diào)查后指出,隨著香港經(jīng)濟和文化的不斷發(fā)展,也鑒于香港的特殊經(jīng)濟和文化地位,許多香港人(尤其是年輕而受過良好教育的一代)的“方言意識”日趨強烈,香港傳媒界人士為了開拓事業(yè)、贏得更多的觀眾并取得他們的信任和認同,不惜冒著被指責為“格調(diào)低下”的危險,在印刷媒體中大量借用口語的語體風格和交際策略。[10]第三,從香港實施的語文教育政策來看,港英當局除了保障英語的統(tǒng)治地位,以維護其殖民統(tǒng)治的權(quán)威之外,對其它場合語言的運用,從來沒有發(fā)布過任何帶指令性的政策法規(guī)。而是采取“自由放任”的態(tài)度,聽之任之。加之香港傳媒大都遵循為本地居民服務(wù)的宗旨,因而傳播媒體大都使用粵語,這就使得粵語在香港大有市場。[11]
  
  對報紙口語化趨勢的不同看法
  
  有學者認為,新聞報道的最終目的是傳播信息,為了讓信息得到更好、更有效的傳播,新聞報道就必須做到通俗易懂、簡潔明了,而這些要求實際上是與日常的口頭語言表達方式緊密地聯(lián)系在一起的。同時,新聞報道主要面向社會各個階層,要傳播社會各個領(lǐng)域發(fā)生的各種鮮活信息,但社會各階層由于文化程度、社會經(jīng)歷等方面的不同,對語言文字的理解和接受能力是千差萬別的。因此,為了使新鮮、有趣的事情或者獨到的見解能夠比較容易地為香港社會各階層的市民所理解和接受,報紙在寫作新聞時就要同時講究通俗化和口語化。也有學者認為,創(chuàng)新是語言文字保持活力的動力,社會是不斷發(fā)展的,語言作為一種社會現(xiàn)象,不可能靜止不變,而必然要隨著社會的發(fā)展不斷變化。語言文字和社會一樣,總是要有創(chuàng)新才有生命力。
  但也有學者不贊成使用口語化語句。他們認為,香港報紙的口語化雖然是語言文字的一種發(fā)展,但它有時候并不合乎漢語語法的規(guī)范,經(jīng)常使用口語化文字,其中一個效果是和讀者親近了,但長遠而言可能會拉低報紙的中文水準。[12]
  中國語言學家呂淑湘和羅常培就指出:“語言有一定的穩(wěn)定性,具體表現(xiàn)在確定的規(guī)范上,但是語言是發(fā)展的,所以語言規(guī)范不可能一成不變。規(guī)范化不能把一切都規(guī)定得死死的,規(guī)范化只是把語言里沒有用的東西淘汰掉,一切有差別的語言形式,不論是在詞匯方面還是語法方面,不論是基本意義方面還是修辭色彩方面,都必須保存下來,這樣語言才能豐富多彩,才能更好為人民服務(wù)!盵13]
  不同詞語之間反映的是社會和文化的不同觀念和意識。隨著漢語在世界范圍內(nèi)地位的不斷加強,國家相關(guān)部門對香港等地出現(xiàn)的部分口語化的詞語也以接受、承認來代替拒絕、排斥。2002年以前,我國最有代表性的辭書中型詞典《現(xiàn)代漢語詞典》和大型詞典《漢語大詞典》對所謂的“港臺詞語”一律不予收錄,但從2002年5月開始,《現(xiàn)代漢語詞典》增補本就以“新詞新義”的處理方式來收錄那些來自香港等地區(qū)的新詞語。此舉不但大大擴展了中文辭書的涵蓋面和代表性,而且也表明香港等地的華語詞匯系統(tǒng)具有越來越強的輻射力和生命力。而隨著社會的發(fā)展,香港報紙口語化的詞句也將漸漸為世人所接受。[14]■
  
  參考文獻
  [1]《石油氣的士著火 幸未爆炸》,《東方日報》,2009年4月11日,A12版
  [2]《醫(yī)管局派藥單玩殘病人》,《東方日報》,2009年4月11日,A17版
  [3]《東院派錯藥 1病人亡》,《文匯報》,2009年4月12日,A8版
  [4]《走私毒菜攻陷全港》,《東方日報》,2009年4月12日,A2版
  [5]《三歲童飛落街 奇跡輕傷》, 《東方日報》,2009年4月11日,A18版
  [6]、[10]吳東英、秦秀白、吳柏基等,《香港報刊語言口語化的表現(xiàn)形式和功能》,《當代語言學》第6 卷,2004 年第3 期
  [7]、[9]《香港概覽》,香港特別行政區(qū)政府新聞處設(shè)計及出版,2008年2月
  [8]《香港統(tǒng)計數(shù)字一覽》,香港特區(qū)政府統(tǒng)計處,2009年2月編訂,www.censtatd.gov.hk
  [11]但紹彬,《試論香港語言社會 “三語并存”的現(xiàn)實性》,《咸寧師專學報》,1997年5月
  [12]黃煜、盧丹懷、俞旭《并非吹毛求疵――中文報紙的語言與報道問題評析》,三聯(lián)書店(香港)有限公司,1998年1月
  [13]羅常培、呂淑湘《現(xiàn)代漢語規(guī)范化問題學術(shù)會議文件匯編》,轉(zhuǎn)引自 《咬文嚼字》雜志,上海文化出版社,1995第八輯和第十輯
  [14]湯志祥,《試析“港澳詞語”以及“澳門特有詞語”》,《江蘇大學學報》,2008年第5期
  (作者:暨南大學新聞與傳播學院新聞學碩士研究生)
  責任編輯:姚少寶 周蕾

相關(guān)熱詞搜索:口語化 香港 淺析 香港報紙口語化淺析 淺談小學口語交際論文 大學英語跨文化交際案例分析

版權(quán)所有 蒲公英文摘 www.huhawan.com