国产第页,国产精品视频一区二区三区,国产精品网站夜色,久久艹影院,精品国产第一页,欧美影视一区二区三区,国产在线欧美日韩精品一区二区

【新中國“高翻”是怎樣成長的】 成長在新中國的

發(fā)布時間:2020-03-13 來源: 短文摘抄 點擊:

  新中國外交事業(yè)的奠基人周恩來總理一貫重視外事翻譯工作及翻譯干部的培養(yǎng),強調(diào)它是整個外交工作和外交隊伍建設(shè)不可分割的重要組成部分。我于1959年至1968年在外交部參與過翻譯培養(yǎng)、管理工作,對此感受很深。
  1957年年底,周恩來總理在機場歡迎中東某國外賓來訪,外交部從某大學臨時借來一位阿拉伯文副教授當翻譯。該同志因一時緊張,聽不懂外賓的阿文。外賓馬上改講英文,他也聽不懂。翻譯中斷,出現(xiàn)冷場的尷尬局面。禮賓司不得不臨時找一位英文翻譯頂替。此事暴露了外交部的翻譯培訓工作跟不上外交形勢發(fā)展需要的狀況。
  總理對此事十分重視,于次日凌晨一時就讓他的秘書浦壽昌同志轉(zhuǎn)告了以下指示:"請外交部做一個培養(yǎng)翻譯干部的10年計劃,第一批先培養(yǎng)俄、英、法、德、日、西班牙、阿拉伯、印地、印尼等語種的翻譯干部,每種文字10至20人,培養(yǎng)成第一流的翻譯。培養(yǎng)地點可考慮以外國語學院為中心,國家出經(jīng)費聘請所需的專家和教授。培養(yǎng)計劃請外交部商有關(guān)方面擬好后于一月內(nèi)報送上來。"
  
  建了交,卻派不出翻譯? 制定長遠的培養(yǎng)計劃
  
  
  早在抗日戰(zhàn)爭、解放戰(zhàn)爭時期,總理就非常重視培養(yǎng)、儲備外語人才。40年代,中央軍委在延安開辦外語學校?偫韺υ撔5慕ㄔO(shè)極為關(guān)懷,指示一定要辦好,并親自為該校的英語系配備干部,聘請教師。1944年,他先后兩次到該校講話,指出戰(zhàn)勝日本帝國主義以后,新中國將同世界各國建立外交關(guān)系,需要許多人從事外交工作。為迎接勝利,外語學校不僅要培養(yǎng)軍事翻譯,而且應(yīng)加速培養(yǎng)外交人才。
  建國初期,同我國建交的國家不多,翻譯干部問題還不十分緊張。1954年第一次日內(nèi)瓦會議和1955年萬隆會議后,我國的國際地位大大提高,同我國建交、半建交的國家迅速增加。相形之下,外交部翻譯數(shù)量不足、水平不高的矛盾就凸顯出來。有幾個新建館甚至派不出掌握駐在國語言的翻譯,直接影響了對外工作。周總理敏銳地覺察到這個問題的嚴重性,于1957年10月指示外交部"必須配齊所有兄弟國家和各重要資本主義國家語文的翻譯"。1959年3月,總理又指示外交部要在最短的時間內(nèi)培養(yǎng)出世界各國語文的初級翻譯1000名。據(jù)此,外交部召集中央各涉外部門進行了研究。經(jīng)調(diào)查,當時世界上153個國家和地區(qū)在國際上使用的語文主要有71種,而我國只有29個語種的翻譯干部,其余42種尚屬空白。有鑒于此,外交部與教育部共同協(xié)商制定了在五年內(nèi)培養(yǎng)56個語種、1067名初級翻譯的規(guī)劃方案,于1959年6月上報周總理、陳毅副總理批準執(zhí)行。
  在這個計劃下培養(yǎng)鍛煉的這一批同志,后來絕大多數(shù)都已成為外事戰(zhàn)線的高級翻譯或高級外交官,其中就包括現(xiàn)任外交部長唐家璇同志。
  1964年中法建交后,鄧小平同志估計同我建交的國家將隨之增加,指示我們要進一步加強翻譯的培養(yǎng)。于是,一個培養(yǎng)翻譯的五年規(guī)劃應(yīng)運而生。當時采取的措施主要有兩項:一是在全國外語院校大量開辦外語?,招收高中畢業(yè)生進行突擊培養(yǎng);二是派遣大批留學生。計劃從1964年開始,在三年內(nèi)派留學生1750名,其中高中畢業(yè)生1550名,進修生200名。1964年和1965年,教育部向國外派了1000多名留學生。然而,"文革"開始后,派遣計劃中斷。
  1971年10月,我國在聯(lián)合國的合法席位得到恢復,同年與我國新建交的國家達14個。1972年,美國總統(tǒng)尼克松訪華,在國際上產(chǎn)生重大影響,同我國建交國家又增加了17個。根據(jù)當時外交工作需要,1972年和1973年,外交部先后選拔了130多人,派往22個國家,學習18種語言。自此,"文革"開始后一度中斷的翻譯培養(yǎng)工作,重新走上了有計劃的軌道。
  
  “客人們”怎能譯成“朋友們”? 對翻譯提出嚴格要求
  
  總理對翻譯的要求是很嚴格的。許多給總理擔任過翻譯的同志都說,總理會外語,譯員進行翻譯時,他都仔細聽,發(fā)現(xiàn)譯得有錯誤或不夠準確的地方就當即指出,并要求更正。60年代初,總理會見外賓談到越南問題時,說美國政府企圖用武力制止越南人民反對南越偽政權(quán)的斗爭是徒勞的,并引用了"民不畏死,奈何以死懼之"這句古語。當時,翻譯未理解好,譯得不準確?偫砭徒忉屃诉@句古語的含義,再讓翻譯準確譯出。有的翻譯回憶說,總理對重要的照會、聲明和講話稿的譯文也常親自審閱。如1971年,美國總統(tǒng)安全事務(wù)顧問基辛格來訪,翻譯將總理在宴會上講話稿中的"美國客人們"一語錯譯成"美國朋友們",總理在審閱時及時發(fā)現(xiàn)并加以糾正。
  1970年11月20日,總理在國務(wù)院科教組召開的外語教學和翻譯培養(yǎng)座談會上的講話,更明確提出翻譯要練好三項基本功。第一是政治思想的基本功?偫碚f這是最難的,它是"基本功的基本功"。第二是語言本身的基本功,就是語音、語法、語匯和聽、說、寫、讀、譯五個字。第三是文化知識的基本功。翻譯人員在學好外語的同時應(yīng)注意學習國際知識,經(jīng)?础妒澜缰R》、中外歷史、地理及自然科學方面的書刊。1970年11月20日,總理在會上當場問一位英文翻譯:"拉美在領(lǐng)海權(quán)問題上有14個國家同美國正在進行斗爭,具體是哪14國?"翻譯說不全,總理馬上就說出14國的名字,并數(shù)了另外7個未公開表態(tài)的國家。隨后,他又對翻譯說:"一共是21個國家。今天的報紙不是登了嗎?你報紙也不看,地圖也不記,你的基本功就不夠。"就在那天的會上,總理還親自指示我部買些自然科學和社會科學的外文小冊子供翻譯干部閱讀。他說,即使有些反動的材料也應(yīng)閱讀了解,否則,外國人的講話譯員聽不懂,就無法翻譯和反駁。
  
  這個“管”字怎么翻好? 翻譯的作用有多大出嚴格要求
  
  總理曾明確指出翻譯是對外交往的"橋梁"。他常說,"沒有翻譯,重要的事,雙方一起相對無言,動都動不了","這項工作很值得,不能輕視這一行"。他還說過,"外交談判,談判代表本人的水平固然重要,但翻譯也重要。翻譯強的可以幫助把邏輯上、詞句上不夠恰當?shù)募m正過來"。世界上有些國家不重視翻譯的地位,在安排領(lǐng)導人會談或宴請活動時往往不給翻譯排座位?偫碚J為這不公道,指示外交部在安排這類活動時都要給翻譯排座位。與外賓合影留念時,總理也經(jīng)常讓翻譯參加。
  1950年,我國在派志愿軍赴朝鮮之前,中央決定采取一個行動,通過適當方式,警告美國不能擴大侵朝戰(zhàn)爭。這是一個很重要的外交、軍事部署?偫頉Q定通過印度駐華大使傳話給聯(lián)合國,讓美國注意。話怎么說呢?總理決定突出一個"管"字。請印度大使轉(zhuǎn)告聯(lián)合國,如果美國再如此猖狂下去,我們可就要"管"了?偫碇肋@個"管"字在英文上不容易翻譯準確。怎么管,什么時候管,都沒有說,但又要有相當?shù)姆至?偫硖氐厥孪劝延⑽姆g浦壽昌同志找去說:"壽昌,這個‘管‘字怎么翻好?"浦說,這個字還真得琢磨琢磨。當天深夜,總理把印度駐華大使請來談話時,浦壽昌同志把這個"管"字譯得非常恰當。這個精神傳過去后,對方果然就有反應(yīng),達到了應(yīng)有的效果,使我國派遣志愿軍支援朝鮮反對美國侵略在外交上處于主動地位。
  
  不準再稱“小國語”體現(xiàn)大小國家一律平等的原則
  
  總理生前經(jīng)常教育我們,我國是個大國,在對外工作中更要注意尊重小國,不要犯大國沙文主義的錯誤,而尊重一個國家,學習使用它的語言是很重要的。
  建部初期,我部只有英、俄等少數(shù)語種的外文干部。為使翻譯工作體現(xiàn)我國對大小國家一律平等的原則,總理曾多次指示我部要重視非通用語翻譯干部的培養(yǎng)。1962年,我代筆為外交部起草了一份北京外國語學院專業(yè)開設(shè)計劃的報告,將英、俄、法、西和阿拉伯文以外的語種通稱為"小國語"?偫碓趯徟鷷r把"小國語"一詞逐一改為"非通用語",并在報告上批示說:"今后不準再稱‘小國語‘。"總理的表達不僅更為確切,更重要的是體現(xiàn)了總理尊重小國、堅持大小國家一律平等的思想。此事對我部同志教育極深。我看了總理的批示,也深受感動和教育!
  

相關(guān)熱詞搜索:是怎樣 新中國 成長 新中國“高翻”是怎樣成長的 北外高翻交傳周末班 巴黎高翻學院esit

版權(quán)所有 蒲公英文摘 www.huhawan.com