母親的首飾盒
發(fā)布時間:2018-06-21 來源: 短文摘抄 點擊:
黑色漆盒
兩瓣對稱盒蓋
相向展開——
月映湖面
幽靈般的蓮葉
層層舒展
銀鏈相扣
像落筆工整的
連體字母
扭曲鏈帶
串起扁平珠子
似羽扇豆
紅玉髓珠
光澤已趨暗淡
如牛虻眼
我的手指
掂量著她那枚
琥珀戒指
一勺蜂蜜
由晨光傾倒的
威士忌酒
評介
中英混血的薩拉·豪(Sarah Howe,1983—)七歲時隨父母從香港移民定居英國,在劍橋大學英文系求學并獲得博士學位后,赴美國哈佛大學拉德克里夫高等研究院(Radcliffe Institute for Advanced Study)就職,專攻16—17世紀英國文學。約十年前,豪重訪香港,并游歷了母親的故鄉(xiāng)廣州,由此創(chuàng)作了處女詩集《玉環(huán)》(Loop of Jade),重新審視和思考自己的雙重文化遺產(chǎn)。該書榮獲2015年度的T.S.艾略特詩歌獎(T.S.Eliot Prize for Poetry),豪也成為了首位憑處女詩集摘得這一殊榮的詩人。
作為《玉環(huán)》的開篇詩作,《母親的首飾盒》承載了全書的主旨:開啟母親財產(chǎn)的過程,一如探索自己的中國文化傳承。豪通過一連串雜糅中西意象的比喻修辭,表現(xiàn)了她游走于兩種文化體系間的復雜體驗。一方面,詩人毫不吝惜自己對傳家首飾的贊美,先是以月映荷葉的東方意象表現(xiàn)黑匣中透光的中式手鐲,十分得體新穎,后又用晨光和蜂蜜比擬琥珀戒指,營造溫馨氛圍。與此同時,“連體字母”和“威士忌酒”這兩個源自西方生活的喻體,以及“幽靈”、“暗淡”等字眼,又表明詩人與中國文化的疏離。豪的雙重文化背景,使她由傳家珍寶展開的六組想象,別致奇妙卻不顯怪誕突兀。從東方意象逐漸過渡到西方景物的創(chuàng)作方式,并非是背離中國文化,反倒是以“陌生化”的表達方式吸引讀者的注意力,引領(lǐng)他們同詩人_樣,了解并傾心于這些精美的工藝品及其背后的深厚情誼,可謂對于母系血統(tǒng)的另一種回歸。
這種圓形軌跡的回歸,是《玉環(huán)》全書的核心意象,也在本詩中反復出現(xiàn)。豪出生后不久,外祖母為她買了一只保平安的玉環(huán),如今被她戴在頸間,這正是詩集標題的來源。在接受英國《郵政雜志》(Post Magazine)專訪時,豪說道,這枚玉環(huán)象征著她試圖重建自己的一半中國身份。同玉環(huán)一樣,《母親的首飾盒》里出現(xiàn)的手鐲、項鏈和戒指,也以或“舒展”或“扭曲”的圓形,寓意豪在尋根途中經(jīng)歷的順境與困難。此外,每個詩節(jié)的排版也呈現(xiàn)弧形,一如圓形路徑中的各個分段,讀罷全詩,便實現(xiàn)了向起點的回歸。這種回歸并非簡單意義上的重返故土,還伴隨著精神世界的日益成熟:從漆黑匣子走向清晨光明的過程,象征著豪從年幼的懵懂無知蛻變?yōu)槌赡旰蟮念V巧扑,即在尋根途中,愈加深刻地理解自己的文化傳承?br> 移民身份在為豪提供創(chuàng)作靈感的同時,也為了她帶來了不少煩惱。艾略特詩歌獎的評選結(jié)果剛一揭曉,便有媒體質(zhì)疑她是因性別和族裔身份迎合了文學界的政治正確輿論導向而獲獎。盡管這只是少部分人的觀點,但不可否認的是,伴隨著英國脫歐公投后,反移民情緒的高漲,如何處理民族文化融合和民族身份認同,愈加成為社會焦點。在這一社會背景下,豪在詩歌創(chuàng)作中對身份問題的探索,以及其作品所引發(fā)的爭議,便更加值得我們深入思考。
熱點文章閱讀