鄭永流:《為權(quán)利而斗爭(zhēng)》譯后記
發(fā)布時(shí)間:2020-06-03 來(lái)源: 短文摘抄 點(diǎn)擊:
一書譯就,常要有所交代。上乘之作,匯涓成水,我不能得,只取三兩瓢。[1]
一、 耶林其人
1. 事業(yè)家庭
耶林(Jhering),名魯?shù)婪颍≧udolf),生于1818年8月22日,卒于1892年9月17日,享年74歲。他畢生以法學(xué)為志業(yè),盡管他頗有音樂(lè)天分,且后曾領(lǐng)導(dǎo)過(guò)吉森音樂(lè)協(xié)會(huì)。高中畢業(yè)后,他像其幾乎所有的長(zhǎng)輩,步入法學(xué)大門,先后求學(xué)于海德堡大學(xué)、哥廷根大學(xué)、慕尼黑大學(xué),最后在柏林大學(xué)獲法學(xué)博士學(xué)位,那是1842年。三年之后,他被瑞士巴塞爾大學(xué)聘用為正教授,時(shí)年僅27歲。自此,便一發(fā)不可收拾,不停變換任教之地于南北之間,1846年,北德羅斯托克大學(xué);
1849至1852年,北德基爾大學(xué);
1852至1868年,德國(guó)中部吉森大學(xué);
1868至1872年,奧地利維也納大學(xué),在那里,其聲望達(dá)至巔峰;
1872至1892年,德國(guó)中部哥廷根大學(xué)。
他一生曾三次結(jié)婚,兩次再婚皆因喪偶。1846年在羅斯托克組成家庭,其第一個(gè)妻子死于頭胎生產(chǎn),孩子兩月之后也隨母而去。他傷心地去了基爾,于1849年在那里重又喜結(jié)連理。1867年在他去維也納任教前再度失妻。在維也納,他覓得最后一位伴侶時(shí),人不覺(jué)已過(guò)知天命之年,這是在1869年的夏天。
不論是執(zhí)教的大學(xué),還是生活的家庭多么的變動(dòng)不居,他的一生多姿多彩:交友、結(jié)社、歷游山川、鴻雁頻傳、任灑音樂(lè)興情、竭盡文學(xué)能事,笑納八方榮譽(yù)饋贈(zèng),欣受無(wú)數(shù)慶典簇?fù)怼?/p>
2. 思想歷程
耶林以利益法學(xué)開(kāi)啟了20世紀(jì)法學(xué)的新發(fā)展方向而名垂青史,但當(dāng)初他本欲去東佛里斯蘭州謀一高級(jí)行政法律工作,未果的原因是其長(zhǎng)兄已是該州的官吏,而該州政府不想有兩個(gè)耶林。于是,在他的哥廷根公務(wù)員考試輔導(dǎo)教師威廉·羅伊特(Wilhelm Reuter)建議下,1840年,耶林懷揣羅伊特的推薦信去柏林投奔弗里德里!敹喾(Friedrich Rudorff) —— 薩維尼的知己,但卻是師從薩維尼的學(xué)生霍邁爾(Homeyer)攻博,從此踏上了學(xué)術(shù)終身之旅。
兩年之后,耶林在柏林大學(xué)以羅馬遺產(chǎn)占有人的歷史為題(De hereditate possidente),出色地通過(guò)了由魯多夫、施塔爾(Stahl)和霍邁爾主持的博士論文口試。緊接著,他又提交了教授資格論文,題目為“應(yīng)支付實(shí)物者必須在多大程度上返還因?qū)嵨锼@孳息?”(Inwieweit muss der, welcher eine Sache zu leisten hat, den mit ihr gemachten Gewinn herausgeben?)。該論文和其學(xué)術(shù)才能得到魯多夫和普赫塔的一致稱贊,他們將耶林視為由薩維尼創(chuàng)立的歷史法學(xué)派的年青同道。
然而,耶林卻并未沿著歷史法學(xué)派之路走多遠(yuǎn)。在聆聽(tīng)薩維尼離開(kāi)柏林大學(xué)前的最后一課時(shí)(1841/42年冬季學(xué)期),他就感到自己已超越了這位名聲如日中天的大師。魯多夫曾介紹耶林“晉謁”薩維尼,薩維尼傲慢地接待了他的來(lái)訪者。自此,耶林對(duì)薩維尼這位被神化的法學(xué)泰斗無(wú)甚好感,但他當(dāng)時(shí)還未公開(kāi)批評(píng)薩維尼,以免失寵于有恩于自己的魯多夫。
1843年5月6日,耶林首次登臺(tái),講授“羅馬法原理”,座中只有7個(gè)學(xué)生,比薩維尼1803年初為人師時(shí)還多兩名。課前,耶林曾與普赫塔談過(guò)此主題,后者勸他不要染指這樣一個(gè)廣博的領(lǐng)域,耶林未從。以“羅馬法原理”和未完成的手稿“普遍的法律史”為標(biāo)志,耶林轉(zhuǎn)向法律建構(gòu),及至教義學(xué)。這些工作的意旨,很少在于闡述由羅馬法學(xué)家們自己建立的“羅馬法理論”,更多的是根據(jù)包含在理論中的結(jié)論,去“完善”由羅馬法學(xué)家們所創(chuàng)立的法律概念。耶林的名作《不同發(fā)展階段的羅馬法精神》(常簡(jiǎn)稱《羅馬法精神》)便是以此為基礎(chǔ),開(kāi)辟了那條“借助羅馬法但又超越羅馬法”的道路。從1852年出版第一卷到1865年第三卷問(wèn)世,耶林幾乎將其吉森時(shí)光全部?jī)A瀉在此書上,直至今天,它仍是關(guān)于羅馬法內(nèi)在發(fā)展的最值得讀的書之一。
但耶林在未及完成《羅馬法精神》之時(shí),又進(jìn)一步從法律建構(gòu)轉(zhuǎn)至政治-經(jīng)濟(jì)生活的現(xiàn)實(shí)層面。1861-1866年他以《一位不知名者的信札》為題,在普魯士法院報(bào)上匿名發(fā)表了一系列論文,極力諷刺他自己曾致力的“概念法學(xué)”,提出了一種非歷史和非概念的現(xiàn)實(shí)法律觀:“非現(xiàn)實(shí)的就不是法,與此相反,發(fā)揮現(xiàn)實(shí)功能的就是法”(Was sich nicht realisiert, ist kein Recht und umgekehrt,
was diese Funktion ausübt, ist Recht)。本著倫理-實(shí)踐性甚于理論性,耶林先后發(fā)表《為權(quán)利而斗爭(zhēng)》(1872年),《法的目的》(1877年)和《論是非感的產(chǎn)生》(1884年),并因此創(chuàng)立了目的論學(xué)派,后也叫利益法學(xué)。
3.為后世留下的
耶林對(duì)整個(gè)現(xiàn)代法學(xué)的影響是多面且深遠(yuǎn)的。限于后記形式,籠統(tǒng)而言,他的為權(quán)利而斗爭(zhēng)的主張,成為自十九世紀(jì)末以來(lái)世界范圍內(nèi)最具感召力的法學(xué)學(xué)說(shuō);
他是德國(guó)社會(huì)法學(xué)的開(kāi)創(chuàng)者,其目的、利益、生活條件等理論也是美國(guó)現(xiàn)實(shí)主義法學(xué)的思想來(lái)源之一。國(guó)內(nèi)法律人多知霍姆斯1881年在《普通法》所說(shuō)的:法律的生命從不在于邏輯,而在于經(jīng)驗(yàn),而耶林早在1865年于《羅馬法精神》第三卷中就言道:對(duì)邏輯的整體崇拜,使法學(xué)變成法律的數(shù)學(xué),是一種誤解……不是邏輯所要求的,而是生活、交易、是非感所要求的,必須去實(shí)現(xiàn)……;
他闡發(fā)的法律建構(gòu)技術(shù):分析、集成和建構(gòu),仍是今日法律思維和法律方法的基本工具;
另還不要忘記,德國(guó)民法典是以溫德沙伊德的精神來(lái)制定的,但卻是以耶林的精神去實(shí)施的,當(dāng)代德國(guó)學(xué)者菲肯切爾對(duì)這對(duì)朋友兼論敵的評(píng)價(jià),頗為精準(zhǔn)。如要稍作解釋,我以為就是,用體系化思維來(lái)制定民法,用實(shí)踐性思維去施行民法。簡(jiǎn)言之,立法思溫翁,司法問(wèn)耶林。
二、翻譯其事
1.譯事緣起
約在2002年4月的一次聚餐中,與人閑談起耶林的《為權(quán)利而斗爭(zhēng)》尚無(wú)德譯全本,席中商務(wù)印書館陳小文先生遂約我擔(dān)當(dāng)譯事,我隨口應(yīng)了一聲。不料,陳先生很快寄來(lái)選題申報(bào)表,并囑要請(qǐng)名家作選題審核。對(duì)陳先生的誠(chéng)邀,卻之顯然不恭,只好從命請(qǐng)我校張晉藩先生出具專家意見(jiàn)。于選題初審?fù)ㄟ^(guò)之后簽訂出版合同之前,我即動(dòng)筆翻譯,進(jìn)展順當(dāng)。不久,陳先生打來(lái)電話,說(shuō)潘漢典老先生也想在商務(wù)印書館出此書,他們不知如何是好。潘老先生是啟蒙我輩學(xué)業(yè)的“漢譯名著”的主譯之一,且早在1947年就節(jié)譯了耶林此書。我當(dāng)即表示,不用為難,當(dāng)選潘老先生的。譯事告停。
一年之后,陳小文先生又造訪法大,當(dāng)面再表歉意。說(shuō)者無(wú)心,聽(tīng)者有意,在場(chǎng)的我的同事米健馬上說(shuō),可將我的譯本放至“當(dāng)代德國(guó)法學(xué)名著”中。我不想與潘老先生媲美,未敢應(yīng)允。然他們倆一再開(kāi)道,說(shuō)一書多譯在譯界并不少見(jiàn),況這次也是事出有因,更談不上不尊重學(xué)術(shù)前輩,云云。猶豫良久,半月后,我答應(yīng)了米健,權(quán)作潘譯的補(bǔ)充讀本。
2004年4月,我剛從翻譯恩吉施的《法律思維導(dǎo)論》中解脫出來(lái)后,即著手續(xù)譯之事。后在DAAD資助下,于同年8、9月在法蘭克福大學(xué)初譯完此書。在我所翻譯的書中,此書最薄,卻歷時(shí)最長(zhǎng)。
2. 德文版本
《為權(quán)利而斗爭(zhēng)》(Der Kampf ums Recht)有不同的德文本,初為耶林1872年3月11日在維也納法律協(xié)會(huì)(Juristische Gesellschaft)的同名告別口頭演講。據(jù)不同的速記筆錄,演講分別發(fā)表在該協(xié)會(huì)的司法和國(guó)民經(jīng)濟(jì)刊物《審判廳》(Gerichtshalle) 3月14日第16期第22號(hào)(見(jiàn)本書附錄),和維也納《法律公報(bào)》(Juristische Blätter) 3月17日第3號(hào)上。隨后,耶林對(duì)之作了詳細(xì)修改和較大擴(kuò)充,于1872年7月,交由維也納的曼茨出版社-書店和大學(xué)-書店(Manz’sche Verlags- und
Universitäts-Buchhandlung, Wien)出版發(fā)行,但標(biāo)題改為“Der Kampf um’s Recht”。
耶林生前曾多次修訂這個(gè)全本,他在去世前一年,即1891年7日1日,還為第10版寫下最后一個(gè)序言。至1921年有了第20版,后許多出版社根據(jù)不同版次大量重印。1925年R·胡赫(R.Huch)編出了一個(gè)新版,但是否為節(jié)本,未找見(jiàn)原文不敢斷定?梢钥隙ǖ墓(jié)本為美因河畔法蘭克福Vittorio Klostermann 出版社于1943年(一說(shuō)1944年)所編,1948年再版,印數(shù)逾萬(wàn),其最新的是2003年版(自1977年由弗萊堡大學(xué)A·霍勒巴赫教授接手)。
3.外文譯本
《為權(quán)利而斗爭(zhēng)》一經(jīng)出版,翻譯就接踵而至。耶林本人也在第10版序言中一一遍數(shù):1874年,匈牙利語(yǔ)、俄語(yǔ)(兩種)、新希臘語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)、羅馬尼亞語(yǔ)、塞爾維亞語(yǔ);
1875年,法語(yǔ)、意大利語(yǔ)、丹麥語(yǔ)、捷克語(yǔ)、波蘭語(yǔ)、克羅地亞語(yǔ);
1879年,瑞典語(yǔ)、英語(yǔ);
1881年,西班牙語(yǔ);
1883年,西班牙語(yǔ)、英語(yǔ);
1885年,葡萄牙語(yǔ);
1886年,日語(yǔ);
1890年,法語(yǔ)。計(jì)21次17種語(yǔ)言。據(jù)德國(guó)H·克里勒教授(Hermann Klenner),至1992年,共有50余次外語(yǔ)翻譯,也許還不包括漢語(yǔ)。
就本譯者所知,該書的中文翻譯工作從1900年始,持續(xù)了一百余年,先后公開(kāi)出版的中譯本有:
《權(quán)利競(jìng)爭(zhēng)論》,(德國(guó))伊耶陵著,未注明譯者(推斷為章宗祥譯)[2] 載中國(guó)留日學(xué)生譯書匯編社《譯書匯編》1900年12月創(chuàng)刊號(hào)和1901年3月第4期,東京;
《權(quán)利競(jìng)爭(zhēng)論》,(德)伊耶凌著,張肇桐譯,[3]上海文明編譯印書館,清光緒二十八年(1902年);
《權(quán)利斗爭(zhēng)論》,(德)魯?shù)罓柗颉し狻ひ种藵h典譯,1947年《大公報(bào)》;
《法律的斗爭(zhēng)》,薩孟武譯,《孟武自選文集》,1979年,臺(tái)灣三民書局;
《權(quán)利斗爭(zhēng)論》,(德)魯?shù)罓柗颉し狻ひ种,潘漢典譯,《法學(xué)譯叢》1985年第2期,第8-11、77頁(yè);
《法(權(quán)利)的抗?fàn)帯,蔡震榮、鄭善印譯,1993年,臺(tái)灣三鋒出版社;
《為權(quán)利而斗爭(zhēng)》,(德)魯?shù)婪颉ゑT·耶林著,胡寶海譯,《民商法論叢》第2卷,1994年,法律出版社;
《為權(quán)利而抗?fàn)帯罚治男圩g,1997年,協(xié)志出版社。
在上述翻譯中,潘漢典先生的兩個(gè)譯本均出自德文本,但為節(jié)譯;
章本(只譯前兩章)、張本和胡本則是從日譯本轉(zhuǎn)譯過(guò)來(lái);
蔡、鄭本出自德文節(jié)本;
薩本據(jù)英、日兩譯本“只意譯其大旨”;
林本所據(jù)不詳。
另外,據(jù)吳經(jīng)熊先生在其1933年的《法律哲學(xué)研究》中介紹,凌其翰博士告他已譯就此書一部分,吳希望凌完成工作以紀(jì)念此書出版60周年。惜我未能查出凌其翰博士是否譯完。吳將該書名稱為為“法律而斗爭(zhēng)”,但當(dāng)時(shí)認(rèn)為該書“中國(guó)至今迄無(wú)譯本”之?dāng)嗾Z(yǔ)卻有誤。
4. 我譯版本
本人初選的是霍勒巴赫教授1977年編輯的德文節(jié)本,在2004年夏去法蘭克福大學(xué)與諾伊曼教授反復(fù)商量后,(點(diǎn)擊此處閱讀下一頁(yè))決定翻譯1872年7月出版的第1版全本。理由是后來(lái)的各修訂版并未有何立場(chǎng)的實(shí)質(zhì)改變,也因此德國(guó)學(xué)者更偏愛(ài)引用第1版。作為佐證,特輯錄耶林本人的幾段說(shuō)明,盡管文字給人的最深印象卻是耶林的自負(fù):
“在對(duì)我的這篇文章批評(píng)中提出的各種指責(zé),并不是我修改舊本的原因,我也未收入我在第3版序言中對(duì)這些指責(zé)業(yè)已作出的反駁。如果我的文章的基本理念,一如我一直堅(jiān)信的,是正確的,那么,它將得到維護(hù);
如果是不正確的,那么,每一句對(duì)它的再辯護(hù)是徒勞的。”(1874年8月4日第4版序言)
“在所有后來(lái)的各版中,我未作任何實(shí)質(zhì)的修改。一如既往,我認(rèn)為我的文章的基本理念是絕對(duì)正確的和顛撲不破的,以至于對(duì)我的文章有異議者的每一字反駁,我視為白費(fèi)力氣。” (1891年7月1日第10版序言)
此次我譯的第1版全本,選自德國(guó)克里勒教授所編的《耶林:為權(quán)利而斗爭(zhēng)》(1992年),而它又照錄自1892年維也納的曼茨出版社-書店和大學(xué)-書店的初版。本書附錄中1.報(bào)導(dǎo)——耶林在“法律協(xié)會(huì)”和2. 耶林為權(quán)利而斗爭(zhēng)的演講稿,均譯于克里勒教授所編之書。
三、 “Recht”其意
耶林此書的標(biāo)題和內(nèi)容均為“Recht”而斗爭(zhēng),由于對(duì)Recht譯筆難下,便產(chǎn)生了為“什么”而斗爭(zhēng)的困惑。
1.多義的Recht.
Recht素來(lái)不易移譯,原因在于,除有公正和合法之意思外,Recht應(yīng)主從兩種意義上來(lái)理解,一是客觀意義,指規(guī)范或客觀法(objektives Recht,簡(jiǎn)稱為法) 一是主體意義,指主體權(quán)利(subjektives Recht,簡(jiǎn)稱為權(quán)利),且兩種意義相互關(guān)聯(lián),共同構(gòu)成Recht。不存在無(wú)客觀法基礎(chǔ)的主體權(quán)利,也沒(méi)有無(wú)主體權(quán)利內(nèi)容的客觀法。意思明白,卻言不能至,在非德語(yǔ)中找不到一個(gè)對(duì)應(yīng)Recht 的位于法和權(quán)利之上的上位表達(dá),如黑格爾1831年的“Grundlinien der Philosophie des Rechts”被T.M.Knox譯為“Hegel’s Philosophy of Right”(Oxford University press,1945),范揚(yáng)、張企泰據(jù)德文本則譯為《法哲學(xué)原理》(商務(wù)印書館,1982年)。
2. 在此書中的含義
在確定Recht在此書中的含義之前,還是來(lái)聽(tīng)聽(tīng)耶林本人在此書中如何說(shuō)的:“之于為法權(quán)而斗爭(zhēng)我們必須遵循的兩個(gè)方向,是通過(guò)Recht這個(gè)詞的雙重意義所標(biāo)明的——客觀意義的法(das Recht im objektiven Sinn)和主體意義的權(quán)利(das Recht im subjektiven Sinn)。據(jù)其前一方向,斗爭(zhēng)伴隨著歷史上的抽象法的產(chǎn)生、形成和進(jìn)步,據(jù)其后一方向,斗爭(zhēng)是為了實(shí)現(xiàn)具體的權(quán)利(Rechte)!保1872年7月第1版第11-12頁(yè))。
后來(lái)耶林將此段話修改和擴(kuò)充為:“眾所周知,Recht這個(gè)詞是在雙重意義上被使用的,即客觀意義和主體意義?陀^意義的法是由國(guó)家執(zhí)行的法律規(guī)則的總和,即生活的制定法秩序,主體意義的權(quán)利是抽象規(guī)則具體化為個(gè)人的具體權(quán)利。Recht在這兩個(gè)方向上都遭遇抵抗,它不得不在這兩個(gè)方向上克服這種抵抗,也即,必須在斗爭(zhēng)的道路上爭(zhēng)得或維護(hù)其存在。雖然我選擇了第二個(gè)方向上的斗爭(zhēng)作為我考察的真正對(duì)象,但我不應(yīng)忽視我的主張:斗爭(zhēng)是Recht的本質(zhì),這在第一個(gè)方向上也證明是正確的!保1891年第10版第4頁(yè))。
從這幾段話中,人們可明顯地看出,耶林為之斗爭(zhēng)的Recht包括法和權(quán)利兩個(gè)內(nèi)容。這也體現(xiàn)在全文中,他從為法而斗爭(zhēng)始,談到為權(quán)利而斗爭(zhēng),終于通過(guò)自己的權(quán)利去捍衛(wèi)法,通過(guò)法去捍衛(wèi)自己的權(quán)利;
“權(quán)利自身不外是一個(gè)在法律上受保護(hù)的利益”(Das Recht selber ist nichts Anderes
als ein rechtlich geschütztes Interesse),他的這一著名的權(quán)利定義更是將法和權(quán)利關(guān)聯(lián)在一起,讀者不難自察。
但為權(quán)利而斗爭(zhēng)屬斗爭(zhēng)的主要方向,正如耶林1872年3月11日在維也納法律協(xié)會(huì)上的演講中說(shuō):“我的先生們!在此貫徹諸如法必須斗爭(zhēng)這類思想,不是我的使命。因此我將不談?wù)摲ǖ男纬,盡管您們?cè)试S我瞥了一眼,相反,我將談?wù)摍?quán)利的實(shí)現(xiàn),也即普通私權(quán)的實(shí)現(xiàn),或者,正如我已指明的,談?wù)摓闄?quán)利而斗爭(zhēng)!
然而,通觀全文,在此書翻譯中,也包括在其他場(chǎng)合,Recht不可一律以“權(quán)利”對(duì)應(yīng),還要根據(jù)具體情況用“法權(quán)”、“法”、“法律”、“公正”、“合法”,更多時(shí)用“權(quán)利”來(lái)表達(dá),這就無(wú)需贅言了。只是何種具體情況當(dāng)用何種表達(dá),并不一目了然,譯者雖不無(wú)用心,譯文也未必能免唐突,還請(qǐng)閱者見(jiàn)諒和指正(可經(jīng)xpzyl@sohu.com徑寄本人)。
3. 標(biāo)題的翻譯
正文中可視情況選擇Recht的對(duì)應(yīng)詞,而此書標(biāo)題的翻譯只能擇一。百余年來(lái),各語(yǔ)種的譯者們躑躇于法與權(quán)利之間,試示例如下:
英語(yǔ):
The Struggle for Law, englisch(amer.), J.J.Labor, Chicago 1879; 法
The battle dor Right, englisch, Philip A.Ashworth, London 1883; 權(quán)利
法語(yǔ):
Le Combat pour le Droit, Alex. François Meydieu, Paris 1875; 權(quán)利
意大利語(yǔ):La lotta pel Diritto, Raffaele Mariano, Mailand und Neapel 1875; 權(quán)利
西班牙語(yǔ):La Lucha por el derecho, Adolfo Posada y Biesca, Madrid 1881; 權(quán)利
俄語(yǔ):
Borba za pravo, P.P.Wolkow, Moskau 1874; 權(quán)利
日語(yǔ):
Kenli toso lon, Nishi, Tokio 1886; 權(quán)利
韓語(yǔ):
Guolli-rul uihan Tüsang, Yun Jong Shim/Ju Hyang lee, Seoul 1977; 權(quán)利
中譯本中106年前章本首譯為權(quán)利,后又有法律和法(權(quán)利)二種表達(dá)(見(jiàn)上)。
筆者初衷擬用“為法權(quán)而斗爭(zhēng)”,[4] 為使詞與物充分對(duì)稱,我特將譯法問(wèn)題提交2004年10月6日的“當(dāng)代德國(guó)法學(xué)名著”編委會(huì)第六次工作會(huì)議。與會(huì)者對(duì)此書名中Recht的譯法,尤其是標(biāo)題的翻譯作了深入討論,形成三種意見(jiàn):“法權(quán)”(米健、劉兆興)、“權(quán)利和法”(邵建東、Harro von Senger)、“權(quán)利”(Robert Heuser)。此前約一月,諾伊曼教授也曾與我討論過(guò)這一難題,他建議我尋找一個(gè)兼具權(quán)利和法兩義的中譯名,當(dāng)我說(shuō)到“法權(quán)”一詞或許是一種解決辦法時(shí),他表示贊同。
由于畢竟“為權(quán)利而斗爭(zhēng)”的譯法己約定俗成,且“為權(quán)利而斗爭(zhēng)”作為政法口號(hào)已深入人心,改譯的風(fēng)險(xiǎn)重大。權(quán)衡復(fù)權(quán)衡,及至在寫此后記時(shí),才最終定下將此書名,仍采“為權(quán)利而斗爭(zhēng)”。雖從上文看,選擇“為權(quán)利而斗爭(zhēng)”的譯法確有些厚此薄彼,言不盡意,但卻照顧到了文之核心。最后的雖然并非是最不重要的,但也不一定是最佳的。
在文末之處,我把我衷心的感謝,給予在譯程中給予本人不同形式幫助的上列各位人士和未提及的人們,尤其要感謝陳小文先生、米健先生和諾伊曼先生,還有經(jīng)田士永先生介紹為我解答部份拉丁文問(wèn)題的克努特爾先生(R.Knütel),給我提供德文全本第四版的馬廷內(nèi)克先生(M. Martinek),提供臺(tái)灣蔡震榮、鄭善印中譯本的何意志先生(R. Heuser),首閱后記的沈浪先生,擔(dān)當(dāng)主要錄入工作的我的學(xué)生吳培培。
懷著對(duì)他們的謝意,遂本著“譯事信為大”,盡力讓134年前的耶林,不以中國(guó)的思維方式,少說(shuō)古時(shí)或今天的“達(dá)、雅”之國(guó)語(yǔ),也不為了讀起來(lái)通達(dá),而文飾耶林文中某些不順暢,包括標(biāo)點(diǎn)符號(hào),盡管閱讀界有“作者無(wú)錯(cuò),譯者有疑”之歸責(zé)習(xí)慣。
[1] 本譯后記所用資料,除另標(biāo)明外,均出自本書附錄4“耶林研究文獻(xiàn)選”所列書目,因后記文體,恕不像論文那樣一一引注。
[2] 章宗祥 (1879—1962),字仲和,浙江吳興人。時(shí)留學(xué)日本東京帝國(guó)大學(xué)法科,譯書匯編社主要成員。
[3] 張肇桐(1881—?),字葉侯,號(hào)軼歐,江蘇無(wú)錫人。清末留學(xué)東京早稻田大學(xué)政治科。
[4] 實(shí)際上我也嘗試過(guò),如曾用筆名“良佐”譯霍勒巴赫的“耶林:為法權(quán)而斗爭(zhēng)”,載《清華法學(xué)》2002年第1期,清華大學(xué)出版社,2002年。
相關(guān)熱詞搜索:后記 斗爭(zhēng) 權(quán)利 鄭永流
熱點(diǎn)文章閱讀