葉落歸根的前一句_袁可嘉 落“葉”歸根
發(fā)布時(shí)間:2020-03-29 來(lái)源: 感恩親情 點(diǎn)擊:
袁可嘉一看,哈哈樂(lè)了,還拿起筆題了一行字:“好一個(gè)腦袋!” 紐約時(shí)間11月8日,“九葉派”著名詩(shī)人、翻譯家袁可嘉在女兒家中與世長(zhǎng)辭,享年87歲。在北京,88歲的女詩(shī)人鄭敏一聲長(zhǎng)嘆,“我們‘九葉’很慘啊,又一片葉子凋落了,就剩下我這最后一葉!
30年后“拉幫結(jié)派”
“九葉派”詩(shī)人是袁先生的重要身份。然而,“九葉”雖在1940年代就被視為群體,當(dāng)年卻并不相熟,“拉幫結(jié)派”是在30年后。
袁可嘉1921年出生于浙江慈溪,1946年畢業(yè)于西南聯(lián)大。1940年代他和辛笛、穆旦、鄭敏、杜運(yùn)燮、陳敬容、杭約赫、唐祈、唐?等先后在沈從文主編的天津《大公報(bào)》文藝副刊上發(fā)表了新詩(shī)。他們大多是校園詩(shī)人出身,深受西方現(xiàn)代主義詩(shī)歌的影響,在白話詩(shī)創(chuàng)作相對(duì)幼稚的年代,這批詩(shī)人的表達(dá)方式和詩(shī)學(xué)觀念領(lǐng)一時(shí)風(fēng)氣之先。但解放后環(huán)境的變化,使他們中間的多數(shù)人歸于沉默。
鄭敏女士回憶,“1979年之后國(guó)內(nèi)整個(gè)空氣緩和了,大家都很活躍,我才又重新開(kāi)始寫(xiě)詩(shī)。有一天我接到唐祈的來(lái)信,約我和杜運(yùn)燮、袁可嘉、上海的王辛笛、唐?、陳敬容,到曹辛之(杭約赫)家見(jiàn)面!
唐祈、唐?、曹辛之、陳敬容四人在上海辦過(guò)雜志,相互間比較熟,穆旦當(dāng)時(shí)已經(jīng)去世了。“我是第一次見(jiàn)到他們。袁可嘉雖然是我校友,但此前并沒(méi)有什么來(lái)往。其他的人我也都只是知道名字。曹辛之是一個(gè)非常聰明、有智慧的人,他覺(jué)得我們?cè)摪?0年代的詩(shī)歌結(jié)成集,給孩子們看看。讓他們知道,在40年代也有人寫(xiě)過(guò)和主流詩(shī)歌完全不同風(fēng)格的作品!
商議書(shū)名時(shí)鄭敏說(shuō),“我們?cè)凇洞蠊珗?bào)》發(fā)表詩(shī)歌,不老被人說(shuō)南北才子圍繞著沈從文這個(gè)大糞坑轉(zhuǎn)嘛,咱們做不了社會(huì)主義紅花,不如就當(dāng)片綠葉好了。咱們九個(gè)人就是九片葉子,干脆就叫《九葉集》!
袁可嘉執(zhí)筆按這個(gè)意思為詩(shī)集作序。詩(shī)集出版之后備受好評(píng),“九葉派”由此得名。不過(guò),據(jù)說(shuō)袁可嘉所寫(xiě)的序言因?yàn)椤八枷胂麡O”,受到了有關(guān)方面的批評(píng)。
《九葉集》出版后,大家又各忙各的,再?zèng)]有大規(guī)模聚會(huì)過(guò)。鄭敏說(shuō),“九葉派遠(yuǎn)沒(méi)有大家想象的那樣往來(lái)密切,獨(dú)立地思考和創(chuàng)作才是九葉的真正精神!被叵胪杉蔚慕煌∠笞钌畹氖且淮螒(yīng)袁可嘉之邀去他們家吃飯,沈從文也在,“他們倆是很要好的”。飯吃到一半沈從文忽然問(wèn)袁可嘉,“原來(lái)有個(gè)寫(xiě)詩(shī)的鄭敏,她現(xiàn)在去哪里了呀?”袁可嘉哈哈大笑,“去哪里了?她就坐在你旁邊呢!”
大規(guī)模引進(jìn)現(xiàn)代派
《沉鐘》是袁可嘉得意的詩(shī)作之一。
讓我沉默于時(shí)空,
如古寺銹綠的洪鐘,
負(fù)馱三千載沉重,
聽(tīng)窗外風(fēng)雨匆匆;
把波瀾擲給大海,
把無(wú)垠還諸蒼穹,
我是沉寂的洪鐘,
沉寂如藍(lán)色凝凍;
生命脫蒂于苦痛,
苦痛任死寂煎烘,
我是銹綠的洪鐘,
收容八方的野風(fēng)!
這首豁達(dá)中見(jiàn)蒼?的詩(shī)作,袁可嘉在“文革”中受到?jīng)_擊時(shí),曾無(wú)數(shù)次吟誦。因?yàn)樵谖髂下?lián)大時(shí)曾經(jīng)給美國(guó)飛虎隊(duì)做過(guò)翻譯,他被打成特務(wù)。原本就不愛(ài)說(shuō)話的他因?yàn)檫@些風(fēng)波更加謹(jǐn)慎!拔母铩边^(guò)后,他依然謹(jǐn)言慎行。然而在治學(xué)時(shí),日常隱匿的個(gè)性和獨(dú)立精神似乎全都顯現(xiàn)出來(lái)了。1980年代,袁可嘉和董衡巽、鄭克魯兩位先生共同主編《外國(guó)現(xiàn)代派作品選》,大規(guī)模譯介西方現(xiàn)代主義文學(xué)。
當(dāng)時(shí)做現(xiàn)代派文學(xué)研究的人非常少,有人開(kāi)玩笑說(shuō),為人低調(diào)謹(jǐn)慎的袁可嘉做的是最大膽、最前衛(wèi)的研究。起初有些人對(duì)他熱心介紹外國(guó)現(xiàn)代派不理解,甚至冷嘲熱諷。但他抱定了青山,筆耕不輟,最終被認(rèn)為是在中國(guó)新詩(shī)和西方現(xiàn)代派文學(xué)交融借鑒過(guò)程中,介紹最早、成果最多、影響最大的中國(guó)學(xué)者之一。
中國(guó)社科院外文所研究員傅浩是袁可嘉帶出的第一位博士生。當(dāng)年在北京大學(xué)讀研究生時(shí),他跟許多同學(xué)一樣,“將袁先生編的書(shū)奉為經(jīng)典,正是那一套《外國(guó)現(xiàn)代派作品選》打開(kāi)了我們的視界,原來(lái)文學(xué)還有這么豐富多彩的樣式!”
他懷著仰慕之心投考到袁先生門(mén)下,在先生的指導(dǎo)下研究英文詩(shī)歌。但即便是跟自己的學(xué)生在一起,先生的話也是非常少的,“我們每次見(jiàn)面都要隔上幾個(gè)星期,坐在一起并沒(méi)有太多話說(shuō),常常是說(shuō)不了兩三句話,兩個(gè)人就靜默地坐在那里了。但話少似乎也不影響我們之間的溝通,彼此好像始終有一種默契!
“在學(xué)術(shù)上他非常果敢,他要拿出來(lái)的東西,絕對(duì)不會(huì)讓步退卻!备岛普f(shuō),先生自己勤于鉆研,對(duì)于學(xué)生,則給予極大的自由。“任我們自己去發(fā)展,極少干涉,我寫(xiě)的東西,他很少修改!
盡管袁先生建國(guó)后轉(zhuǎn)向翻譯和理論研究,基本沒(méi)有新的詩(shī)作,“但先生內(nèi)心認(rèn)為自己首先是個(gè)詩(shī)人。他非常在意這一點(diǎn),認(rèn)為創(chuàng)作是高于研究工作的!
老同事高莽贊嘆,“袁先生這人做學(xué)問(wèn)成就很大,其實(shí)為人也是很瀟灑的,凡事都看得很開(kāi),我覺(jué)得他其實(shí)是一個(gè)很豁達(dá)幽默的人。”
“我這個(gè)人喜歡畫(huà)幾筆漫畫(huà)。有一次開(kāi)會(huì),恰好我跟袁先生鄰座,無(wú)聊時(shí)就信筆畫(huà)了一幅漫畫(huà)頭像。袁先生頭發(fā)比較少,我畫(huà)的時(shí)候又夸張了一下,就畫(huà)了一個(gè)大大的光頭,笑得也很夸張。照說(shuō)一般人比較忌諱,有一些禿頂?shù)娜颂貏e開(kāi)不了這樣的玩笑,但是袁可嘉一看,哈哈樂(lè)了,還拿起筆題了一行字:‘好一個(gè)腦袋!’”
譯詩(shī)是藝術(shù)而不是技術(shù)
譯詩(shī)是袁可嘉最鐘愛(ài)的工作之一。美國(guó)詩(shī)人弗羅斯特曾說(shuō),“詩(shī)在翻譯中丟失!痹壬g家、詩(shī)人和評(píng)論家于一身,似乎丟失得很少。愛(ài)爾蘭詩(shī)人葉芝的名作《當(dāng)你老了》,包括冰心在內(nèi)的諸多名家都曾嘗試翻譯,袁可嘉的版本是流傳最廣、最受讀者喜愛(ài)的。
當(dāng)你老了,頭白了,睡意昏沉,
爐火旁打盹,請(qǐng)取下這部詩(shī)歌,
慢慢讀,回想你過(guò)去眼神的柔和,
回想它們昔日濃重的陰影;
多少人愛(ài)你青春歡暢的時(shí)辰,
愛(ài)慕你的美麗,假意或真心,
只有一個(gè)人愛(ài)你那朝圣者的靈魂,
愛(ài)你衰老了的臉上痛苦的皺紋;
垂下頭來(lái),在紅光閃耀的爐子旁,
凄然地輕輕訴說(shuō)那愛(ài)情的消逝,
在頭頂?shù)纳缴纤従忰庵阶樱?
在一群星星中間隱藏著臉龐。
1986年他應(yīng)邀去香港講學(xué),香港記者問(wèn)他:“譯詩(shī)時(shí),究竟有什么原則可跟隨?又有什么地方要注意?”他回答說(shuō):“并沒(méi)有什么特定的原則和標(biāo)準(zhǔn),簡(jiǎn)單地說(shuō),就是忠實(shí)地把原文的精神、風(fēng)格、內(nèi)容傳達(dá)過(guò)來(lái)。首先要明白是藝術(shù)性的翻譯,不是技術(shù)性的,所以不是逐字逐句地譯過(guò)來(lái)就算。一切要看對(duì)象!
“翻譯詩(shī)歌不是一種不可能的傳達(dá)方式,而是一種不完美的傳達(dá)方式而已,翻譯工作者和文藝工作者一樣,所追求的是要超越那不完美的境界!
詩(shī)人、翻譯家屠岸一再贊嘆袁可嘉的譯作!八g了許多葉芝和彭斯的詩(shī),非常精準(zhǔn)、得體。彭斯是位農(nóng)民詩(shī)人,你看,袁先生翻譯他的作品,非常樸實(shí)到位。再看他翻譯的葉芝的詩(shī)又是一種味道。而這所有的味道里都有他袁可嘉的風(fēng)格!
屠岸與“九葉派”早有神交,真正與袁可嘉相識(shí)相交卻是在退休后。退休前,他在人民文學(xué)出版社擔(dān)任領(lǐng)導(dǎo),袁可嘉拜托他與出版社方面溝通,出版自己的詩(shī)文集。
“那個(gè)集子是《半個(gè)世紀(jì)的腳印――袁可嘉文選》,他非常看重自己的創(chuàng)作,為了出版還自己掏了好幾千塊錢(qián)。”
1991年,袁可嘉從社科院退休,不久便去美國(guó)探望女兒,一住多年。兩年前,他應(yīng)邀回國(guó)參加外文所一個(gè)紀(jì)念活動(dòng),屠岸特地去看望他!澳菚r(shí)候他身體狀況已經(jīng)不太好了,非常消瘦,坐在輪椅上。他拜托我再次為他聯(lián)系人民文學(xué)出版社,出版自己的完整文集。”
他感嘆道,“他的文集還沒(méi)出版,這是他晚年最大的愿望啊!可是,上帝召喚他去了!”
相關(guān)熱詞搜索:歸根 袁可 袁可嘉 落“葉”歸根 袁可嘉 悼念袁可嘉先生的一封信
熱點(diǎn)文章閱讀