張志成:停用TIBET,打破達(dá)賴語言圈套
發(fā)布時間:2020-06-15 來源: 感恩親情 點擊:
長期以來,作為藏獨勢力的代表,達(dá)賴慣于使用中國(CHINA)、西藏(TIBET)、中國政府(CHINESE GOVERNMENT)、中共(當(dāng)局)、中國人(CHINESE PEOPLE)、西藏人(TIBETANS)等在漢語里不存在對立色彩而在英語里含義截然不同的概念組,傳播和灌輸中國和西藏是兩個不同國家、中國人和西藏人是兩個不同民族的理念,而西方媒體沿用了這套本身是自己創(chuàng)造而又由達(dá)賴強化并傳承了的話語體系,在英語世界里形成了中國(CHINA)占領(lǐng)了西藏(TIBET)、中國人(CHINESE PEOPLE)剝奪了西藏人(TIBETANS)自由這些似是而非的理念(有關(guān)材料參考3月3日《環(huán)球時報》)。這一問題長期延續(xù),已經(jīng)成為與達(dá)賴藏獨勢力斗爭的重要問題。那么,如何解決這一問題呢?必須抓住這一套話語體系的核心概念所在,重點擊破,進(jìn)而攻擊其整個話語體系,打垮其藏獨思想體系。
那么,藏獨英語語言體系的核心概念是什么呢?事實上,中國正確的理念之所以在英語世界里難以傳播出去,原因就在于英語中“西藏”(TIBET)這個詞與“中國”(CHINA)這個詞存在天然的互不隸屬關(guān)系或者說對立關(guān)系。在英語中,CHINA并不包括TIBET。這與西方國家對中國歷史的誤讀有關(guān)系,也與英語國家在殖民地時期以及冷戰(zhàn)時期故意扭曲中國現(xiàn)實,以錯誤的語言表達(dá)其殖民企圖也有關(guān)系。因此,只要我們繼續(xù)使用英語“西藏”一詞,就難以擺脫話語權(quán)上的劣勢?梢钥闯,打破達(dá)賴的語言圈套的關(guān)鍵在于在中國所有的官方英語文件和新聞等材料中,以XIZANG 和ZANG NATION 來代替TIBET和TIBETAN。這不僅符合中國對于行政區(qū)域名英文翻譯的法律法規(guī),也符合對于民族名英文翻譯的規(guī)定。盡管中國有一些民族和地名有例外,例如蒙古和朝鮮。這些例外的原因在于蒙古族和朝鮮族既是中華民族的一部分,這些民族又都建有民族國家,因此,通用名稱具有必要性。而藏族作為中華民族的一部分,并不存在這個問題。因此,使用XIZANG和ZANG NATION在技術(shù)上是可行的,在理念上則可以傳遞明確的信息,那就是XIZANG明確是中國的一部分,ZANG NATION是CHINESE的一部分。通過這種語言變革,長時間看,不僅可以化達(dá)賴的花招于無形,還會使英語閱讀者逐步習(xí)慣和適應(yīng)這一新詞匯的含義,即便不能使其支持西藏是中國不可分割一部分的觀點,起碼可以讓其了解世界上還有其他不同觀點。
在臺灣問題上,我們同樣經(jīng)歷過所謂“福摩薩”的臺灣英語翻譯與TAIWAN英文名稱的斗爭,一方面,由于大陸堅持使用TAIWAN來稱呼漢語臺灣,另一方面臺灣當(dāng)局也長期堅持使用TAIWAN這一英文名稱,最終使企圖利用“福摩薩”一詞在英文概念里制造“一中一臺”的企圖歸于失敗。目前,一些鐵桿臺獨分子仍然堅持使用FORMOSA一詞,試圖借助殖民主義話語體系來證明自己的獨立性,但卻已經(jīng)無法在英語世界里進(jìn)入主流話語,正是這種語言概念上斗爭上的勝利給了臺獨勢力重重一擊。
作為文化傳播的手段,要使用XIZANG和ZANG NATION,一方面要通過深入細(xì)致的工作,爭取廣大藏族同胞、特別是通英語的有影響的喇嘛的的支持和理解,使整個中華民族都認(rèn)同這一新的英語概念,另一個關(guān)鍵在于長期堅持和大面積推廣。以中國在世界上逐漸擴(kuò)大的影響力,在全世界英語文獻(xiàn)里普及這兩個英文詞匯并不是十分困難的任務(wù)。經(jīng)歷一代人的時間,所有能夠閱讀英文的人就會理解和明白XIZANG 和ZANG NATION所表達(dá)的正確含義,那時,藏獨勢力利用中英文差別以謀求話語權(quán)優(yōu)勢的伎倆必然不攻自破。
相關(guān)熱詞搜索:達(dá)賴 停用 圈套 打破 語言
熱點文章閱讀