国产第页,国产精品视频一区二区三区,国产精品网站夜色,久久艹影院,精品国产第一页,欧美影视一区二区三区,国产在线欧美日韩精品一区二区

淺談?dòng)⒚牢膶W(xué)中典故的翻譯考慮因素及技巧

發(fā)布時(shí)間:2018-06-22 來源: 感恩親情 點(diǎn)擊:


  摘 要:英美文學(xué)中的典故,包含了英美民族的歷史文化與精神方向,它作為一種特殊的語言存在形式,蘊(yùn)含著深刻的歷史寓意,以十分強(qiáng)烈的凝練性,為英美文學(xué)作品增添了許多亮色。英美文學(xué)中的典故主要是通過對(duì)歷史故事、神話傳說以及名人名言等的運(yùn)用,體現(xiàn)出其作品的文學(xué)色彩。在對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí),需要翻譯者對(duì)其語言文化有充分的理解,因?yàn)樵趯?duì)典故的使用中較多的采用了方言和修辭的方法,否則,翻譯的內(nèi)容就會(huì)十分突兀,譯不出原來的文學(xué)特色。本文就英美文學(xué)中的典故翻譯的考慮因素及其技巧進(jìn)行探討,希望能夠促使英文典故達(dá)到理想的翻譯效果。
  關(guān)鍵詞:英美文學(xué);典故翻譯;因素;技巧
  典故在英美文學(xué)中出現(xiàn)的頻率是相當(dāng)高的,這種文化現(xiàn)象是一個(gè)民族的文化的沉淀,是其珍貴的文化財(cái)富。在中外的交流過程中,難免要對(duì)英美的文學(xué)作品進(jìn)行翻譯來促進(jìn)中外文化的交流,其中對(duì)典故的翻譯就顯得十分重要。翻譯的根本原則是不改變其原本的內(nèi)涵,并且在此基礎(chǔ)上,更要保證語言的通順。所以在翻譯英美典故的過程中,不僅要注意文化的差異性,充分了解英美文學(xué)作品涉及到的本土文化,還要在各種文化中找到適合的語言進(jìn)行轉(zhuǎn)化,以此取得更好的翻譯效果。
  一、英美文學(xué)中典故的特點(diǎn)
  英美文學(xué)中典故大都來源于本國的神話故事、圣經(jīng)、經(jīng)典的文學(xué)作品、民間故事等,比如:古希臘神話、圣經(jīng)等。古希臘神話是西方文化的基本源頭,它能夠傳遞出一個(gè)名族的真實(shí)面貌,蘊(yùn)含著古老的文化氣息,運(yùn)用其典故主要是為了能夠使用較為簡(jiǎn)單的語言來體現(xiàn)一個(gè)豐富的內(nèi)涵,比如,在北歐的神話故事“rain cats and dogs”中,用貓和天氣來表示“暴雨”,用狗來表示暴風(fēng),以此來表示“狂風(fēng)暴雨”。另外對(duì)民間故事的引用,如“a feather in your cap”它的意思是“榮譽(yù)及榮耀”,這是源于印第安人的將敵人殺死后就要將羽毛做頭飾的習(xí)俗[1]。
  二、英美文學(xué)中典故翻譯的考慮因素
  基于英美文學(xué)中的電腦股由以上特點(diǎn),在翻譯時(shí),首先要考慮的是不同國家的文化背景差異,因?yàn)榈乩砦恢、文化環(huán)境和歷史發(fā)展等因素的不同,其形成的社會(huì)文化和宗教信仰也不同,所以在翻譯時(shí)應(yīng)該要有強(qiáng)烈的文化底蘊(yùn),結(jié)合不同國家的不同的文化傳統(tǒng)以及不同的生活習(xí)慣,并且將英美文學(xué)中的典故與日常用語用適合的方式表現(xiàn)出來,由此在外國文化和本國文化之間尋找一個(gè)平衡點(diǎn),從而翻譯出異域文化的獨(dú)特美。除此之外,還要考慮語法因素,即語法的對(duì)應(yīng),我國的典故文學(xué)形式也非常豐富,因此可以在英美文學(xué)和我國文學(xué)典故中通過互譯的方法找到共性,總之,語法的對(duì)應(yīng)性應(yīng)該做到具體問題具體分析,如果我們?cè)谶@一方面能夠多加注意的話,就能夠出現(xiàn)很好的翻譯效果。另外英美文學(xué)與中國文學(xué)的典故還是存在不完全對(duì)應(yīng)的情況的,所以也可以使用套譯法來翻譯,即用中文中較為接近的典故來轉(zhuǎn)化其最初的涵義,這樣能夠解決所翻譯的意思出現(xiàn)偏差或者文章沒有生命的問題。除此之外,在翻譯時(shí)還要考慮文章的整體性,主要是考慮此典故在文章中的真正作用是什么,把握了這一點(diǎn),就能夠使譯者將文章翻譯的更加生動(dòng)靈活,根據(jù)文章的整體性來翻譯,遵循整體統(tǒng)籌性的原則,給文章起畫龍點(diǎn)睛之效[2]。
  三、英美文學(xué)中典故的翻譯技巧
  在英美文學(xué)里典故的翻譯中,首先要能夠客觀直譯,如果一個(gè)典故表現(xiàn)出了雙方文化價(jià)值的一致性,那么就可以保持直譯來確保原文的樸實(shí)性,比如在“tooth for tooth,eye for eye”這一實(shí)例中,就可以直接從字面上來翻譯,因?yàn)樗c我國的古語“以牙還牙,以眼還眼”所要表達(dá)的思想是一致的,在對(duì)這類典故進(jìn)行翻譯的時(shí)候,就要保證其樸實(shí)性,因?yàn)閷?duì)其轉(zhuǎn)譯就很有可能會(huì)顯得十分突兀。但是,如果不是上述情況,就要考慮意譯法,即延展語言,對(duì)其進(jìn)行渲染,要注重典故中修辭的翻譯,英美文學(xué)中的典故大都會(huì)采用修辭手法,比如:“You are the apple in my eyes.”這一例中,可以翻譯為“你是我的掌上明珠”此處不僅體現(xiàn)出男子對(duì)女子的喜愛,還能表現(xiàn)出女子的美好模樣,可以通過抽象翻譯來潤色修飾語來加強(qiáng)文章的文學(xué)色彩。除此之外,還應(yīng)有增譯法,這種方法是與直譯法相應(yīng)的,是在直譯的基礎(chǔ)上,加入與典故相關(guān)的文化歷史背景,其效果是能夠從表面考慮到典故的翻譯,還能夠從本質(zhì)上對(duì)其進(jìn)行深刻的詮釋。最后,還要根據(jù)讀者的主流變通翻譯的方式,因?yàn)檎Z言文化的差異與不同的變化,其涉及的語言文化也會(huì)有差異,要想其能夠被讀者所接受,在一定的情況下就需要打破原有的典故表達(dá),按照讀者能夠接受的形式翻譯出來,比如,在“an apple of Discord”這一例中,如果翻譯成“糾紛的蘋果”就很容易產(chǎn)生歧義,而翻譯成“禍根”就顯得通俗易懂,也能使讀者更好的了解作者想要表達(dá)的內(nèi)容[3]。
  結(jié)束語
  總之,在英美文學(xué)里典故的翻譯中,要注重不同文化之間的聯(lián)系,在保證原文涵義的基礎(chǔ)上,在翻譯中體現(xiàn)出“信、達(dá)、雅”的原則,充分理解文章的內(nèi)涵,運(yùn)用不同的翻譯方法,綜合不同的翻譯技巧,理解翻譯的作用是融合不同文化之間的差異,能夠從讀者的角度來翻譯典故,以此切合英語的表達(dá)意境。
  參考文獻(xiàn)
  [1]廖心千.分析英美文學(xué)中典故的英漢翻譯技巧策略[J].農(nóng)家參謀,2017(22):190.
  [2]劉晶晶.翻譯英美文學(xué)典故需注意的問題及策略[J].語文建設(shè),2017(23):75-76.
  [3]王曉芬.英美文學(xué)中典故的英漢翻譯研究[J].校園英語,2017(27):208-209.
 。ㄗ髡邌挝唬呵鄭u酒店管理職業(yè)技術(shù)學(xué)院)

相關(guān)熱詞搜索:典故 淺談 英美 因素 翻譯

版權(quán)所有 蒲公英文摘 www.huhawan.com