淺析文化對翻譯的影響
發(fā)布時(shí)間:2018-06-22 來源: 感恩親情 點(diǎn)擊:
摘 要:語言是文化的載體,文化是語言的土壤,翻譯是跨文化交流的橋梁。翻譯從根本上說是一個(gè)跨文化交流的問題。從文化的含義出發(fā),著重探討文化因素對譯者及翻譯過程的影響。
關(guān)鍵詞:生活環(huán)境;文化差異;詞義;語句;影響
一、引言
不同的民族在其漫長的發(fā)展歷史中,有著不同的風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式和社會(huì)心態(tài)。諸多的文化因素勢必導(dǎo)致不同的語言形式。因?yàn)槿说囊磺姓Z言都自覺不自覺地反映一定的文化內(nèi)涵,其語言結(jié)構(gòu)、交際模式等都在一定程度上受到該民族文化的影響和制約。另外,語言不僅是文化的重要內(nèi)容,同時(shí)也是文化的載體,因此,語言和文化不可分,不同文化產(chǎn)生不同的語言結(jié)構(gòu),進(jìn)行翻譯,就必須了解其賴以生存的文化,并對比兩文化差異,消除文化障礙,實(shí)現(xiàn)語際轉(zhuǎn)換。
二、文化差異對詞匯語義的影響
詞匯是人類語言和生活經(jīng)驗(yàn)的緊密銜接點(diǎn),人們想把客觀世界同主觀抽象思維用語言表達(dá)出來,就必須選擇適當(dāng)?shù)脑~匯。英語語言異常發(fā)達(dá),詞匯語義眾多,且擁有許多蘊(yùn)涵特定的文化信息。有些表達(dá)特定國情的詞語在漢文化中找不到與之相對應(yīng)的詞,有的是表面上或部分意義的對應(yīng),而深層語義發(fā)生變化。如,“ tree” 和“ 樹”基本對應(yīng),但前者所指范圍比后者大得多:不僅表示木材、木造器具、家譜,還有行刑的臺(tái)或架之意,而這是漢語文化中沒有的。這樣的例子比比皆是。因此,翻譯時(shí),不能單獨(dú)孤立地進(jìn)行詞語的譯碼轉(zhuǎn)換,而應(yīng)警惕文化內(nèi)涵,結(jié)合特定的文化背景、語言情景等,請看下句:
In the evening after a huge tea,including a big Christmas cake covered with a frosting as sweating as candy and as smooth as pudding,the family will probably sit round the fire eating nuts,sweats and fruit,talking or watching Television or playing party games.原譯:在晚上,先喝濃茶,常有一只圣誕大蛋糕,蛋糕上的糖霜甜如糖果,滑似布;然后,全家人可坐在篝火旁,一邊吃干果和水果,一邊聊天看電視,或做集體游戲。
譯文看來通順、達(dá)意,但如果對照原文,便會(huì)發(fā)現(xiàn)譯文不能傳達(dá)作者的意圖:展現(xiàn)一幅英國人過圣誕節(jié)的生動(dòng)畫面。這主要有兩點(diǎn)不妥引起。首先,“ tea” 不應(yīng)譯為 “ 茶”,而應(yīng)譯為“ 茶點(diǎn)”。雖一定之差,卻反映了它們所代表的不同的文化。
另外,不同國家不同民族對姓名的處理也不盡相同,在講英語的國家,大多數(shù)姓氏都與職業(yè)、個(gè)人性格以及住所有關(guān)。許多姓氏都是職業(yè)名稱。例如:John the Smith(smith,鐵匠),意思是“從事與金屬有關(guān)工作的人”,后來演變成了John Smith。其他許多職業(yè),如cook(廚師)、baker(面包師)、singer(歌手)和miller(磨工),也都已經(jīng)演變成了姓氏。而且西方國家的姓通常放在名的后面,這是約定俗成的。但在中國、日本越南等一些亞洲國家,則是姓在前名在后。
三、文化差異對句法的影響
如果說文化對詞義的影響主要是由于生活環(huán)境及習(xí)俗的不同而引起的,那么文化對句法的影響主要是由于思維方式的不同而引起的。西方人重思維的個(gè)體性,其思維方式是分散型,重理性,強(qiáng)調(diào)形式論證,不強(qiáng)調(diào)主體意識(shí)和對立平衡;而漢族人重思維的整體性,思維方式是綜合型,重直覺,強(qiáng)調(diào)意念流、主題意識(shí)和對立并舉。這深層文化差異體現(xiàn)在語言上,則是句法的不同。
。ㄒ唬、語法范疇方面
英文語法意義的表達(dá)靠形態(tài)變化,而漢語靠詞匯手段。概括講,英文名詞有性、數(shù)、格的有定性,代詞有性、數(shù)、格及人稱的不同,動(dòng)詞有時(shí)、體、語態(tài)、語氣的變化,還有形容詞、副詞等級的差異,這造成了英漢表達(dá)方式上的許多不同。
。ǘ、句子組合方式
英語強(qiáng)調(diào)SV 基本結(jié)構(gòu),且SV 必須一致;漢語無主句多,沒有 SV 一致的標(biāo)定;英語基本句,句首重心且封閉,句尾開放,后置修飾功能很強(qiáng);漢語句,句首開放,句尾重心且封閉,前置修飾功能很強(qiáng) ;英語句子組合靠關(guān)系詞,結(jié)構(gòu)方式嚴(yán)格而明顯,呈形合,一般先主后從,漢語靠語義結(jié)構(gòu)對接,呈意合,先偏后正。
實(shí)際上,兩語言不同的句式各有特色:英語句首重心開宗明義,漢語句尾重心,余味繚繞。這一表達(dá)習(xí)慣上的差異可從傳統(tǒng)文化上找到根源:西方諸國是在征戰(zhàn)、奮斗中生存,這就造成西方文化最突出的特點(diǎn):激進(jìn)。形式和環(huán)境不容西方人深思熟慮地考慮后果,而是必須當(dāng)機(jī)立斷作出決擇。在這種環(huán)境中生存下來的西方人不可能是猶豫不決,而只能是決斷、迅速、雷厲風(fēng)行。這種民族文化心理造成了以感情奔放和大膽袒露為特征的剛直民族風(fēng)格,語言表達(dá)習(xí)慣開門見山,重要的先說,條件、假設(shè)等次要的后說。而中國文化從《論語》 開始即講“ 君子不重則不威,學(xué)則不固”,事事求穩(wěn)重,以示大國之威嚴(yán),將中庸之道以為至德,崇尚“ 質(zhì)勝文則野,文勝質(zhì)則史,文質(zhì)彬彬然后君子! 形成中國的“小不忍則亂大謀” 的以忍耐求大同的、大謀略的大民族心理特征。語言表達(dá)講究含蓄、委婉,不直陳其事,而是先鋪陳或試探一番,交代完條件、原因、假設(shè)等次要內(nèi)容后,再說主要的,形成先偏后正的句式。這種差異也可從不同否定方式上略見一斑。例如:Life is not valuable because it is long.譯文:生命并不因?yàn)榛畹瞄L而有意義?梢钥闯,英語否定開門見山,否定主句而不顧及其邏輯性,而漢語否定邏輯性強(qiáng)。
四、結(jié)語
綜上所述,翻譯教學(xué)不僅要進(jìn)行語言結(jié)構(gòu)對比,還應(yīng)當(dāng)及時(shí)把握那些滲透在語言中的文化現(xiàn)象,進(jìn)行對比分析,增強(qiáng)文化的敏感性,重視文化在翻譯中的作用并在以后翻譯實(shí)踐中,創(chuàng)造性地發(fā)揮所學(xué)知識(shí),使譯文盡可能地貼近原文所要表達(dá)的意義。
參考文獻(xiàn)
[1]羅常培:中國人與中國文化 [ M ].湖北教育出版社,1998
[2]王佐良:翻譯中的文化比較 [M ].湖北教育出版社,1999
[3]王東風(fēng):論翻譯過程中的文化介入 [ J].中國翻譯,1998(5)
作者簡介
蘇越(1994-),女,漢族,山東萊蕪人,單位:聊城大學(xué)大學(xué)外語教育學(xué)院,研究方向:學(xué)科教學(xué)(英語)。
。ㄗ髡邌挝唬毫某谴髮W(xué))
熱點(diǎn)文章閱讀