中國英語學(xué)習(xí)者書面語中連接詞的語料庫研究
發(fā)布時間:2019-08-07 來源: 感悟愛情 點擊:
摘要:連接詞是構(gòu)建連貫英語語篇的重要手段。本文運用語料庫方法探究中國英語學(xué)習(xí)者書面語中連接詞的使用狀況。結(jié)果表明:一是學(xué)習(xí)者使用的連接詞顯著多于本族語者;二是學(xué)習(xí)者和本族語者在選詞傾向上有較大相似性;三是在連接詞使用上學(xué)習(xí)者存在語義概念模糊、句法知識欠缺以及語體意識薄弱等問題。中介語發(fā)展的特征以及母語負(fù)遷移是形成以上問題的主要成因。
關(guān)鍵詞:語料庫;英語書面語;連接詞
中圖分類號:H31 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1006-723X(2011)02-0125-03
銜接是實現(xiàn)篇章順暢、邏輯清晰的重要途徑。作為銜接成分之一,連接詞語的主要功能是在篇章中表示顯性的邏輯關(guān)系。通過連接詞語人們可以了解句子之間的語義聯(lián)系,甚至可以經(jīng)前句從邏輯上預(yù)見后句的語義。[1](P92)學(xué)者們普遍認(rèn)為,正確合理地使用連接詞能顯著增強文章的連貫性和清晰度,易于讀者把握作者的寫作思路,提高讀者理解篇章的效率,從而達(dá)到有效交流的目的。然而,英語連接詞由于數(shù)量大、用法多、意義復(fù)雜而成為學(xué)習(xí)者的一大難點。本文采用中介語對比的語料庫研究方法,調(diào)查中國英語學(xué)習(xí)者書面語中連接詞的使用狀況,分析其中存在的問題,期望能夠為英語教學(xué)改進(jìn)提供可參考的數(shù)據(jù)。
一、研究背景
自20世紀(jì)80年代以來,計算機語料庫的飛速發(fā)展為更好地理解和描述語言提供了巨大的潛力和可能性。國內(nèi)有關(guān)銜接的研究為數(shù)不少,但運用語料庫方法對連接詞語進(jìn)行專項對比、定量研究的并不多見,主要研究者有羅一、[2](P59-62)趙蔚彬、[3](P72-76)潘璠[4](P157-162)和莫俊華。[5](P45-50)綜觀以上研究,可以發(fā)現(xiàn):第一,以相近或相同群體為研究對象,研究結(jié)果并不完全一致。多數(shù)學(xué)者認(rèn)為,相對于母語作者而言,中國學(xué)習(xí)者總體上存在過多使用英語連接詞語的傾向;也有研究發(fā)現(xiàn)中國學(xué)習(xí)者在大多數(shù)連接詞語使用上呈現(xiàn)過少使用趨勢;第二,對比語料庫的匹配性有待進(jìn)一步提高。正如羅一在談到其研究的局限性時所言“應(yīng)增強語料的匹配性,對比性分析語料的匹配性越高,結(jié)果就越說明問題。[2]語料庫專家Granger曾指出,用做調(diào)查的平行語料庫必須在學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)階段、任務(wù)類型、語篇體裁等方面具有可比性,具有可比性的語料庫是對比分析研究的基礎(chǔ),否則會直接影響結(jié)論的說服力。[6](P17-20)
二、研究設(shè)計
1.語料收集
用于調(diào)查的語料庫有3個,分別由英國一所大學(xué)應(yīng)用語言學(xué)碩士課程論文組成,課程包括Language Planning, Language Testing,Second Language Acquisition,Language Teaching Theory and Practice。課程結(jié)束時,所有學(xué)生按照教師統(tǒng)一要求(論文題目、字?jǐn)?shù)等)完成每一門課程論文。收集者按照學(xué)習(xí)者國籍將論文歸類,集合成中國學(xué)習(xí)者語料庫(98178詞)、本族語者語料庫(94231詞)和國際學(xué)習(xí)者語料庫(97183詞)。國際學(xué)習(xí)者指來自日本、韓國、巴基斯坦、挪威、丹麥、希臘、意大利等國家的學(xué)習(xí)者。應(yīng)該說,以上語料庫在學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)階段、寫作任務(wù)、語篇體裁、文章長度方面都具有較高的匹配性。
2.研究問題
本研究試圖回答的問題是:①中國學(xué)習(xí)者在使用連接詞語的總體傾向上是否顯著區(qū)別于本族語者;②中國學(xué)習(xí)者最頻繁使用的連接詞有哪些;③較本族語者,學(xué)習(xí)者傾向于過多、過少使用哪些連接詞;④中國學(xué)習(xí)者在連接詞使用方面存在的主要問題有哪些。
3.連接詞量表
Halliday和Hasan對連接詞語的分類一直被認(rèn)作具有較高權(quán)威性。Celce-Murcia 和Larsen-Freeman對Halliday和Hasan的分類進(jìn)行了簡化。本次研究采用Celce-Murcia 和Larsen-Freeman的分類標(biāo)準(zhǔn)[7],在此基礎(chǔ)上略作調(diào)整,形成調(diào)查的連接詞量表。
4.研究步驟
使用語料庫文本分析軟件Wordsmith Tools 4.0和社會科學(xué)統(tǒng)計軟件SPSS進(jìn)行語料的處理和數(shù)據(jù)的分析。具體步驟如下:①運行Wordsmith Tools 4.0的Wordlist功能,統(tǒng)計3個語料庫的相關(guān)信息;②運行Wordsmith Tools 4.0的Concord功能, 檢索出各個語料庫中連接詞語出現(xiàn)的頻率及其語境信息,然后逐例檢查,剔除不相關(guān)的例證。以then為例,它包含有多種意義,遂采用人工的辦法加以辨別、篩選;③計算連接詞的標(biāo)準(zhǔn)頻率,即每10萬詞中出現(xiàn)的頻數(shù),以方便統(tǒng)計、對比;④運行SPSS的Chi-Square檢驗連接詞在不同語料庫中出現(xiàn)頻率的差異性。
三、結(jié)果與分析
1.研究結(jié)果
。1)總體傾向
在調(diào)查的各類連接詞語中,與本族語者相同,中國學(xué)習(xí)者最多使用的是表示增補關(guān)系的連接詞,使用比例近占全部連接詞語的一半;經(jīng)Chi-Square檢驗,x?2=19.9709, p=0.000<0.05,說明學(xué)習(xí)者與本族語者在連接詞使用頻率上存在明顯差異,學(xué)習(xí)者連接詞使用數(shù)量顯著多于本族語者。
。2)最頻繁使用的連接詞
中國學(xué)習(xí)者和本族語者兩個語料庫中使用連接詞的排列順序略有不同,但學(xué)習(xí)者最頻繁使用的前10個詞語中有8個出現(xiàn)在本族語者使用的前10個詞中,表明學(xué)習(xí)者和本族語者在連接詞語的選擇上有很大的相似性,都傾向于使用also, for example/instance, however, then, therefore, in addition, first(ly)/first of all, thus 這8個連接詞語;本文調(diào)查的連接詞共計68個,使用頻率排在前10位的詞語約為調(diào)查總數(shù)的七分之一,然而,它們的實際使用頻率卻高達(dá)調(diào)查詞語總量的三分之二或以上(65.6% 和73.3%),這說明無論是本族語者,還是中國學(xué)習(xí)者,他們在寫作中都十分依賴使用小部分的連接詞語向讀者提示前后語句、內(nèi)容之間的邏輯聯(lián)系,從而引導(dǎo)讀者解讀文章的信息內(nèi)容和寫作意圖。與羅一調(diào)查結(jié)果不同的是,本次研究數(shù)據(jù)顯示,本族語者比學(xué)習(xí)者更傾向于使用少數(shù)的幾個連接詞,其中排在第一位的also一詞的相對使用頻率竟高達(dá)26.7%,其中原因后文將略做探討。
。3)高頻和低頻連接詞
借鑒文秋芳的做法[8](P150-156),以10萬詞為計算單位,進(jìn)而比較每個連接詞語在兩個語料庫中出現(xiàn)的標(biāo)準(zhǔn)頻率。如果頻率差異為10次以內(nèi),則忽略不計。經(jīng)統(tǒng)計,first(ly),second(ly),third(ly),fourth(ly),that is,in addition,moreover等10個詞語在中國學(xué)習(xí)者語料庫中出現(xiàn)的頻率高于本族語者;also,however,similarly及 in turn 4個詞語使用頻率低于后者。無論是從詞的數(shù)量,還是從使用頻率上來看,學(xué)習(xí)者使用連接詞語偏多的傾向比使用不足的傾向更為明顯。
2.分析與討論
語料檢索及數(shù)據(jù)解讀表明中國學(xué)習(xí)者書面語中使用的連接詞語顯著多于本族語者。較多使用連接詞究竟是中國學(xué)習(xí)者特有的個性問題,還是二語學(xué)習(xí)者中介語發(fā)展過程中存在的共性問題?為此,筆者加入國際學(xué)習(xí)者語料庫予以對照,期望能夠幫助說明問題。如前文所述,該語料庫的樣本由來自不同國家學(xué)習(xí)者的碩士課程論文組成,從一定意義上來說,他們是眾多二語學(xué)習(xí)者的代表。檢索發(fā)現(xiàn),國際學(xué)習(xí)者使用連接詞的標(biāo)準(zhǔn)頻率非常接近中國學(xué)習(xí)者(1370與 1400);中國學(xué)習(xí)者傾向于較多使用的前10個連接詞語中,有9個與國際學(xué)習(xí)者一致,且二者在較多與較少使用詞的平均標(biāo)準(zhǔn)頻率上也十分相近(62與67)。鑒于此,從整體情況來看,可以說過多使用連接詞的傾向是二語學(xué)習(xí)者中介語發(fā)展過程普遍存在的、難以避免的非母語特征,這一發(fā)展過程中表現(xiàn)出來的共性并不因為學(xué)習(xí)者的母語背景而出現(xiàn)很大的差異。同時,雖然二者過多使用的連接詞幾乎相同,但就某些具體的詞語來說,它們的差異仍十分明顯,如中國學(xué)習(xí)者運用that is,then,on the contrary,first(ly),second(ly),third(ly),fourth(ly)等詞的頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于本族語者及國際學(xué)習(xí)者,說明漢語負(fù)遷移對學(xué)習(xí)者運用連接詞語的確產(chǎn)生著深遠(yuǎn)的影響。
相關(guān)熱詞搜索:語料庫 書面語 學(xué)習(xí)者 英語 中國
熱點文章閱讀