Blackboard教學平臺在計算機輔助翻譯教學中的應用研究
發(fā)布時間:2019-08-07 來源: 感悟愛情 點擊:
[摘 要]近年來,計算機輔助翻譯(CAT)課程教學如雨后春筍般蔓延至全國翻譯碩士專業(yè)(MTI)院校,如何開展CAT成為急需解決的問題。CAT教學與傳統(tǒng)翻譯教學有明顯的不同,其需要借助教學輔助平臺開展教學活動。結(jié)合北京大學MTI教育中心的CAT課程教學實踐,闡述Blackboard課程管理系統(tǒng)在CAT課程教學中的應用價值,旨在為現(xiàn)代教育技術(shù)與未來翻譯技術(shù)課程整合的研究提供借鑒和參考。
[關(guān)鍵詞]Blackboard 翻譯碩士專業(yè) 計算機輔助翻譯 課程管理系統(tǒng) 翻譯教學
[中圖分類號] G642.0 [文獻標識碼] A [文章編號] 2095-3437(2015)02-0017-04
一、引言
隨著信息技術(shù)的發(fā)展以及語言服務行業(yè)實踐的需要,中國翻譯教育界掀起了計算機輔助翻譯教學的熱潮。2007年國務院學位委員會批準開設翻譯碩士專業(yè)學位(MTI),旨在培養(yǎng)適應全球經(jīng)濟一體化及適應國家經(jīng)濟、文化、社會建設需要的高層次、應用型、專業(yè)性口筆譯人才。在《翻譯碩士專業(yè)學位研究生指導性培養(yǎng)方案》中[1],其將“計算機輔助翻譯”課程作為2個學分的選修課納入MTI課程體系。在隨后的幾年中,北京大學、南開大學、南京大學、山東師范大學、西安外國語大學等上百所高校陸續(xù)開設“計算機輔助翻譯”課程,CAT課程逐漸成為MTI教育的熱門課程。
二、信息化背景下的計算機輔助翻譯教學
計算機輔助翻譯教學同傳統(tǒng)的翻譯課程教學有很大的區(qū)別。如何擺脫傳統(tǒng)教學模式的束縛,更好地開展CAT教學是亟須解決的問題。
。ㄒ唬┯嬎銠C輔助翻譯與傳統(tǒng)翻譯教學
CAT是隨著信息技術(shù)發(fā)展起來的一門交叉學科,是翻譯研究的一門分支學科,專門研究翻譯計算機化的相關(guān)內(nèi)容和技巧。[2]其教學內(nèi)容具體包括主流輔助翻譯工具、機器翻譯、語言資產(chǎn)管理(翻譯記憶和術(shù)語等)、軟件本地化技術(shù)、語料庫以及搜索技術(shù)等。[3]其主旨是充分利用現(xiàn)代化信息技術(shù)解決翻譯實踐中的問題,提升翻譯工作效率。CAT課程的教學目的、教學內(nèi)容、教學手段和教學考核與傳統(tǒng)翻譯教學截然不同,具體如表1所示。
。ǘ┯嬎銠C輔助翻譯教學與網(wǎng)絡教學
現(xiàn)代信息技術(shù)的發(fā)展為教學環(huán)境的改善提供了良好的技術(shù)支持,如Web2.0、P2P技術(shù)、BBS、RSS、BLOG、Wiki等技術(shù)的發(fā)展,促進了計算機支持下的協(xié)作式學習和計算機輔助語言教學,E-Learning的學習方式逐漸得到了普及,網(wǎng)絡翻譯教學在全球范圍內(nèi)開始受到重視。[4]目前,國內(nèi)外已經(jīng)有眾多學校使用諸如Blackboard、Moodle等課程管理系統(tǒng)(Course Management System,簡稱CMS)搭建了網(wǎng)絡翻譯教學平臺。[5]例如,日內(nèi)瓦大學口筆譯學院、加拿大的圣伯尼菲斯大學翻譯學院、香港的東亞翻譯學院、香港城市大學中文翻譯與語言學系等。
CAT誕生于信息化時代,具有豐富的內(nèi)涵和鮮明的技術(shù)特征,既具有技術(shù)的屬性,同時也具有教育的屬性。信息化時代強調(diào)利用信息技術(shù)創(chuàng)建理想的學習環(huán)境,通過信息技術(shù)與學科課程的有效整合創(chuàng)建理想的學習環(huán)境、全新的學習與教學方式,從而徹底改變傳統(tǒng)的教學結(jié)構(gòu)與教學模式。[6]因此,我們可將信息技術(shù)教育的先進手段融合于CAT教學之中,倡導交互式教學模式,鼓勵學生以多種方式從網(wǎng)絡環(huán)境中發(fā)現(xiàn)和利用信息,注重知識的實用性與整體性的融合與共享,借助諸如Blackbord(以下簡稱Bb)之類的現(xiàn)代化的網(wǎng)絡課程管理系統(tǒng)可完成上述教學任務,提高教學效率。
Blackboard是基于建構(gòu)主義教學理論開發(fā)的綜合性課程管理系統(tǒng),是信息技術(shù)教育發(fā)展的產(chǎn)物。其主要功能包括網(wǎng)站管理、用戶管理、課程管理、作業(yè)模塊、通訊模塊、投票模塊、日志模塊、測驗模塊、資源模塊、問卷調(diào)查模塊、Workshop模塊、論壇模塊等,可以支持混合學習模式,為學生提供多樣化的信息呈現(xiàn)形式,營造真實的學習情景,促進學習知識的建構(gòu)。在CAT教學過程中,筆者充分利用Blackboard系統(tǒng),采取混合型教學方法,學生的積極性和創(chuàng)造性得到激勵和發(fā)揮,取得了明顯的教學效果。
三、計算機輔助翻譯課程設計
計算機輔助翻譯是一門理論與實踐緊密結(jié)合的課程,強調(diào)翻譯技術(shù)的實際操作和應用能力,要求學生了解信息化時代翻譯技術(shù)應用流程和環(huán)節(jié),掌握信息化時代獲取專業(yè)翻譯知識的有效途徑和工具,掌握主流CAT工具,以解決翻譯實踐中相關(guān)的技術(shù)問題。
此課程通常設為2個學分,36個學時,每周2個學時。課堂講授主要借助多媒體課件和計算機輔助演示操作實現(xiàn)。在導論部分,主要介紹語言服務項目實施過程中的信息環(huán)境、信息技術(shù)和信息檢索概要,讓學生了解新時代背景下翻譯服務的技術(shù)特性以及CAT技術(shù)和工具在行業(yè)實踐中的具體應用。在課程中間部分,主要講授CAT工具的基本原理和基本操作,以小型翻譯項目為案例分析,讓學生掌握CAT技術(shù)和工具在翻譯流程中的應用。此部分總共占9個學時,分別訓練SDL Trados軟件和DeJaVu輔助翻譯工具的主要功用(翻譯記憶與術(shù)語管理)以及在翻譯實踐中如何利用此類工具應對出現(xiàn)問題。在此過程中,針對CAT工具的功能針對性地設計了2次小組作業(yè)和4次項目作業(yè)。課程后期主要涉及翻譯質(zhì)量管理和技術(shù)、網(wǎng)絡化多人協(xié)同翻譯技術(shù)、本地化技術(shù)以及企業(yè)機器翻譯應用實踐等內(nèi)容。
本課程學習成績評定包括下面三個方面:1.對課程的貢獻,包括課堂討論、參與討論與分享資源等(占30%);2.翻譯項目實戰(zhàn)作業(yè)(占30%);3.期末考核,翻譯技術(shù)報告或在線測試(占40%)。
四、BlackBoard教學平臺輔助下的計算機輔助翻譯教學
。ㄒ唬┯嬎銠C輔助翻譯課程實施
Bb平臺可實現(xiàn)多種現(xiàn)代教育技術(shù)與CAT課程整合。在開課之前,筆者會在Bb平臺中將一學期的課程框架搭建好,包括課程通知、教學大綱、選修要求、課程目標、教學內(nèi)容、互動分享、常用工具、常用概念、參考資料及課程論壇十大板塊。
相關(guān)熱詞搜索:計算機輔助 翻譯 教學 研究 平臺
熱點文章閱讀