英語里面有漢語:英語流利說里面哪有漢語交怎么讀的
發(fā)布時(shí)間:2020-02-17 來源: 感悟愛情 點(diǎn)擊:
正如任何一個(gè)學(xué)了英語的中國人所能證實(shí)的,只有極個(gè)別的詞在中文和英文里是一樣的,這是中國與歐洲的歷史導(dǎo)致的直接結(jié)果。在過去的幾千年中,中國曾是自給自足的社會,與歐洲的聯(lián)系極少。這種分隔的結(jié)果,成為了漢語與歐洲各種語言之間沒有相互借用詞語的部分原因。相比之下,當(dāng)今東南亞主要語言中大多有著很多來自英語的外來語。反過來,英語也吸收了來自印度語、馬來語的數(shù)百個(gè)詞,如loot(搶劫)、tank(坦克)等詞,如今已完全融入了英語,以至于幾乎沒有哪個(gè)英國人或美國人對它們來源于亞洲有略微的了解了。
然而,上幾個(gè)世紀(jì)經(jīng)歷了西方與中國接觸程度的提高。其結(jié)果是數(shù)量雖不多,但一直在增長的一批漢語詞匯找到了進(jìn)入英語的路徑。在這些詞中,包括豆腐(它是通過日本進(jìn)到英語中的)、風(fēng)水、功夫、白菜,大多是英語中比較新的詞,大多數(shù)英語是母語的人仍然把這些詞視為外來語。但有一小部分漢語詞匯已經(jīng)徹底英語化了,以至于說起它們來源于中國還讓人有點(diǎn)吃驚。下面的3個(gè)就是這類詞:
Ketchup(調(diào)味番茄醬)
上次你去麥當(dāng)勞吃薯?xiàng)l時(shí)蘸的調(diào)味番茄醬一詞,似乎是典型的美國詞。然而,該詞根本就不是美國詞,人們認(rèn)為它來自中國(福建)閩南話“茄汁”。它是指一種用醋和魚做成的調(diào)味醬,當(dāng)年由中國商人帶到了東南亞,并且以ketchap的拼法進(jìn)入到馬來語當(dāng)中。歐洲的航海者把這種醬帶回了歐洲,英語國家的人稱它ketchup或是catsup,前者第一次被記載在英文中是1711年,后者是1730年,兩種拼法至今都在使用,但ketchup在美國用得更為普遍。
十八世紀(jì)和十九世紀(jì)的ketchup與我們今天所知道的調(diào)味番茄醬大不一樣,那時(shí)候這個(gè)詞可以指任何一種以醋為主料的一系列調(diào)味醬,包括蘑菇醬和核桃醬,最終,番茄與醋做的醬發(fā)明出來,并且廣為流行.(它還被正確地稱之為番茄ketchup,但多數(shù)人將番茄一詞從名稱中略掉了)。隨著美國快餐連鎖店如麥當(dāng)勞的擴(kuò)展,以番茄為主料的ketchup已為世界所熟悉。
Chow(狗,食物,吃)
在英語中chow至少有兩個(gè)講法,這兩個(gè)都來源于中文。第一個(gè)chow(通常是重疊形式chowchow)是一種源于中國的狗。這種狗以長長的紅毛或是黑毛及藍(lán)舌頭為人所知。可以認(rèn)為,chow一詞來源于漢語普通話或廣東話中的“狗”,但究竟是怎么來的并不清楚。
第二個(gè)chow的意思是:當(dāng)名詞用時(shí)是食物,當(dāng)動(dòng)詞用時(shí)是吃,這兩種用法都是俚語,特別是名詞形式在美國口語中用得特別普遍。作為動(dòng)詞,chow常常是短語動(dòng)詞“to chow down”或是“to chow on”的一部分,其意隱含著吃得多或吃得快;而名詞形式的chow直到20世紀(jì)中期以前,一直是西方人和中國商人所使用的混雜英語中的詞匯。
做食物講的chow的來源并不清楚,有些學(xué)者提出它來源于普通話中的“雜”或是餃子的“餃”,但也有一些其他推測,這些推測至少聽上去是有一定道理的。chow的兩個(gè)講法都來源于漢語也支持了那種認(rèn)為這個(gè)詞的兩種意思都來源于“狗”的說法。牛津英文字典(1989年版)解釋chow的第二個(gè)意思“食物”時(shí)說, “可以認(rèn)為這是因?yàn)楦F人將狗作為食物”。
(本欄目文章選自《北京青年報(bào)》“雙語視窗”,得到欄目編輯張愛學(xué)的授權(quán)。英文部分的稿費(fèi)由本編輯部支付,請作者本人看到此啟事后與編輯部聯(lián)系,或發(fā)郵件至zhoujin_gongwu@sina.com)
責(zé)編:周 瑾
相關(guān)熱詞搜索:漢語 英語 英語里面有漢語 漢語翻譯英語在線翻譯 英語漢語轉(zhuǎn)換器
熱點(diǎn)文章閱讀