介紹美國的英語短文 美國英語的特點
發(fā)布時間:2020-03-18 來源: 感悟愛情 點擊:
[摘要]美國是當今世界獨一無二的超級大國,美國文化正在通過種種形式影響著世界各國,這些形式大都離不開美國英語。對學習英語的中國人來說,學習并了解美國英語,可以更好地融入美國的氛圍,無論是掌握商務用語、吃透生活用語、豐富娛樂生活還是從事影視劇本的寫作,都要了解美國英語的特點。本文具體分析了美國英語與英國英語在拼寫、讀音及語法方面的差異,指出了美國英語以其獨有的特點和語言藝術魅力越來越受到人們的關注。
[關鍵詞]保守性和創(chuàng)造性;累贅和簡潔;混雜性
全球有近30個國家和地區(qū)通用英語,有10多億人的母語或第二語言是英語。不同國家和地區(qū)的人們所講的英語,帶有一些本土的色彩和風格。美國英語尤其如此。從美國英語的保守性和創(chuàng)造性,累贅和簡潔,混雜性,以及某些讀寫差異為著眼點,對美國英語進行考察,并揭示其社會歷史原因,為更多的人學習和掌握英語提供了便利條件。
一、保守性和創(chuàng)造性
美國英語既有其保守性的一面又有其創(chuàng)造性的一面,兩者兼而有之。
美國英語的“復古”主要表現(xiàn)在用詞方面。如loan做及物動詞用,代替lend,這種用法最早可追溯到英國十三世紀,后廢棄不用,而在美國沿用到今天。
有的詞原在英國英語土壤中產(chǎn)生,然后傳入美國取得新意又折回本土。如wilt原為英國方言詞語,指“植物枯萎”,后飄洋過海到了美國衍生出轉(zhuǎn)義“衰弱,精神衰退”。
美國英語在保留一些古詞語的用法的同時創(chuàng)造了不少新詞語。這主要表現(xiàn)在利用構(gòu)詞手段創(chuàng)造新詞和為舊詞增添新意方面。personal一詞原為形容詞,現(xiàn)不僅轉(zhuǎn)化為名詞,而且衍生出新義“報紙上有關個人的簡歷”,這純粹是美國英語。Swing是個多義詞,現(xiàn)又孳生出新義,作“趕時髦,趨附時尚”或“交換性伴侶”解。
舊詞新義的產(chǎn)生有其社會歷史根源和政治背景。如水門事件(Watergate)發(fā)生后,一連串新詞語應運而生,而這些新詞語均是舊詞增添新義的結(jié)果,如break-in,cover-up, bug(竊聽器)等。Deepsix源出give (something) the deep six,意指埋入海中。此短語原系航海用語,指埋入水中六寸多深處。自水門事件以來,這個短語增添了新的含義,作“銷毀(罪證)”解。
二、表達的累贅與簡潔
美國英語的表達方式既有其簡潔、形象、易懂的一面,也有其累贅、晦澀、難懂的一面。
(一)詞匯的累贅
現(xiàn)代美國英語中常用長、大、難的抽象詞來代替短、小、易懂的詞,如以cessation代替end,procrastination代替delay,alternative代替other,counter-productive代替 ineffective。再舉一個用詞頗為抽象的例子,“Realistic Budget for Dignified Maturity”這是一則廣告用語,乍看一下,不知所云,實際上指的是“Cheap Clothes for Old Women”
。ǘ┰~匯的簡潔性
我們在看到美國詞匯累贅缺點的同時,也要看到其用詞的簡潔、精練、形象生動及靈活多變的特點。如:用long distance代替英國英語的trunk call(長途電話)、sidewalk代替pavement(人行道)、round trip代替return journey(往返旅行)、line busy代替number engaged(電話占線)等。
不僅如此,美國英語還喜好用短詞,令人易學易記。如用ax代替英國英語的axe(斧)、transport代替transportation(運輸)、cut代替reduce(削減)、radar代替radio location(雷達)、sue代替prosecute(對…起訴,控告)、hopefully代替ishoped that(可望)等。
由此可以看出,美國英語表達方式瑕瑜互見,有糟粕也有精華。我們學習美國英語應持一分為二的態(tài)度,揚其長,避其短。
三、詞匯的混雜性
美國英語詞匯的混雜性表現(xiàn)在以下兩個方面:
。ㄒ唬┩鈦碚Z多而雜
十九世紀初美國在向西擴張,開拓新邊疆的過程中,與法國移民、西班牙移民、荷蘭移民、德國移民發(fā)生了接觸,于是,不少法國語詞、西班牙語詞、荷蘭語詞和德語詞直接傳入英語。如法語有portage(搬運、搬運工)、rapids(急流、險灘)、habitant(祖籍法國加拿大農(nóng)民)、caribou(馴鹿)、pumpkin(南瓜)、praline(果仁糖)、chowder(雜燴)等。現(xiàn)在很多美國地名仍保留著法語的名稱。英語從西班牙語吸收的詞匯有mustang(野馬)、alfalfa(苜蓿)、taco(一種墨西哥玉米餅)、poncho(南美人所穿,形似毯子,中間開有領口的披巾)、chaps(牧人穿的皮護腿套褲)等;從荷蘭語吸收的詞匯有waffle(華夫餅干)、cruller(油煎餅)、caboose(艙面廚房)、scow (敞艙駁船)、boss (老板);從德國移民那里吸收的詞匯有hamburger(漢堡牛排)、noodle(面包)、semester (學期、半學年)、bum(游民)、dumb(愚蠢的)、ecology(生態(tài)學)、hoodlum(強盜、惡棍)、standpoint(立場、觀點)等。
從1880年到1910年之間約有三百萬講依地語的猶太人移民美國,他們給美國英語詞匯增添了不少依地語。進入現(xiàn)代英語中的依地語有schlemiel(笨手笨腳的人)、schmaltz(甜美花哨的柔情、花哨而感傷的曲調(diào))、schlep(笨蛋)、klutz(呆子)等。
美國英語的外來詞幾乎來自世界上所有的國家和地區(qū)的語言?磥硎澜缟显僖矝]有一種語言像美國英語那樣樂于接受和善于吸收外國的文字。
。ǘ┵嫡Z、行話和切口語多而雜
俚語是源于各亞文化群的專用語。在此僅以GA俚語中黑人語言為例:Uncle Tom, Aunt Thomasina, Doctor Thomas, honorary white boy等指稱逆來順受的黑人;用 head roller,Charley Goons指稱警察等;再如nitty-gritty 原為黑人用語,指“事情的真相”,相當于brass tacks, to rap這個動詞在六十年代黑人用來批評白人或爭取黑人權利,后來也被白人青年所用,意指“talk”(交談),復合詞bad mouth和sweet mouth均為黑人用語,意指“說…壞話,詆毀…”和“拍…馬屁”等等。
就連蔬菜也成為俚語的一份子。如用small potato表示“微不足道的人或物”,有potato-head表示“笨蛋、傻瓜”,用bean pole 表示“瘦個子”,用pumpkin表示“重要人物、大亨”,用a mushroom millionaire表示“暴發(fā)富戶”等。
。ㄈ┣锌谡Z
美國不少黑社會組織(the underground),其人員之間經(jīng)常使用一套切口語。如用juice或ice指賄賂,用ups指想買偷來車子的主顧,用tramps或junkers指破舊的車子等。
扒手也有一套切口語。如用moll buzzing指扒竊婦女,用softy指被扒竊的人,用shorts指電車或公共汽車,用sneeze指逮捕。
有些切口語已歸入俚語。如Cage(監(jiān)獄),kite(獄中私遞信件),take a power(逃跑),hot seat(電椅;困境)等。
綜上所述,美國英語的形成與美國的社會風尚和民族性格是分不開的,這種獨特的個性使得美國英語不斷創(chuàng)新而且能夠獨立發(fā)展。它不拘于傳統(tǒng)的羈絆,以大膽的觀念與方法創(chuàng)造和借用新詞,以更加靈活的方式合成新詞,美國人求新求奇,樂于試驗創(chuàng)造,創(chuàng)造了不少新詞匯。在未來的世紀里,隨著美國政治、經(jīng)濟、文化的發(fā)展和美國人生活方式的變化,美國英語將變得更加具有特色,并為更多的人們所欣賞和使用。
參考文獻
[1] Daniel Boorstin.The American ―――The Colonial Experience[M]New York Vintage Books,1958
[2]陸國強,《現(xiàn)代英語詞匯學》。上海外語教育出版社,1999
[3]楊道英,李萱,李潤林,李靖民等。《英語美語特點及發(fā)展趨勢》。陜西人民教育出版社1995
相關熱詞搜索:英語 美國 美國英語的特點 美國的英文 英式英語和美式英語的區(qū)別
熱點文章閱讀