国产第页,国产精品视频一区二区三区,国产精品网站夜色,久久艹影院,精品国产第一页,欧美影视一区二区三区,国产在线欧美日韩精品一区二区

阮煒:“是”與“在”

發(fā)布時(shí)間:2020-06-04 來(lái)源: 感悟愛(ài)情 點(diǎn)擊:

  

  摘要:

  本文從語(yǔ)言學(xué)和邏輯學(xué)的方法入手,結(jié)合六大語(yǔ)系的語(yǔ)言材料,對(duì)歐洲語(yǔ)言中einai / to be一類(lèi)語(yǔ)詞的“是”與“在”語(yǔ)義糾纏不清的現(xiàn)象進(jìn)行了對(duì)比分析,指出自然語(yǔ)言表達(dá)“命題”或判斷無(wú)論使用何外在形式,都不能擺脫先驗(yàn)性的 c = / Ì g 思維結(jié)構(gòu);
無(wú)論對(duì)于何種語(yǔ)言,系詞本身并沒(méi)有獨(dú)立的語(yǔ)義,只起連接主詞和謂詞的符號(hào)作用,故而是可省略的;
而“在”或“存在”卻具有獨(dú)立的語(yǔ)義,甚至能夠單獨(dú)構(gòu)成句子的謂語(yǔ)成份。在此意義上,可以說(shuō)即便在印歐語(yǔ)系的語(yǔ)言中,“是”與“在”在語(yǔ)義上也沒(méi)有必然的聯(lián)系。希臘語(yǔ)的ousia(“本質(zhì)”、“實(shí)質(zhì)”、“實(shí)體”)的語(yǔ)義與其說(shuō)是從einai一詞抽象得來(lái)的,毋寧說(shuō)是藉著einai從 c = / Ì g 思維結(jié)構(gòu)中抽象得來(lái)的;
einai并沒(méi)有為這種抽象提供確切的語(yǔ)義,而只是提供了一個(gè)方便的符號(hào)。針對(duì)在漢語(yǔ)用“是”來(lái)翻譯具有“在”、“存在”和“有”之義的einai / to be 之主張,本文認(rèn)為,人類(lèi)語(yǔ)言發(fā)展趨勢(shì)是清晰化和準(zhǔn)確化,因而漢語(yǔ)不應(yīng)逆勢(shì)而行,將“在”、“存在”和“有”等語(yǔ)義移植到一個(gè)本無(wú)這些詞義的“是”字里。

  關(guān)鍵詞:是、在、存在、判斷、本質(zhì)、實(shí)體

  

  一

  

  一詞多義是自然語(yǔ)言中普遍存在的現(xiàn)象,可是如果某類(lèi)自然語(yǔ)言用一個(gè)詞來(lái)表示“是”與“在”(“存在”、“有”之義)兩個(gè)語(yǔ)義,如果該詞作為構(gòu)詞成份構(gòu)成了“ontology”(存在論)一詞,而“ontology”又是“philosophy”(哲學(xué))的一個(gè)極重要的方面,它就會(huì)帶來(lái)麻煩。希臘語(yǔ)動(dòng)詞einai(不定式)就是這么一個(gè)詞。因?yàn)橛善浞衷~形式ont和源于logos(“說(shuō)話(huà)”、“語(yǔ)詞”)的logy構(gòu)成了ontology (ontology一詞的ont后的o似乎應(yīng)視為連接音素)。西學(xué)東漸后,在與印歐語(yǔ)系并無(wú)親緣關(guān)系的漢語(yǔ)里用單獨(dú)一個(gè)詞還是幾個(gè)語(yǔ)義不盡相同的詞來(lái)譯einai / to be,成為從陳康、王太慶、汪子嵩、苗力田到吳壽彭、趙敦華、楊適等一大批學(xué)者共同感興趣的問(wèn)題和爭(zhēng)論焦點(diǎn)。在同屬于印歐語(yǔ)系的其他西方語(yǔ)言中,與einai相應(yīng)的語(yǔ)詞同樣引起了不小的困惑和爭(zhēng)論,甚至形成了以羅素、卡爾那普等人為一方和列斯涅夫斯基(Lesniewski)、奎因等人為另一方的兩大陣營(yíng)。前一派主張einai / to be一詞多義,其各種用法和含義不能兼容,故而造成語(yǔ)義混亂;
后一派主張einai / to be 雖兼有系詞和表“存在”義的功能,卻有觀(guān)念上的聯(lián)系,能夠相互規(guī)定和包容。[1]

  在我國(guó),贊成列斯涅夫斯基、奎因等人觀(guān)點(diǎn)的汪子嵩、王太慶先生師承陳康先生,認(rèn)為“我們要確定任何一個(gè)東西時(shí),總是要確定它是什么,說(shuō)它是什么,同時(shí)也說(shuō)明了它不是什么;
在作這種判斷時(shí)才有真理和意見(jiàn)的區(qū)別,才有真和假之分!盵2]汪、王二先生還追隨塞諾芬和巴門(mén)尼德將宇宙萬(wàn)物之本原歸于一,而一就是on(einai的分詞形式,譯為英語(yǔ)即being)這一思路,也認(rèn)為on是“神圣”的。它之所以是神圣的,是因?yàn)椤八欠直嬲婧图俚臎Q定因素”。[3]若采納這種觀(guān)點(diǎn),einai或to be自然不能譯為“在”、“有”或“存在”,而只能譯為“是”。因?yàn)椤爸挥凶鳛槁?lián)系動(dòng)詞的‘是’才能構(gòu)成命題和判斷。‘是’和‘不是’構(gòu)成肯定命題和否定命題”。[4]因?yàn)椤皝喞锸慷嗟抡f(shuō)只有命題才有真和假。而邏輯和科學(xué)最根本的,就是要研究真和假的問(wèn)題,如果不分辨真和假,也就不可能有邏輯和科學(xué)了”。[5] 這意味著不僅希臘哲學(xué)與希臘語(yǔ)尤其是起系詞作用的einai及相關(guān)語(yǔ)詞之間有深刻的關(guān)聯(lián),而且西方科學(xué)的發(fā)展與希臘語(yǔ)之間有深刻的關(guān)聯(lián)。這應(yīng)該是汪、王二先生主張漢語(yǔ)應(yīng)像印歐語(yǔ)言那樣用一個(gè)“是”字來(lái)執(zhí)行系詞功能和表“存在”義的根本原因。本文作者對(duì)二先生的求知精神和對(duì)民族前途的深切關(guān)懷表示敬意,可若真采納了他們的意見(jiàn),則“Cogito ergo sum”不應(yīng)譯為“我思故我在”,而應(yīng)譯為“我思故我是”;
“Whatever is, is right”也不應(yīng)該譯為“存在的,就是合理的”,而應(yīng)當(dāng)譯為“是的,就是合理的”。借用王二先生的話(huà)說(shuō),這種漢語(yǔ)是“不通”或“別扭”的。[6]

  本文要問(wèn)的問(wèn)題是:西方語(yǔ)言中的存在論范疇究竟來(lái)自einai一類(lèi)語(yǔ)詞的“在”之語(yǔ)義,還是來(lái)自表“存在”語(yǔ)義的那個(gè)語(yǔ)詞所兼有的系詞功能。這個(gè)問(wèn)題也可以這樣問(wèn):是否由于某種偶然原因,包括希臘語(yǔ)在內(nèi)的西方語(yǔ)言中起系詞作用的符號(hào)恰好來(lái)自一個(gè)兼有“在”之語(yǔ)義和系詞功能的詞,即einai、esse(拉丁語(yǔ))、to be(英語(yǔ))、sein(德語(yǔ))、être(法語(yǔ))等?這個(gè)問(wèn)題建立在以下三個(gè)基本認(rèn)知上:1)人類(lèi)思維中雖然普遍存在 c = g 、c Ì g 之先驗(yàn)結(jié)構(gòu),以表達(dá)命題或判斷(前者如“他是張三”;
后者如“馬是動(dòng)物”),但這種結(jié)構(gòu)并非是進(jìn)行命題/判斷思維的唯一形式;
2)c = / Ì g 結(jié)構(gòu)雖然普遍存在且極重要,但在不同自然語(yǔ)言里卻呈現(xiàn)出十分不同的句法樣式;
3)包括印歐語(yǔ)系語(yǔ)言在內(nèi)的自然語(yǔ)言里的“在”或“存在”范疇與 c = / Ì g 結(jié)構(gòu)并非有必然的聯(lián)系,盡管人類(lèi)在尚未全然擺脫蒙昧狀態(tài)時(shí),表“存在”義的語(yǔ)音材料或語(yǔ)言符號(hào)完全可以挪作他用,例如充當(dāng)系動(dòng)詞。

  應(yīng)當(dāng)看到,不僅自然語(yǔ)言中表達(dá)同一、種屬判斷必須使用系詞或起系詞作用的句法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)序,而且這種意義上的判斷要求主項(xiàng)必須是名詞性成份,同時(shí)要求謂項(xiàng)必須由另一個(gè)名詞性成份與系動(dòng)詞結(jié)合而成。然而,在自然語(yǔ)言中,并非一定得使用c = / Ì g 結(jié)構(gòu),才能關(guān)注真和假的問(wèn)題,也并非只有使用了c = / Ì g 意義上的命題,才能分辨真假或表達(dá)事實(shí)判斷。例如,回答“老虎吃什么”這一需要做出判斷的問(wèn)題(轉(zhuǎn)換成c 是 g 句式,即“老虎是吃什么食物的動(dòng)物”),即便不使用帶系詞的句式,也得出一個(gè)真值判斷:“老虎吃肉”(Tigers eat meat)。當(dāng)然相同的語(yǔ)義也可用“老虎是食肉動(dòng)物”(Tigers are carnivores)這個(gè)句子來(lái)表達(dá),這就使用了系詞。這個(gè)句子與“老虎吃肉”雖有句式區(qū)別,但它們都表達(dá)了“老虎吃肉(而不吃植物性食物)”這一“真”而非“假”的命題或判斷。再設(shè)想,對(duì)于中世紀(jì)流行的包括太陽(yáng)在內(nèi)的所有天體都繞地球轉(zhuǎn)這一錯(cuò)誤的認(rèn)識(shí),如果有人說(shuō)“地球繞太陽(yáng)轉(zhuǎn)”(The earth moves round the sun),那么,他在并非使用了c 是 g 句式的情況下,也表達(dá)了一個(gè)符合事實(shí)的命題或判斷。事實(shí)上,自然語(yǔ)言中不僅所有的陳述句都表達(dá)命題,或者說(shuō)都因直接對(duì)事物有所斷定而具有命題的特征,而且許多疑問(wèn)句、祈使句甚至感嘆句也因預(yù)設(shè)了判斷而能間接地表達(dá)判斷。“難道地球不圍繞太陽(yáng)轉(zhuǎn)嗎”這一疑問(wèn)句顯然包含了“地球繞太陽(yáng)轉(zhuǎn)”這一真值判斷。

  

  二

  

  雖然使用不帶系詞的句式也能表達(dá)判斷,c = / Ì g 結(jié)構(gòu)在自然語(yǔ)言中仍有不容置疑的普遍性,因?yàn)闆](méi)有它便無(wú)以表達(dá)同一和種屬。這意味著c = / Ì g 結(jié)構(gòu)在人類(lèi)思維中具有不可取消的先驗(yàn)性。就本文所知,c = / Ì g 結(jié)構(gòu)有三種基本形式。

  第一種是 c 系詞 g。除了上文所舉主要?dú)W洲語(yǔ)言里與einai語(yǔ)義對(duì)應(yīng)的語(yǔ)詞以外,還可以舉出以下非印歐語(yǔ)系語(yǔ)言的例子:

  1) c 是/即/為/系/乃/很 g(現(xiàn)代漢語(yǔ),屬漢藏語(yǔ)系)。

  2) c adalah g(印尼語(yǔ),屬馬來(lái)語(yǔ)系;
例句:Dia adalah guru teladan;
Dia = 他, adalah = 是,guru = 教師,teladan = 模范的 ¾ 他是模范教師)。[7]

  3)c oci g (滿(mǎn)語(yǔ)[書(shū)面語(yǔ)],屬阿爾泰語(yǔ)系;
例句:Mini ama oci usisi;
mini = 我的,ama = 爸爸,oci = 是,usisi = 農(nóng)民 ¾ 我爸爸是農(nóng)民)。[8]

  4)c hu g (希伯來(lái)語(yǔ),屬閃含語(yǔ)系;
例句:Hasus hu ba’al havim ;
hasus = 馬,hu = 是,ba’al havim = 動(dòng)物 ¾ 馬是動(dòng)物)。[9]

  5)c huua g (阿拉伯語(yǔ),屬閃含語(yǔ)系:Zaidun huua galibun;
zaidun = 人名,huua

  = 是 [原義為“他”],galibun = 征服者 ¾ 札伊頓是一個(gè)征服者)。[10]

  此外,古英語(yǔ)也使用c beon g結(jié)構(gòu)。需要注意的是,同屬于印歐語(yǔ)系的印地語(yǔ)表達(dá)c = / Ì g 時(shí),系詞在c 和 g之后,即:

  6) c g hai(例句:Vaha Singh hai;
vaha = 他,Singh = 辛格,hai = 是 ¾ 他是辛格)。[11]

  拉丁語(yǔ)也可以使用與印地語(yǔ)相同的語(yǔ)序,即:

  6)c g esse(例句:Marcus puer malus est;
puer = 男孩,malus = 調(diào)皮,est = 是,為動(dòng)詞esse [ 不定式,相當(dāng)于英語(yǔ)的to be ] 現(xiàn)在時(shí)第三人稱(chēng)單數(shù) ¾ 馬可是個(gè)壞孩子)。

  需要注意的是,某些印歐語(yǔ)如希臘語(yǔ)表達(dá)c = / Ì g 時(shí),系詞可在c 和 g 之后,如:

  7) c g einai (例句:hoi nomoi psyche tes politeias eisin;
hoi = 冠詞[復(fù)數(shù)主格],nomoi = 法律[復(fù)數(shù)主格],psyche = 靈魂,tes = 冠詞[陰性單數(shù)所有格],politeias = 政治[陰性單數(shù)所有格],eisin = 是 [einai的第三人稱(chēng)復(fù)數(shù)] ¾ 法律是政治的靈魂)。

  從以上討論中不難看出,“是/即/為/系/乃/很”、“ada”、“oci”、“hu”和“beon”等等都是名正言順的“系詞”(盡管當(dāng)代漢語(yǔ)中“很”是否是系詞,還存在一定的爭(zhēng)議)!癶ai”和“esse”在句子中的位置雖與其他語(yǔ)言不同,也是系詞。

  自然語(yǔ)言也可以非系詞的語(yǔ)法手段來(lái)表達(dá)c = / Ì g 。例如:

  1) c,g 也:“董狐,古之良史也”(《左傳·僖公二年》)。

  2) c 者,g也:“南冥者,天池也”(《莊子·逍遙游》。

  這兩個(gè)古漢語(yǔ)句子里的“也”都應(yīng)視為表示判斷的句法成份;
第二個(gè)句子里的“者”可以視為提示主語(yǔ)的助詞成份。自成一獨(dú)立語(yǔ)系的日語(yǔ)的情形與古漢語(yǔ)相似,如:

  3) c ha/ga g desu(例句:Kare ha isya desu;
kare = 他,ha為提示主語(yǔ)的助詞;
isya = 醫(yī)生;
desu為表判斷的助詞 ¾ 他是醫(yī)生)。[12]

  這種句式屬于 c 助詞 g 助詞的表達(dá)式(第一個(gè)古漢語(yǔ)句子里主語(yǔ)的提示助詞可以視為處于缺失狀態(tài))。這是 c = / Ì g 的第二種形式。應(yīng)當(dāng)看到,助詞雖不是嚴(yán)格意義上的系詞,但畢竟是句法/語(yǔ)音符號(hào),與根本不使用語(yǔ)言符號(hào)來(lái)表命題的情況明顯不同,故而c = / Ì g 的第二種形式也可以視為“類(lèi)系詞”表達(dá)式。

  在表達(dá)c = / Ì g 方面,自然語(yǔ)言還可以使用不帶系詞或類(lèi)系詞的表達(dá)式,而使用0系詞結(jié)構(gòu),盡管這時(shí)語(yǔ)序的作用很明顯。例如:

  1) 他廣州人(現(xiàn)代漢語(yǔ))。

  2) Это кника(俄語(yǔ):Это = 這,кника= 書(shū) ¾ 這是一本書(shū))。

  3) T‘ere min ek‘ts‘e (現(xiàn)代滿(mǎn)語(yǔ)口語(yǔ):
t‘ere = 他, min =我的, ek‘ts‘e = 叔叔 ¾ 他是我叔叔;
)。

  4) Hi Mari(希伯來(lái)語(yǔ): Hi = 她,Mari = 瑪麗 ¾ 她是瑪麗)

  5) Ini abang-ku (印尼語(yǔ):
Ini = 這,abang = 哥哥,ku = 我的 ¾ 這是我哥哥)。

  這幾個(gè)句子都在沒(méi)有系詞的情況下表達(dá)了c = / Ì g (順便指出,(點(diǎn)擊此處閱讀下一頁(yè))

  現(xiàn)代滿(mǎn)語(yǔ)口語(yǔ)、希伯來(lái)語(yǔ)和印尼語(yǔ)雖然并非絕對(duì)不使用系詞,但用語(yǔ)序表判斷的情況更多)。本文把這種情形視為c = / Ì g 的第三種形式或0系詞形式。

  甚至不妨把包括印歐語(yǔ)在內(nèi)的自然語(yǔ)言中普遍存在的同位語(yǔ)現(xiàn)象也視為表達(dá)c = / Ì g 的第三種形式,即0系詞形式,盡管同位語(yǔ)正因?yàn)槭峭徽Z(yǔ),其表達(dá) c = / Ì g 的意味并非凸顯,而處于隱匿狀態(tài)。例如:

  1)John Smith, a professor of Cambridge University, arrived yesterday.

  (英語(yǔ) ¾ 劍橋大學(xué)教授約翰·斯密斯昨天到達(dá))。[13]

  從以上描述不難發(fā)現(xiàn),自然語(yǔ)言在作c = / Ì g 式判斷時(shí),無(wú)論使用帶系詞或類(lèi)系詞的表達(dá)式,還是使用0系詞表達(dá)式,作為主詞的c 和謂詞的 g 都必須是名詞,或者說(shuō),作c = / Ì g 判斷必須滿(mǎn)足NP = / Ì NP之句式條件(這里NP為“Noun Phrase”的縮寫(xiě),意指“名詞性成份”)。

  應(yīng)當(dāng)注意的是,歐洲語(yǔ)言中并非所有含系詞的句子都表達(dá)c = / Ì g 意義上的判斷。這是具有歐洲語(yǔ)言和邏輯學(xué)基本知識(shí)的人們所應(yīng)知道的一個(gè)事實(shí)。例如:

  1)He is ill(英語(yǔ):他病了)。

  2) Die Strasse ist alt(德語(yǔ):這條街很古老)。

  3) Marcus est malus(拉丁語(yǔ):馬可很調(diào)皮)。

  4) She is rich (英語(yǔ):她很富有)。

  這四個(gè)句子雖然都含系詞,都陳述了某種事實(shí)、情形或表達(dá)了某種具有命題特征的判斷,但它們都不是c = / Ì g 意義上的命題或判斷,因?yàn)閏 = / Ì g只有在NP = / Ì NP的條件下才成立。盡管如此,這四個(gè)句子帶系詞的謂項(xiàng)都表達(dá)了主項(xiàng)的某種屬性(含特性、品質(zhì)、性狀、狀態(tài))。

  對(duì)于英語(yǔ)中is兼有表達(dá)同一和構(gòu)成一般意義上的謂語(yǔ)這兩個(gè)“全然不同”的功能,羅素認(rèn)為這是“人類(lèi)的一種恥辱”。在他看來(lái),“Socrates is human”和“Socrates is a man”這兩個(gè)句子雖然語(yǔ)義相同,第一句的is所表達(dá)的是主語(yǔ)和表語(yǔ)的關(guān)系,而第二句的is卻表示同一,即 c = g。[14]其實(shí),自然語(yǔ)言有自然語(yǔ)言的特質(zhì),無(wú)所謂“恥辱”,也無(wú)所謂光榮。作為數(shù)理邏輯學(xué)家,羅素如此看重同一關(guān)系和一般意義上的謂語(yǔ)的區(qū)別,是可以理解的,但假如他的出發(fā)點(diǎn)不在形式差異而在事實(shí)判斷的真假本身,他的思路會(huì)大不一樣。盡管如此,他從形式上區(qū)分以上兩個(gè)句子的做法并非沒(méi)有意義。他的第一個(gè)例句顯然不屬于 c = / Ì g 結(jié)構(gòu),而屬于NP + 系詞 + AP句式。在這個(gè)句子中,謂語(yǔ)陳述了主語(yǔ)的屬性,或者說(shuō),對(duì)主語(yǔ)表示的對(duì)象進(jìn)行了屬性判斷。自然語(yǔ)言恰恰是在作屬性判斷時(shí)才呈現(xiàn)出一派斑駁陸離的景象。

  作屬性(含特性、品性、性狀、狀態(tài))判斷時(shí),英語(yǔ)需使用系詞。例如:

  1) Snow is white (雪是白的)。

  日語(yǔ)用c ga g desu句式。例如:

  2) Yuki ga shiroi desu (yuki = 雪;
shiroi = 白 ¾ 雪是白的)。

  現(xiàn)代漢語(yǔ)可以用c 是 g 的句式,如:

  3) 水是綠的,天是藍(lán)的。

  也可以用c 0系詞 g 句式,如:

  4) 水綠天藍(lán)。

  希伯來(lái)語(yǔ)用c hu g 句式,如:

  5) Hasheleg hu lavan (Hasheleg = 雪,hu = 是,lavan = 白 ¾ 雪是白的)。

  滿(mǎn)語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)根本不用系詞,例如:

  6)Suweni taciku i huwa amba umesi (suweni = 你們的, taciku = 學(xué)校,i = 所有格符號(hào),huwa = 院,amba = 大,umesi = 很 ¾ 你們的校園很大)。

  即便在同屬于印歐語(yǔ)系語(yǔ)言的歐洲語(yǔ)言?xún)?nèi)部,表示某人處于某種生理/心理狀態(tài)之判斷,不同語(yǔ)言之間也有差異,甚至差異很大。英語(yǔ)通常用NP + to be + AP(AP是Adjectival Phrase的縮寫(xiě),意為“形容詞性成份”)結(jié)構(gòu),即to be 與AP構(gòu)成一個(gè)形容詞性謂語(yǔ),說(shuō)明主語(yǔ)狀態(tài),例如“He is thirsty”(他口渴了),但也可以用NP + have + NP句式,如“I have a bad headache today”(我今天頭痛得歷害)。一般情況下,其他主要?dú)W洲語(yǔ)言表屬性判斷時(shí)所用句式與英語(yǔ)相同,但若表示某人處于某種生理/心理狀態(tài),則更多使用NP + 系詞 + AP結(jié)構(gòu)。意大利語(yǔ)表示某人處于某種狀態(tài),一般用avere + NP(avere =“有”、“擁有”、“具有”)句式,如:

  1) avere fame / freddo / vergogna (感到餓/冷/羞愧,字面意義 ¾ 有餓/冷/羞愧[之狀態(tài)])。

  甚至在表達(dá)“某人是對(duì)的”之語(yǔ)義時(shí),意大利語(yǔ)也用avere + NP結(jié)構(gòu),例如:

  2) avere ragione ([某人] 是正確的,字面意思 ¾ 有理)。

  法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)和德語(yǔ)的情形與意大利語(yǔ)大相同,例如:

  3)avoir chaud(法語(yǔ):覺(jué)得暖和;
字面意義 ¾ 有暖和[之狀態(tài)]);

  4)tener miedo(西班牙語(yǔ):感到害怕,字面意義 ¾ 有害怕[之狀態(tài)])。

  7)haben Lust(德語(yǔ):感到快樂(lè),字面意義 ¾ 有快樂(lè)[之狀態(tài)])。

  俄語(yǔ)表示“他餓了”可以說(shuō):

  6) Ему хочется есть。

  這里,Ему是он即“他”的與格,義為“對(duì)于他”;
есть(不定式)義為“吃”;
хочется(反身動(dòng)詞)義為“想”、“欲”。由于俄語(yǔ)中某些不及物動(dòng)詞作反身動(dòng)詞使用時(shí)如果與表示人的與格NP(名詞或代詞)連用,表示某種情形不以某人意志為轉(zhuǎn)移地出現(xiàn)在該人身上,故而若嚴(yán)守字面意義, Ему хочется есть應(yīng)當(dāng)譯為“他有了想吃的感覺(jué)”。

  在表達(dá)某人處于某種生理/心理狀態(tài)方面,非印歐語(yǔ)系語(yǔ)言與法語(yǔ)、意大利語(yǔ)和西班牙語(yǔ)一樣,一般不使用系詞。不妨先以現(xiàn)代漢語(yǔ)為例:

  1) 他餓了。

  在這個(gè)句子中,“餓”可以視為形容詞,“了”可以視為助詞,表示出現(xiàn)了某種先前并非存在的狀態(tài)。在年齡較小兒童的語(yǔ)言中,甚至可以省略“了”字,只說(shuō):

  2) 我餓。

  印尼語(yǔ)表達(dá)同樣的意思也不使用系詞,例如:

  3) Perutnya sudah lapar (Perut = 肚子,nya = 他的,sudah = 已經(jīng),lapar = 餓 ¾ 他餓了,)。

  希伯來(lái)語(yǔ)的情形相似,例如:

  4) Hu ra’ev (hu = 他,ra’ev [形容詞] = 餓 ¾ 他餓了)。

  在表達(dá)某人的某種生理/心理狀態(tài)方面,日語(yǔ)非常獨(dú)特,但同樣不使用表同一 / 種屬的NP = / Ì NP結(jié)構(gòu)。例如:

  5) Kare ha onakaga sui teiru rasii / youdesu(他餓了)。

  在這個(gè)句子中,kare = 他,ha 是助詞,提示主語(yǔ),onakaga = 肚子,sui = 空,teiru為助詞,表示有某種實(shí)存狀態(tài);
rasii、youdesu均為助詞,表推斷(rasii更多依賴(lài)于可觀(guān)察到的客觀(guān)跡象,而youdesu帶有更多的猜測(cè)成份),因?yàn)檎f(shuō)話(huà)人并不是“他”,不能親身感受“他”是否餓了,故而只能依賴(lài)于推斷甚至猜測(cè)。

  從以上描述中不難看出,無(wú)論作嚴(yán)格意義上c = / Ì g 判斷,還是作一般意義上的判斷,無(wú)論是何種自然語(yǔ)言,也無(wú)論該語(yǔ)言使用何種表達(dá)式(或帶系詞或類(lèi)系詞的表達(dá)式,或0系詞表達(dá)式,或像日語(yǔ)和俄語(yǔ)那樣更復(fù)雜的結(jié)構(gòu)),任何語(yǔ)句都必須滿(mǎn)足一個(gè)最基本的語(yǔ)法條件,即必須有NP和VP(這里VP是Verb Phrase的縮寫(xiě),義為“動(dòng)詞性成份”)的結(jié)合,才能在語(yǔ)法上成立、邏輯上完整;
或者說(shuō),必須有主語(yǔ)NP和謂語(yǔ)VP,才能構(gòu)成一個(gè)完整的、有意義的語(yǔ)句(當(dāng)然,無(wú)論在何種自然語(yǔ)言里都存在省略現(xiàn)象;
所謂“省略”,是指某句法成份在語(yǔ)境信息充分、邏輯清楚的情況下處于隱匿狀態(tài),而決非指該句法成份根本不存在)。[15]語(yǔ)句是命題的表達(dá)形式。沒(méi)有語(yǔ)句,命題便無(wú)從談起;
要作判斷,就必須有邏輯學(xué)意義上的主項(xiàng) c 和謂項(xiàng) g。沒(méi)有主項(xiàng),就沒(méi)有思維對(duì)象;
沒(méi)有謂項(xiàng),就無(wú)以對(duì)思維對(duì)象做出判斷,就不可能分辨真與假。所謂系詞(或類(lèi)系詞、甚至0系詞),只起連接主項(xiàng)和謂項(xiàng)的符號(hào)作用即 = / Ì ,其本身沒(méi)有太多的實(shí)質(zhì)性語(yǔ)義。這在很大程度上解釋了為什么包括印歐語(yǔ)系語(yǔ)言在許多語(yǔ)言可以既使用帶系詞的表達(dá)式,也可以使用0系詞表達(dá)式。自然語(yǔ)言若進(jìn)行嚴(yán)格意義上的c = / Ì g 判斷,就一定要使用NP = / Ì NP句式結(jié)構(gòu),無(wú)論是帶系詞或類(lèi)系詞的表達(dá)式還是0系詞的表達(dá)式,都如此。這里,作為謂項(xiàng)成份的NP比系詞本身更為重要。省略了系詞,句子仍然成立;
省略了謂項(xiàng)的NP,句子就不成其為句子了。由此推演,如果某自然語(yǔ)言里某個(gè)詞恰恰兼有系詞功能和“存在”語(yǔ)義,那么當(dāng)它在后一種語(yǔ)義上使用時(shí),其本身即足以構(gòu)成一個(gè)完整的VP或謂項(xiàng),不需用另一個(gè)NP與它結(jié)合(如果NP屬于狀語(yǔ)成份,則另當(dāng)別論)。如果不是作c = / Ì g 判斷而是作屬性判斷,則既可以使用NP +系詞 +AP句式,也可以使用NP +0系詞 + AP句式,甚至可以使用NP + VP + 助詞一類(lèi)的句式(這里,俄語(yǔ)和日語(yǔ)的VP表現(xiàn)形式與英語(yǔ)和漢語(yǔ)一類(lèi)語(yǔ)言有較大差異)。

  

  三

  

  值得注意的是,無(wú)論是何種自然語(yǔ)言,都會(huì)使用諸如停頓、重讀或語(yǔ)調(diào)一類(lèi)語(yǔ)音手段來(lái)強(qiáng)調(diào)邏輯上重要的語(yǔ)詞,同時(shí)弱讀包括系詞在內(nèi)的語(yǔ)法和邏輯意義上可以省略的語(yǔ)詞。這也一定程度上解釋了像俄語(yǔ)、滿(mǎn)語(yǔ)口語(yǔ)、希伯來(lái)語(yǔ)和印尼語(yǔ)一類(lèi)自然語(yǔ)言在多數(shù)情況下為什么不使用系詞(除非強(qiáng)調(diào))。

  還不妨從語(yǔ)用的角度來(lái)看問(wèn)題。自然語(yǔ)言在語(yǔ)境信息充足的情況下會(huì)自然而然地省略并沒(méi)有實(shí)質(zhì)性語(yǔ)義的系詞。例如在

  - Who is he ?

  - John Smith.

 。 Who is John Smith?

  - A professor of Cambridge University.

  這段并沒(méi)有語(yǔ)法問(wèn)題的對(duì)話(huà)中,答話(huà)人合乎經(jīng)濟(jì)原則地省略了兩個(gè)is,但這里沒(méi)有絲毫的信息損失。甚至可以斷定,即便問(wèn)話(huà)人將兩個(gè)問(wèn)句里的is省略掉,也不會(huì)造成實(shí)質(zhì)性的交流問(wèn)題,至多他/她被認(rèn)為說(shuō)的是不規(guī)范的英語(yǔ)。

  當(dāng)然,主要?dú)W洲語(yǔ)言中與einai相當(dāng)?shù)脑~除了充當(dāng)系詞以外,還有 “存在”、“在”、“有”等語(yǔ)義。如所周知,英語(yǔ)的to be就有某人/某物“在”某處的用法。但這個(gè)意義上的to be 必須與表地點(diǎn)/時(shí)間的前置詞/副詞連用,例如:

 。 Where is John?

  - He is in the office。

  這兩個(gè)句子里的is譯成漢語(yǔ)時(shí),也用“在某處”之“在”來(lái)表示。這一詞義雖與“存在”之“在”關(guān)系密切,但由于在句式結(jié)構(gòu)上與系詞很相像,也由于is不具有像in the office這一詞組那樣的實(shí)質(zhì)性語(yǔ)義,故而在一般情況下也不重讀。這意味著“He is in the office”一類(lèi)句子里的is不僅應(yīng)當(dāng)弱讀,甚至可以省略。在“There is a bird on the roof”這個(gè)句子里,is的語(yǔ)義雖然比“He is in the office”里的is具有更為實(shí)質(zhì)性的語(yǔ)義,即更為明確地表示“存在”或“有”之語(yǔ)義,但一般情況下也只需要弱讀即可,除非強(qiáng)調(diào)。因?yàn)閺倪壿嬌峡,“bird”和“roof”比“is”重要得多,故而只要這兩個(gè)詞在語(yǔ)音上被凸顯出來(lái),傳達(dá)信息的任務(wù)即可以圓滿(mǎn)完成。(點(diǎn)擊此處閱讀下一頁(yè))

  

  可是,在“Cogito ergo sum”(我思故我在)和“Whatever is, is right”(存在的就是合理的)一類(lèi)句子里,“sum”(“我在”)和“Whatever is”(“凡存在者”)顯然不屬于NP = / Ì NP/AP結(jié)構(gòu),而是屬于NP + VP結(jié)構(gòu)。這里,“whatever is”可以視為一個(gè)自成一體的語(yǔ)義成份,甚至不妨用[ S [ NP Whatever] [ VP [is] ]的形式來(lái)加以描述!皊um”的情況復(fù)雜一些。乍看起來(lái),它似乎只是一個(gè)單獨(dú)的謂詞,它所說(shuō)明或加以判斷的對(duì)象似乎是缺失的?墒窃诶≌Z(yǔ)里,“sum”是動(dòng)詞esse的敘述式主動(dòng)語(yǔ)態(tài)現(xiàn)在時(shí)第一人稱(chēng)單數(shù)形式,同時(shí)含有“存在”和“我”(ego)二義。它不僅在語(yǔ)義是完整的,在句法上也自成一體,即它實(shí)際上是[ S [ NP ego] [ VP sum] ],盡管“ego”因不需強(qiáng)調(diào)而處于隱匿狀態(tài)。換言之,盡管“Whatever is”和“sum”只是分句,但完全滿(mǎn)足了構(gòu)成語(yǔ)句所必須的主語(yǔ)NP和謂語(yǔ)VP之基本條件。

  更重要的是,這里的“is”和“sum”決非系詞,而是表“存在”語(yǔ)義的實(shí)義動(dòng)詞,故而只能重讀,不能弱讀,否則聽(tīng)上去將不知所云。因?yàn)閺恼Z(yǔ)法上講這將只有NP,沒(méi)有VP;
從邏輯學(xué)上講則將只有主項(xiàng) c,沒(méi)有謂項(xiàng) g。在此意義上,即便漢語(yǔ)使用者都同意應(yīng)當(dāng)用“我思故我是”來(lái)譯“Cogito ergo sum”,用“是的,就是合理的”來(lái)譯“Whatever is, is right”,這里的“是”也一定得重讀,而決不可以像北京話(huà)里“他是( r )廣州人”這類(lèi)句子里的“是”那樣可以含糊地發(fā)音,以至于有“是”沒(méi)“是”都無(wú)所謂?墒侨绻芎险Z(yǔ)法、合邏輯地讀這兩個(gè)譯句,則“是”只在發(fā)音上是“是”,在內(nèi)涵上已然不是“是”,而是“在”或“存在”了。

  所以,當(dāng)汪子嵩、王太慶二先生斷言“英文可以說(shuō)I am或God is,在中文中如果說(shuō)‘我是’或‘神是’,人家便要問(wèn):是什么?因?yàn)橹形臎](méi)有那樣的用法”時(shí),[16]他們犯了一個(gè)錯(cuò)誤,即把自然語(yǔ)言的句法/語(yǔ)義差異同根本性的句法/邏輯錯(cuò)誤混淆了起來(lái)。漢語(yǔ)的“是”與兩個(gè)英語(yǔ)句子的is大不一樣,不能獨(dú)立充當(dāng)句子的謂語(yǔ)或邏輯上的謂項(xiàng),盡管在語(yǔ)境信息清楚的情況下,漢語(yǔ)也可以說(shuō)“我是”。例如:

 。∧闶菑埲龁幔

 。∥沂。

  這里有清晰的語(yǔ)境,任何一個(gè)以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的人都知道“我是”意指“我是張三”而非其他任何人。換言之,“我是”只不過(guò)是“我是張三”的省略表達(dá)法。同樣的,英語(yǔ)中對(duì)于“Is he John?”這一問(wèn)題,可以問(wèn)答:“He is”,而且這里的“is”必須重讀才符合習(xí)慣;
任何以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人也決不會(huì)把此句理解為“John exists”或“John still lives”,而只會(huì)把它理解為“Yes, he is John”。

  據(jù)法國(guó)哲學(xué)史家吉爾森的看法,印歐語(yǔ)言里einai、esse一類(lèi)語(yǔ)詞表示“在”、“存在”或“活著”的詞義早于系詞用法,或者它們的系詞用法源于“在”或“存在”語(yǔ)義。[17]就現(xiàn)代漢語(yǔ)最重要的系詞“是”由古漢語(yǔ)指示代詞“是”逐漸演變而來(lái)而言,就閃含語(yǔ)系的希伯來(lái)語(yǔ)的系詞hu從人稱(chēng)代詞hu(第三人稱(chēng)單數(shù)陽(yáng)性)逐漸演變而來(lái)而言,就系詞本身的性質(zhì) ¾ 充當(dāng)句法符號(hào)而非具有實(shí)質(zhì)性語(yǔ)義的動(dòng)詞 ¾ 而言,吉爾森的觀(guān)點(diǎn)應(yīng)當(dāng)是站得住腳的,只是印歐語(yǔ)言里表示“在”或“存在”語(yǔ)義的詞后來(lái)是如何獲得系詞功能的,仍需作一番考證?墒牵瑹o(wú)論印歐語(yǔ)言einai / to be一類(lèi)詞的系詞功能是如何寄生到“存在”語(yǔ)義上去的,它們已喧賓奪主,取得了十分顯赫的地位,而其寄主的“存在”語(yǔ)義(而非僅僅表示方位或時(shí)間)卻已不再享有獨(dú)尊地位,已退居到一個(gè)似乎不那么重要的位置。

  這就是為什么拉丁語(yǔ)在esse之外要另造一個(gè)新詞existere,英語(yǔ)在to be之外要用源自拉丁語(yǔ)的exist,德語(yǔ)在sein之外用existieren,法語(yǔ)在être之外用exister,西班牙語(yǔ)在estar之外用existir,俄語(yǔ)在быть 之外用существовать(相當(dāng)于英語(yǔ)的exist,但語(yǔ)義更豐富,其名詞形式還有“實(shí)體”、“生命”、“自然”等義)。這也就是為什么西班牙語(yǔ)在estar以外,不僅用實(shí)義動(dòng)詞existir表“存在”語(yǔ)義, 而且用ser 這一專(zhuān)義系詞來(lái)表示“是”何人/何物(estar則被用來(lái)專(zhuān)指“在”或“存在于”何處/何時(shí))的。這更是為什么現(xiàn)代漢語(yǔ)要用“是/即/為/系/乃/很”、希伯來(lái)語(yǔ)要用“hu”、滿(mǎn)語(yǔ)要用“oci”、印尼語(yǔ)要用“adala”、日語(yǔ)要用“……h(huán)a/ga……desu”、古代漢語(yǔ)要用“……者,……也”這些與表“存在”義的語(yǔ)詞并無(wú)關(guān)聯(lián)的系詞或起系詞作用的句式結(jié)構(gòu)。

  

  四

  

  可以想象,當(dāng)巴門(mén)尼德和亞里士多德等人進(jìn)行關(guān)于to on(the being)的哲學(xué)思辨時(shí),希臘語(yǔ)尚未像后來(lái)興起的更為現(xiàn)代的印歐語(yǔ)系語(yǔ)言那樣對(duì)einai的“是”與“在”兩個(gè)基本語(yǔ)義進(jìn)行區(qū)分。故而在他們的著述中,這個(gè)詞的兩個(gè)基本語(yǔ)義常常糾纏不清,譯成漢語(yǔ)時(shí)十分棘手。在巴門(mén)尼德把宇宙萬(wàn)物的本原歸于on,從而將這個(gè)概念神圣化的情況下,[18]尤其是在亞里士多德說(shuō)巴門(mén)尼德的意義上的on 就是to on ē on(the being as being),而所謂to on ē on就是ousia(“substance”,即 “本質(zhì)”、“實(shí)質(zhì)”、“實(shí)體”)的情況下,[19]譯成漢語(yǔ)時(shí)就更棘手了。

  那么,亞里士多德的ousia或“實(shí)體”究竟是什么?“實(shí)體是指那些單純的物體,例如土、火、水以及這類(lèi)東西,一般說(shuō)來(lái)物體以及由它們所構(gòu)成的東西……”;
“實(shí)體”之所以被稱(chēng)之為“實(shí)體”,是因?yàn)椤八鼈儾皇稣f(shuō)其他主體,而是其他的東西來(lái)述說(shuō)它們!盵20]在“最嚴(yán)格、最原始、最根本”的意義上,實(shí)體“既不述說(shuō)一個(gè)主體,也不存在于一個(gè)主體之中”。[21] 按這一思路推演下去,實(shí)體最終應(yīng)當(dāng)是一種最本原的存在。無(wú)怪乎亞里士多德把它列在十范疇之首,后來(lái)基督教神學(xué)家更把它用作重要的哲學(xué)資源來(lái)論證神的本質(zhì)。但對(duì)關(guān)注einai 的“是”/“在”語(yǔ)義問(wèn)題者來(lái)說(shuō),亞里士多德的這段話(huà)也許更為重要:“存在有多種意義,它或者表示是什么和這個(gè),或者表示質(zhì),或者表示量,或者表示這些范疇中的任何一個(gè)。盡管存在的意義有這么多,但‘是什么’還是首要的,因?yàn)樗硎緦?shí)體。當(dāng)我們說(shuō)這個(gè)東西的性質(zhì)是什么時(shí),或者說(shuō)是善,或者說(shuō)是惡,而不是說(shuō)三肘長(zhǎng)或是人;
而我們說(shuō)它是什么時(shí),就不說(shuō)是白凈的,是熱的,是三肘長(zhǎng),而說(shuō)是人,是神!盵22]

  由于印歐語(yǔ)系語(yǔ)言所固有的特點(diǎn),einai無(wú)論作系動(dòng)詞使用還是在“存在”(動(dòng)詞)的語(yǔ)義上使用,都可以變?yōu)榭梢宰髅~使用的分詞形式to on(正如英語(yǔ)里的to be 可以變成分詞形式being那樣;
事實(shí)上,英語(yǔ)正是用the being來(lái)譯to on的:to = the;

on = being)。從上下文看,以上引文([22])里的“存在”的確切含義應(yīng)是“是”而非“存在”,因?yàn)樗淖饔迷谟诒硎尽笆鞘裁础薄W鳛閯?dòng)詞,通常意義上的“存在”語(yǔ)義不可能表示“是什么”;
把“是什么”(應(yīng)當(dāng)視為系動(dòng)詞加NP [“什么”]構(gòu)成的一個(gè)VP)譯為“在什么”或“存在什么”,是毫無(wú)意義的,因?yàn)閺恼Z(yǔ)法和邏輯的角度看,單單“存在”一詞已構(gòu)成一個(gè)自足的謂項(xiàng)VP,不需再加一個(gè)蛇足的NP“什么”?墒窃谝话闱闆r下,漢語(yǔ)不會(huì)把系詞意義上的“是”當(dāng)名詞用,于是譯者只好用einai的另一個(gè)語(yǔ)義“存在”來(lái)翻譯以上引文中的兩個(gè)相關(guān)語(yǔ)詞。

  更值得注意的是,這個(gè)“是什么”意義上的einai雖然在以上引文中被譯為“存在”,但它不僅在“是”的語(yǔ)義上被使用(但并非用作系詞,因?yàn)樗@然是einai的分詞形式,是一個(gè)NP,充當(dāng)邏輯主項(xiàng)),而且被用來(lái)論說(shuō)einai的一個(gè)已獲得特殊語(yǔ)義的分詞形式ousia或“實(shí)體”。這似乎意味著,ousia的“本質(zhì)”、“實(shí)質(zhì)”、“實(shí)體”等語(yǔ)義是從einai的系詞語(yǔ)義“是”而非從其“存在”語(yǔ)義中抽象得來(lái)的,因?yàn)椤笆鞘裁础北厝灰馕吨哂惺裁礃拥摹氨举|(zhì)”或“實(shí)質(zhì)”,盡管ousia的“本質(zhì)”、“實(shí)質(zhì)”和“實(shí)體”等義并非是系詞“是”本身所能涵括的,更非“是”本身所能與之等同的。然而就其本身而言,系詞意義上的einai也并不描述什么,并不說(shuō)明什么,并不是什么;蛘哒f(shuō),它本身無(wú)法構(gòu)成任何命題或判斷,除非同一個(gè)表示 c 的詞項(xiàng)和一個(gè)表示 g 的詞項(xiàng)結(jié)合起來(lái);
它本身無(wú)法構(gòu)成任何語(yǔ)句,除非同一個(gè)NP和另一個(gè)用以構(gòu)成VP的NP / AP結(jié)合起來(lái)。因?yàn)槊}性語(yǔ)句必須滿(mǎn)足基于先驗(yàn)思維結(jié)構(gòu)的基本形式條件,即必須有NP和VP的結(jié)合,方可在邏輯上成立、語(yǔ)義上完整。

  故而,ousia或“本質(zhì)”、“實(shí)質(zhì)”、“實(shí)體”等義與其說(shuō)是從einai一詞抽象得來(lái)的,毋寧說(shuō)是藉著einai從 c = / Ì g 先驗(yàn)結(jié)構(gòu)中抽象得來(lái)的。einai只并沒(méi)有為這種抽象活動(dòng)提供確切的語(yǔ)義,而只提供一個(gè)符號(hào),盡管作為動(dòng)詞的einai可以變?yōu)槊~性的分詞to on方便了這種抽象思維?墒沁@種情況也意味著,einai的系詞功能和“存在”語(yǔ)義很容易發(fā)生混淆。這與其他歐洲語(yǔ)言的情形是一樣的,因?yàn)樗鼈儗儆谕粋(gè)語(yǔ)言大家庭 ¾ 印歐語(yǔ)系。當(dāng)亞里士多德認(rèn)為“存在”(如上所述,應(yīng)當(dāng)譯為“是”)可以用來(lái)“表示是什么和這個(gè),或者表示質(zhì),或者表示量”時(shí),他在系詞的語(yǔ)義上使用to on?僧(dāng)他旋即又說(shuō)“它表示實(shí)體”時(shí),說(shuō)“存在(是)是什么,換言之,實(shí)體是什么,不論在古老的過(guò)去,現(xiàn)在,以至永遠(yuǎn)的將來(lái),都是一個(gè)不斷追尋總得不到答案的問(wèn)題”時(shí),[23]to on 的語(yǔ)義已不同于通常意義上的“是”,而已抽象為“是本身”了,已抽象為“實(shí)體”了。從語(yǔ)法角度看,這里“存在”(“中”和“實(shí)體”是NP(邏輯主項(xiàng)),被一個(gè)與系詞結(jié)合起來(lái)的VP(邏輯謂項(xiàng))所論說(shuō)。但無(wú)論是“是”,還是“實(shí)體”,其語(yǔ)義都與作為系詞的einai相距甚遠(yuǎn)。

  一詞多義是自然語(yǔ)言的普遍現(xiàn)象,但無(wú)論einai有多少種語(yǔ)義,其“存在”語(yǔ)義都明顯地不同于“是(什么)”之義。“存在”是一個(gè)具有時(shí)空屬性的概念。剝離了時(shí)空屬性,“在”將不“在”。時(shí)空意義上的“在”或“存在”還是existere(拉丁語(yǔ))或ex + sistere,即經(jīng)驗(yàn)意義上的“站出來(lái)”(ex = “出來(lái)”;
sistere = 站立、站)。這個(gè)意義上的“存在”既是“感知”,也是“被感知”,即Esse est et perecipere et percipi(To be is both to perceive and to be perceived)。[24]這進(jìn)一步表明,einai兼有系詞功能和“存在”語(yǔ)義的情形,只是一種偶然現(xiàn)象,或者說(shuō)只是希臘語(yǔ)這一特定自然語(yǔ)言所恰恰具有的特質(zhì)。一個(gè)詞兼有系詞功能和“存在”語(yǔ)義如果是必然的,就一定是普遍的。然而從本文對(duì)非印歐語(yǔ)系語(yǔ)言的分析來(lái)看,情況并非如此。

  從總體上講,人類(lèi)語(yǔ)言發(fā)展趨勢(shì)是清晰化、準(zhǔn)確化。在此意義上,一詞多義尤其是一詞兼有兩種極重要功能/語(yǔ)義的情形,應(yīng)加以改變。事實(shí)上,這種情形一直在改變。這就是歐洲主要語(yǔ)言在esse / to be一類(lèi)詞外要另造或另用新詞existere / exist的根本原因。漢語(yǔ)本沒(méi)有“是”與“在”兩個(gè)語(yǔ)義糾纏不清的問(wèn)題,也沒(méi)有無(wú)法構(gòu)成命題或判斷因而無(wú)法分辨真假之類(lèi)的根本缺陷,故而漢語(yǔ)不應(yīng)逆語(yǔ)言發(fā)展趨勢(shì)而動(dòng),將“在”、“存在”和“有”等語(yǔ)義移植到一個(gè)本無(wú)這些詞義的“是”字里。

  

  附注:

  [1] 楊適,《古希臘哲學(xué)探本》,商務(wù)印書(shū)館2003年版,第54 – 55頁(yè)。

  [2] 汪子嵩、王太慶,《關(guān)于“存在”和“是”》,《復(fù)旦學(xué)報(bào)》社會(huì)科學(xué)版2000年第1 期,第28頁(yè)。

  [3] 汪子嵩、王太慶,《關(guān)于“存在”和“是”》,第28頁(yè)。

  [4] 汪子嵩、王太慶,《關(guān)于“存在”和“是”》,第24頁(yè)。

  [5] 汪子嵩、王太慶,《關(guān)于“存在”和“是”》,第24頁(yè)。

  [6] 汪子嵩、王太慶,《關(guān)于“存在”和“是”》,(點(diǎn)擊此處閱讀下一頁(yè))

  第23頁(yè)。

  [7] 本文所用印尼語(yǔ)材料出自《新印度尼西亞語(yǔ)漢語(yǔ)詞典》(商務(wù)印書(shū)館1989年版)和《漢語(yǔ)印度尼西亞語(yǔ)大詞典》(外文出版社1995年版)。

  [8] 本文所用滿(mǎn)語(yǔ)材料出自季永海等編著,《現(xiàn)代滿(mǎn)語(yǔ)八百句》,中央民族學(xué)院出版社1989年版。因電腦輸入困難,本文所引滿(mǎn)語(yǔ)口語(yǔ)的字符與原著有一定出入,應(yīng)以原著為準(zhǔn)。

  [9] 本文所用希伯來(lái)語(yǔ)例詞/句為北京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院東語(yǔ)系徐哲平教授提供。在此謹(jǐn)表謝意。

  [10] Kockelmans,Joseph J.,,On Heidergger and Language,Evanston(USA):Northwestern University Press, 1972,p. 328。

  [11] 本文所用印地語(yǔ)例詞/句為深圳大學(xué)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中心郁龍余教授提供。在此謹(jǐn)表謝意。

  [12] 本文所用日語(yǔ)例詞/句為深圳大學(xué)文學(xué)院日語(yǔ)系王洋和阮毅教授提供。在此謹(jǐn)表謝意。

  [13] 在那些詞尾變化仍很豐富的印歐語(yǔ)系語(yǔ)言里,同位語(yǔ)除了需要有語(yǔ)序條件方可成立以外,還需要同與其同位的詞在性數(shù)格上一致。例如:Insula parva Marci nautae erat proxima agris pulchris Galbae agricolae。這里是拉丁語(yǔ)。nautae 義為船員,為Marci的同位語(yǔ),二者均為陽(yáng)性單數(shù)所有格,限定insula parva (小島)。agricolae(農(nóng)夫)是Galbae的同位語(yǔ),二者均為陽(yáng)性單數(shù)所有格,限定agris pulchris(美麗的田地)。整個(gè)句子的意思是:船員馬可的小島鄰近農(nóng)夫高爾巴的美麗的田地。

  [14] Bertrand Russell, Introduction to Mathematical Philosophy (London, 1919), p. 172。

  [15] 似乎也有“例外”。例如班牙語(yǔ)里可以說(shuō)“Esto es una taza de café”,也可以說(shuō)“Es una taza de café”。兩個(gè)句子的意思均為“這是一杯咖啡”。后一句雖然沒(méi)有esto(這)這樣的主項(xiàng),但語(yǔ)境中已包含了它。拉丁語(yǔ)中有類(lèi)似的句式,例如:“Femina Romana est”(她是一個(gè)羅馬女子)。這個(gè)句子在字面上雖沒(méi)有主項(xiàng)“她”,但Femina Romana所含陰性單數(shù)主格詞尾a和esse (不定式)的第三人稱(chēng)單數(shù)形式est已包含了“她”之語(yǔ)義或主項(xiàng)。如此看來(lái),“例外”并不存在。

  [16] 汪子嵩、王太慶,《復(fù)旦學(xué)報(bào)》社會(huì)科學(xué)版2000年第1 期,第23 – 23頁(yè)。

  [17] 上引楊適著作,第57頁(yè)。

  [18] 巴門(mén)尼德在《著作殘篇》中說(shuō):“存在的東西無(wú)生無(wú)滅,他完整,不動(dòng),無(wú)始無(wú)終。它既不是在過(guò)去,也不是在未來(lái),而是整個(gè)地在現(xiàn)在作為‘一’和連續(xù)性”。見(jiàn)苗力田主編,《古希臘哲學(xué)》,中國(guó)人民大學(xué)出版社1989年版,第93頁(yè)。

  [19] 亞里士多德,《形而上學(xué)》(苗力田譯),參見(jiàn)苗力田主編,《亞里士多德全集》中國(guó)人民大學(xué)出版社1990年版,第七卷,第85頁(yè)。

  [20] 亞里士多德,《形而上學(xué)》,上引苗力田編著第七卷,第122頁(yè)。

  [21] 亞里士多德,《范疇篇》,上引苗力田編著第一卷,第6頁(yè)!皩(shí)體”有四種彼此密切關(guān)聯(lián)的含義,亞里士多德對(duì)此有詳細(xì)論述。限于篇幅,本文不一一列舉。

  [22] 亞里士多德,《形而上學(xué)》,上引苗力田編著第七卷,第152頁(yè)。

  [23] 亞里士多德,《形而上學(xué)》,上引苗力田編著第七卷,第153頁(yè)。

  [24] 拉丁文原文是一個(gè)選言判斷:Esse est aut percipere aut percipi (存在要么是感知,要么是被感知)。本文將這一選言判斷改為聯(lián)言判斷。參見(jiàn)A Dictionary of Philosophy(London:
McMillan Press,1983),p. 111。

  

  致謝:

  深圳大學(xué)文學(xué)院趙東明博士和王家鉞博士為本文寫(xiě)作提供了重要資料,并就本文論題與本文作者進(jìn)行了多次討論。本文作者對(duì)他們表示誠(chéng)摯的感謝。

  

  浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版)2005年5月

相關(guān)熱詞搜索:阮煒

版權(quán)所有 蒲公英文摘 www.huhawan.com