国产第页,国产精品视频一区二区三区,国产精品网站夜色,久久艹影院,精品国产第一页,欧美影视一区二区三区,国产在线欧美日韩精品一区二区

伏霄漢:關于“科學發(fā)展觀”的英語譯文

發(fā)布時間:2020-06-12 來源: 感悟愛情 點擊:

  

  “科學發(fā)展觀”英文譯文今大多為“Scientific Outlook on Development”,官方文件英文版以及新華社、《中國日報》等權威媒體即采用這種譯法。但細究起來,這個譯文難以準確反映出科學發(fā)展觀的深刻內涵,值得商榷。

  從漢語本義來講,根據中宣部編纂的《科學發(fā)展觀學習讀本》,科學發(fā)展觀“是對黨的三代中央領導集體關于發(fā)展的重要思想的繼承和發(fā)展,是馬克思主義關于發(fā)展的世界觀和方法論的集中體現,是同馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論和‘三個代表’重要思想既一脈相承又與時俱進的科學理論,是我國經濟社會發(fā)展的重要指導方針,是發(fā)展中國特色社會主義必須堅持和貫徹的重大戰(zhàn)略思想! 由此看來,用outlook(Oxford釋義為person’s way of looking at something,“看法”;Merriam-Webster釋義為point of view,“觀點”),這個詞似乎難以表達“科學理論”、“重要指導方針”、“重大戰(zhàn)略思想”這個高度,失之于具體,未能充分體現其“世界觀”、“方法論”的高度,分量似乎顯得輕了些。

  從英語譯義來看,Scientific Outlook on Development譯法scientific(科學)來修飾outlook(觀),有點主次顛倒之嫌,因為科學發(fā)展觀重點在“科學發(fā)展”,而非“科學觀”。此外,英國著名哲學家伯特蘭·羅素(Bertrand Russell)有部重要著作,名字就叫做The Scientific Outlook,內容探討科學的本質及其與自然和人類的關系,商務印書館也把這本書翻譯作《科學觀》(1935年),scientific outlook的譯法可能引起歧義。

  考慮到毛澤東思想、鄧小平理論、“三個代表”重要思想分別被譯作Mao Zedong Thought、Deng Xiaoping Theory、the important thought of the Three Represents,科學發(fā)展觀的譯文也應與過去三代領導人思想理論的譯法相應,或相承?茖W展觀似可翻譯成Scientific Development Thought,這也正好與我們對外政策“和平發(fā)展”(Peaceful Development)相對應。這里宜用thought,不用theory,因為development theory(發(fā)展理論)是政治經濟學的重要理論,如著名的熊彼特(Joseph Alois Schumpeter)《經濟發(fā)展理論》(Theory of Economic Development)。

  有中國特色的政論詞匯是翻譯的難點之一,不少情況下難以找到準確的譯文,筆者以上分析也絕無求全責備之意。還有,Scientific Development Thought譯法亦可能存在一定程度誤解,那就是對scientific development可能被誤讀有關“科學技術”的發(fā)展。有何更好的譯法,就教于方家。

相關熱詞搜索:霄漢 英語 譯文 科學發(fā)展觀

版權所有 蒲公英文摘 www.huhawan.com