張曉唯:豐子愷結(jié)緣周氏兄弟
發(fā)布時(shí)間:2020-06-13 來(lái)源: 感悟愛(ài)情 點(diǎn)擊:
疏朗的幾筆墨痕構(gòu)成一幅畫(huà)圖:薄暮時(shí)分,蒼天如黛,蘆簾低卷,廊邊小桌,桌上杯壺散置,一彎新月遙掛天幕,氣氛靜謐漫然,圖題:“人散后,一鉤新月天如水”。這就是豐子愷那幅名作,內(nèi)中透出的空靈與文人氣,注定了他以漫畫(huà)美文為寄托的生涯,也因之與眾多文化人結(jié)緣,其中,便有魯迅、周作人兄弟。他數(shù)次為魯迅小說(shuō)繪插圖,還應(yīng)約為周作人詩(shī)集配畫(huà)。青年豐子愷曾因與魯迅同時(shí)翻譯《苦悶的象征》發(fā)生“撞車” 而登門“致歉”, 晚年又因翻譯《源氏物語(yǔ)》與周作人發(fā)生關(guān)聯(lián)。
同屬浙東水鄉(xiāng),又相繼留學(xué)扶桑,豐子愷和周氏兄弟有著近乎相同的地域文化背景,雖年齡、志業(yè)不同,卻均為“五四”前后脫穎而出的文化人。當(dāng)然,豐欽仰二周的文學(xué)成就,也受到他們的影響。在豐氏漫畫(huà)、隨筆和翻譯三項(xiàng)“筆政”中,以出版結(jié)集的先后而論,《緣緣堂隨筆》最晚(1931年),《子愷漫畫(huà)》次之(1925年底),而翻譯集最先,這便是1925年3月由上海商務(wù)印書(shū)館印行的《苦悶的象征》。該書(shū)原著者乃日人櫥川白村,其文藝?yán)碚摦?dāng)時(shí)頗受推重。同時(shí),魯迅亦翻譯了該書(shū),作為“未名叢刊”之一于1924年底由新潮社出版。在《關(guān)于〈苦悶的象征〉》通信中魯迅提及:“我翻譯的時(shí)候,聽(tīng)得豐子愷先生也有譯本,現(xiàn)則聞已付印,為《文學(xué)研究會(huì)叢書(shū)》之一,……現(xiàn)在我所譯的也已經(jīng)付印,中國(guó)就有兩種全譯本了”。
聞知與魯迅“撞車”,豐子愷深感不安,他認(rèn)為魯迅的“理解和譯筆遠(yuǎn)勝于我”,此后便通過(guò)與魯迅素稔的學(xué)生陶元慶介紹,于1927年11月27日拜訪了魯迅,其時(shí)豐29歲,魯迅47歲。此次會(huì)面加深了豐對(duì)魯迅的敬重。魯迅一向主張“硬譯”(直譯),與豐氏通俗流暢的風(fēng)格明顯不同,一些青年對(duì)照《苦悶的象征》兩個(gè)譯本,感覺(jué)魯譯詰屈聱牙,有的句子長(zhǎng)近百字,而豐譯則易懂又有文采。與兩譯者均有交往的學(xué)生季小波寫(xiě)信給魯迅,直言上述感受,請(qǐng)教直譯意譯問(wèn)題。魯迅回信,坦言他譯的不如豐譯“易讀”,并自嘲地說(shuō):“時(shí)下有用白話文重寫(xiě)文言文亦謂翻譯,我的一些句子大概類似這種譯法”。
豐子愷作阿Q漫畫(huà),魯迅在世時(shí)已有單頁(yè)見(jiàn)諸報(bào)刊。1934年10月《中華日?qǐng)?bào)》“戲”周刊發(fā)表魯迅談阿Q劇本的專訪,其中魯迅談到:“紹興鄉(xiāng)下根本沒(méi)有那么大的酒店,招牌上也不寫(xiě)‘太白遺風(fēng)’那么文雅的句子,頂多是‘不二價(jià)’。劈頭看見(jiàn)豐子愷的畫(huà)—— —個(gè)工人靠在柜臺(tái)上喝酒,旁邊也寫(xiě)著‘太白遺風(fēng)’,莫非外省酒店有這樣的句子么?”豐氏系統(tǒng)為魯迅小說(shuō)繪畫(huà)卻屢受戰(zhàn)爭(zhēng)洗禮:1937年春,始作阿Q漫畫(huà)數(shù)十幅,他的學(xué)生將畫(huà)稿匯集成冊(cè),制成鋅版,于同年夏交上海南市一印刷廠印制。豈料“八·一三”事變驟起,南市頓成火海,畫(huà)稿付之一炬。翌年春,豐在漢口,錢君 自廣州來(lái)函為《文叢》雜志索漫畫(huà)阿Q稿,遂重繪八幅寄去,僅刊出兩幅,便遭遇日軍對(duì)廣州的大轟炸,余稿再次化為灰燼。1939年春,遷至廣西的豐子愷第三次繪成《漫畫(huà)阿Q正傳》,并請(qǐng)紹興友人訂正民俗缺漏,力求無(wú)誤,該書(shū)終由開(kāi)明書(shū)店出版。他自稱:“炮火只能毀吾之稿,不能毀吾之志”,其豪情令人感奮。1949年豐又為《祝!返劝似≌f(shuō)作畫(huà)140幅,輯成《繪畫(huà)魯迅小說(shuō)》由上海萬(wàn)葉書(shū)店印行,自序謂:將小說(shuō)改為繪畫(huà),“這好比在魯迅先生的講話上裝一個(gè)麥克風(fēng),使他的聲音擴(kuò)大”。
早在1925年冬,北京樸社印行俞平伯新詩(shī)集《憶》時(shí),周作人就注意到豐子愷為此書(shū)所繪的彩色插圖,周其后在《〈憶〉的裝訂》一文中稱,此插圖的漫畫(huà)風(fēng)格著實(shí)有趣。當(dāng)時(shí)周對(duì)豐的漫畫(huà)尚能認(rèn)可。豐子愷寫(xiě)作緣緣堂隨筆,對(duì)知堂這位散文大家該是心儀嘆服的?箲(zhàn)初,豐氏辛苦用“筆”筑成的緣緣堂宅舍毀于戰(zhàn)火,他是感受日軍侵略之苦最深切的中國(guó)文化人之一。故對(duì)于變節(jié)事敵的漢奸甚為鄙視,1938年8月他在《大公報(bào)》撰發(fā)《志士與漢奸》一文,痛斥漢奸乃精神上之行尸走肉。不久,周作人“下水”的消息傳至大后方,豐卻認(rèn)為“周先生附逆不見(jiàn)得確實(shí),不過(guò)因?yàn)樗俏娜,易受攻擊罷了”(見(jiàn)《宇宙風(fēng)》乙刊第九期)。在此,豐居士抱持了某種“恕道”。
十年后上!兑鄨(bào)》決定刊出周作人獄中所作兒童詩(shī),約請(qǐng)豐子愷為其配畫(huà),他隨即應(yīng)允。周氏《兒童雜事詩(shī)》,乃七言打油詩(shī),計(jì)72首,反映光緒年間紹興一帶的兒童生活及風(fēng)物民俗,雖屬囹圄中排遣之作,卻也活脫脫吟詠出一個(gè)童稚的世界。而這正是豐的興趣和特長(zhǎng)所在,他對(duì)照原詩(shī)揣摩其意,繪出配圖69幅。詩(shī)畫(huà)于1950年刊載,畫(huà)署“子愷書(shū)”,而詩(shī)作者則署“東郭生”。即令如此,這對(duì)于出獄之初的周作人來(lái)說(shuō),可謂一種精神兼物質(zhì)的“救急”。六十年代前期,豐子愷承擔(dān)起日本古典文學(xué)名著《源氏物語(yǔ)》的翻譯工作,出版社為他物色的“審!闭侵茏魅恕(jù)傳,豐曾借赴京參加政協(xié)會(huì)議之便,造訪周氏,研討譯事。幾易寒暑,“文革”前夕,豐完成并交出了近百萬(wàn)字的譯稿。
周作人日記顯示,他確曾“鑒定”豐的譯稿,從后來(lái)該書(shū)得以出版推斷,周的審讀意見(jiàn)應(yīng)是“通過(guò)”。但私下里他對(duì)豐的漫畫(huà)和譯作均另有評(píng)論。在鑒定譯稿前后,他函復(fù)香港友人的詢問(wèn)謂:兒童詩(shī)“上邊豐子愷的插畫(huà),乃系報(bào)館的好意請(qǐng)其作畫(huà)者,豐君的畫(huà)我向來(lái)不甚贊成,形似學(xué)竹久夢(mèng)二(日本漫畫(huà)家——引注)者,但是浮滑膚淺,不懂‘滑稽’趣味,殆所謂海派者,插畫(huà)中可取者覺(jué)得不過(guò)十分之一”。他在另函中又議及:“近見(jiàn)豐氏源氏譯稿乃是茶店說(shuō)書(shū),似尚不明白源氏是什么書(shū)也”。
周的學(xué)術(shù)眼光一向很高,然子愷漫畫(huà)自有其受眾和價(jià)值,見(jiàn)仁見(jiàn)智容或有之,然一概罵倒,便有失敦厚。周不欣賞“說(shuō)書(shū)人”式的譯述可以理解,但說(shuō)譯者不解譯本為何書(shū),未免有點(diǎn)故作高深。豐氏解讀《源氏物語(yǔ)》甚久,對(duì)該書(shū)版本了如指掌,其“譯后記”可證。豐寫(xiě)道:“今此中譯本乃參考各家譯注而成。原本文字古雅簡(jiǎn)樸,因此不宜全用現(xiàn)代白話文翻譯。今試用此種筆調(diào)譯出,恨未能表達(dá)原文之風(fēng)格也”。態(tài)度認(rèn)真且謙虛。比照周作人的“酷評(píng)”和前述魯迅的“自嘲”,令人感到縱然是兄弟,其性情和待人方式也有很大差異。
相關(guān)熱詞搜索:結(jié)緣 兄弟 張曉 豐子愷
熱點(diǎn)文章閱讀