關于英美文學翻譯中的不對等現(xiàn)象研究
發(fā)布時間:2018-06-22 來源: 感悟愛情 點擊:
摘 要:文學作品的學習與交流是不同的文化交流和融合的主要途徑,不同地區(qū)不同的文學作品都有其自身的語言,因此,在進行文化交流時對于不同的文學作品需要進行翻譯。英美文學中有大量的優(yōu)秀作品對各個地區(qū)的文化的發(fā)展都有及其重要的意義,我們在進行英美文學的研究中不得不對其進行翻譯。但是,不同的國家文化背景不同,對作品進行翻譯時難免會出現(xiàn)不對等的現(xiàn)象。為了能夠更好的學習到英美文學中的文化內(nèi)涵,需要對英美文學作品的翻譯過程中出現(xiàn)的不對等現(xiàn)象進行研究和分析。
關鍵詞:英美文學;翻譯;不對等現(xiàn)象
引言
隨著各國科學與技術的提高以及經(jīng)濟建設的發(fā)展,各國的文化也在逐漸地發(fā)展。在當今這個全球信息化時代,各國的文化交流變得更加密切,所以,不同國家的優(yōu)秀的文學作品也受到越來越多的學者和專家的關注和研究。為了使各國文學得到更多的傳播和研究,就需要對此進行翻譯。而且,英美文學在全世界都有著不可估量的研究價值,我們可以通過對英美文學的學習與研究來促進我國的文學發(fā)展。而英美文學的發(fā)展有著自身的歷史背景,語言也有著自身的特點,與我國大不相同,反映在文學作品中也會出現(xiàn)不對等的現(xiàn)象,所以我們要對這種翻譯不對等現(xiàn)象進行分析,并通過多種方式解決。
一、英美文學作品的翻譯中出現(xiàn)不對等的現(xiàn)象
。ㄒ唬┱Z言方面的不對等現(xiàn)象
不同的國家都有其自身的語言表達,各不相同。在進行語言交流時難免會出現(xiàn)語言上的偏差。英美文學的翻譯工作者在進行翻譯的過程中,由于目標語言和原文中的語言表達在表述上有很大的區(qū)別,導致了語言的功能和目的與原文有差別。要想翻譯的十分準確,就需要對英美文學作品在功能上和寫作目的兩方面進行研究和學習,兼顧好兩者具有很大的難度。我國語言和英語在表達方式上有很大的區(qū)別,很難做到逐字逐句的翻譯。因此,在語言的表述方面就會出現(xiàn)很大的問題及困難。【1】
。ǘ┪幕矫娴牟粚Φ痊F(xiàn)象
我們國家與英美國家的發(fā)展歷史不同,自然而然的每個國家的文化背景也就不會相同。在對英美文學作品進行翻譯的過程中,也就是通過對英美國家的文化背景來進行文學方面的研究。但是,各國之間的文化差異太大,比如,在不同的國家,生活和工作方式的差別、教育理念的差別、風俗習慣的差別以及文學作品創(chuàng)作習慣的差別等等,都會表現(xiàn)在對英美文學的翻譯上面。久而久之,英美文學的翻譯的差異性就日漸顯著。
。ㄈ┮饩撤矫娴牟粚Φ痊F(xiàn)象
文學作品的意境就是作者通過創(chuàng)作文學作品來表達出自己的一種愿景。在我國的文學作品創(chuàng)作過程中,寫作意境的表達比較常見,而在英美文學的創(chuàng)作中,文學作品的意境表達的較少!2】英美文學作家一般是通過對某種現(xiàn)象和故事進行描寫,直接表明某種想法。與中國的寫作手法相比,英美文學的翻譯在意境方面確實存在很大的不對等現(xiàn)象。因為,翻譯者在進行英美文學翻譯時,會不自覺的將本民族的文化和寫作理念融入到外國作品中,導致了英美文學翻譯過程中的不對等。
二、英美文學作品翻譯過程中對不對等現(xiàn)象的分析及研究
。ㄒ唬┱Z言表達方面的研究
我國的翻譯專家在對英美文學進行翻譯時,一定要對每一句話進行深入的研究和分析,用中國讀者能夠理解和習慣的語言形式對文字進行一定的編排。對英美文學的寫作背景進行研究、學習,以便更好地翻譯。翻譯人員應按照英美語言的表達方式和寫作規(guī)律,盡最大努力提高翻譯的水平。
(二)文化方面的研究
翻譯工作人員不僅要對語言進行深刻的研究,還要對目標語言進行相關的分析,對于某些不對等的內(nèi)容進行相關注釋。翻譯人員應盡力了解和學習英美國家的文化和寫作的歷史背景,只有在翻譯中融入了英美國家的文化,才能更好的將英美文學作品中的內(nèi)涵真正地表達出來!3】
(三)意境方面的研究
由于我國的翻譯工作者長期以來居住的生活環(huán)境和生活習慣都是在國內(nèi)發(fā)展和形成的,有可能不能及時了解英美國家作家的寫作習慣和寫作意圖,所以,他們會習慣地將自己民族的文化和創(chuàng)作理念融入到外國的作品翻譯中。只有對這些不對等的現(xiàn)象進行優(yōu)化和改進,翻譯時多考慮和研究英美文學作家的寫作意境和他們當時所處的環(huán)境,才能盡最大可能還原英美作品要表達的真正含義。
結束語
文學作品的翻譯有助于學者們對各國的文學發(fā)展進行更加深刻的研究,有助于各國之間文學的交流和發(fā)展,有助于我國的藝術發(fā)展。所以對于英美文學的翻譯在每個國家的文化交流方面都有非常重要的意義。盡管,由于各種原因,在英美文學的翻譯過程中會出現(xiàn)很多不對等的現(xiàn)象及問題,但是,只要翻譯工作者能夠認真學習和研究外國的文化背景,并合理的結合中西方文化的不同,對有爭議的語言進行分析,就會逐漸減少英美文學翻譯中的不對等現(xiàn)象,從而實現(xiàn)國家之間文學領域更好的學習與交流。
參考文獻
[1]蔣興君.中西方文化差異背景下英美文學作品翻譯研究【J】.開封教育學院學報.2015年06期.
[2]張艷麗.中西方文化差異對文學作品翻譯的影響與對策探討【J】.湖北第二師范學院學報.2013年12期.
[3]彭開明,王樹英.從文學及文學語言的性質(zhì)看文學作品重譯的必要性和意義及成功重譯的標準【J】.瘋狂英語(教師版).2011年03期.
(作者單位:青島酒店管理職業(yè)技術學院)
熱點文章閱讀