愛情學(xué)概論音譯歌詞
發(fā)布時間:2017-01-19 來源: 感悟愛情 點擊:
愛情學(xué)概論音譯歌詞篇一:語言學(xué)概論
第八章
語言的接觸
第一節(jié)社會接觸與語言接觸 ? 一、不同社會接觸的因素:
? 貿(mào)易往來和文化交往;遷徙;戰(zhàn)爭征服;海外殖民。 ? 二、語言接觸的類型:
? 1.不成系統(tǒng)的詞匯借用:不同社會或民族貿(mào)易往來和文化交往,社會或民族地域不相鄰。
? 2.語言聯(lián)盟與系統(tǒng)感染:不同社會或民族在地域上比鄰而居,各社會或民族的詞匯相互大量借用,音系和語法相互感染而趨同。
? 3.語言替換與底層殘留:若干民族比鄰而居,接觸頻繁但不平衡,人口多,經(jīng)濟(jì)文化發(fā)達(dá)的民族語言替換其他民族語言,被替換的語言不再使用,只在優(yōu)勢的語言中保留一些特征而成為“底層”。
? 4.通用書面語、民族共同語進(jìn)入方言或民族語的底層: ? 5.洋涇浜和混合語:
? 一、借詞
? 民族之間各種形式的接觸,如移民雜居、商貿(mào)往來、文化交流、戰(zhàn)爭征服等等,都要引起語言的接觸,從而導(dǎo)致語言成分的互相借用,其中最普遍的是詞語的是借用。
? 1.什么叫借詞?
? 借詞也叫外來詞,是指音和義都借自外語的詞。 ? 2.借詞的常見形式
? ①音譯詞:將外來詞用音譯方式借過來的詞。如
? "沙發(fā)sofa"、"撲克poker"、"可可cocoa"、"坦克tank"、"吉普jeep"、
"白蘭地brandy"等。
? 音譯詞不同于意譯詞。意譯詞是利用本族語言的構(gòu)詞材料(詞根、詞綴)和造詞規(guī)則構(gòu)成的新詞去表達(dá)外來事物。
? 外語詞 音譯詞 意譯詞
? telephone德律風(fēng) 電話
?
?
?
? microphone麥克風(fēng)擴(kuò)音器 bank 版克 銀行 ②音譯加意譯詞:這種借詞一部分是音譯,一部分是意譯。 如“冰激凌←(英)ice cream ,ice意譯為 ”冰“,cream音譯為激棱";"迷你裙"←(英) miniskirt, mini(小)音譯為"迷你","skirt"意譯為"裙"。對于這類既非完全音譯,又非完全的意譯的詞語,使用詞語的人仍覺得它是"舶來品",而非"國貨"。所以把它歸入借詞。還有"香檳→香檳灑";"坦克→坦克車"等等。
? 3、借形詞,也叫回借詞。主要指日語里由漢字構(gòu)成的新詞,即把用漢字寫出來的、漢語中本身沒有而日語存在的詞借回來。
? 魏晉六朝尤其是唐代,中日文化交流十分頻繁,“遣唐史”數(shù)次、數(shù)批來中國。漢語直接影響日語,漢字也被日文吸收,成為日語的書寫工具。日本的明治維新,向西方學(xué)習(xí)先進(jìn)的科學(xué)技術(shù),把從漢語借過去的詞加以改造,或者賦于新義,或者用漢語材料構(gòu)成新詞。后來,中國在大規(guī)模地向西方學(xué)習(xí)先進(jìn)科學(xué)技術(shù)的時候,又成批地從日語中借回詞語。如:“警察”、“理論”、“交涉”、“演繹”、“想象”、“壟斷”、“政府”、“間諜”、“景氣”、“取締”、“故障”、“引渡”等。這些詞從構(gòu)詞材料、構(gòu)詞規(guī)則甚至詞語本身都是漢語固有的,與本族詞沒有什么區(qū)別,從日語借回來并不感到有外來詞的色彩,一般人不容易察覺是借詞。
? 二、結(jié)構(gòu)規(guī)則的借用和仿造
? (一)音位和音節(jié)結(jié)構(gòu)的借用
? 在語言成分的借用中,一般地說,語音、語法上要服從于本族語言的結(jié)構(gòu)規(guī)則。如果碰到本族語言中沒有的音,就用相近的音去代替。如“喀秋莎”這個詞借自俄語катюша,其中的“莎”,是個舌葉音[ ? ],漢語中沒有這個音,就用“ [ ? ]”去代替。這種情況不能算作語音規(guī)則的借用。但是,如果借詞的數(shù)量很大,就可能出現(xiàn)音位、音節(jié)構(gòu)造等的借用。 如侗語[p?][t?][k?][???]等,原來只是相應(yīng)的非送氣音的音位變體,由于受漢語普通話的影響,現(xiàn)在已變成獨立的音位。而裕固語在漢語的影響下增加了“??、??、??、??、??、??、???、???、???、??、??、??、??、??、??、??”等16個復(fù)元音,這些音除了用于漢語借詞外,有的也用于本族語言的語詞。這是對漢語的借用。
? (二)構(gòu)詞規(guī)則的借用
? 語言的借用,除了語音、詞匯之外,語法規(guī)則也可能借用。壯語的構(gòu)詞規(guī)則原來是“受定成分+限定成分”,現(xiàn)在已廣泛地使用和漢語相同的規(guī)則:“限定成分+受定成分”。民家語原來的句式結(jié)構(gòu)是“主語—賓語—謂語”格式,在漢語的影響下變?yōu)椤爸髡Z—謂語—賓語”格式。 英語在11世紀(jì)以前,一般情況下受定成分都在前,現(xiàn)在兩種情況都有。其規(guī)則也是從法語中借用的。
? (三)結(jié)構(gòu)規(guī)則的仿造
上世紀(jì)二十年代以來,漢語在構(gòu)詞或句法方面都有一歐化的跡象。在構(gòu)詞方面,出現(xiàn)一些類似詞綴的東西,如非~,反~, 超~,~性, ~化等等。(“非物質(zhì)”、“反物質(zhì)”、“超線性”、“理性”、“感性”、“能產(chǎn)性”、“革命化”“專業(yè)化”、“年輕化“等。至于句式方面,現(xiàn)代漢語中出現(xiàn)的比較長而復(fù)雜的修飾語的句子,在《紅樓夢》等名著中是沒有的,這實際上就是歐化的表現(xiàn)。
第二節(jié) 語言的融合
? 一、什么是語言融合
? 語言的融合是一種語言排擠和替代其他語言而成為不同民族的共同的交際工具,其他語言則因不再使用而逐漸消亡語言現(xiàn)象。語言的融合是隨著不同民族的接觸或融合而產(chǎn)生的一種語言現(xiàn)象,是不同語言統(tǒng)一為一種語言的基本形式。漢語在歷史上曾和不少民族的語言發(fā)生過接觸,其結(jié)果是有的少數(shù)民族語言被漢語融合了。
? 二、 語言融合的原因
(一)主觀原因
? 統(tǒng)治者主動推行語文政策來學(xué)習(xí)語言,使得語言融合成為現(xiàn)實。北魏孝文帝推行的漢化政策就是典型的例子。魏文帝自改姓“元宏”,并下令王公貴族學(xué)習(xí)漢語!皵嘀T北語,一從正音”,宣布廢除鮮卑語而改用漢語。
? (二)客觀原因
? 1、社會歷史原因
? 經(jīng)濟(jì)、文化的發(fā)展,要求生產(chǎn)力發(fā)展水平低的民族學(xué)習(xí)發(fā)展水平高的民族,發(fā)展水平高的民族的語言屬于“優(yōu)勢語言”,必然會影響發(fā)展水平低的民族的語言。一般說來,經(jīng)濟(jì)、文化處于先進(jìn)地位的民族的語言要替代或同化經(jīng)濟(jì)、文化落后民族的語言,而政治、軍事是否處于絕對的優(yōu)勢,并不是決定的因素。事實上,漢民族的歷史發(fā)展過程中曾數(shù)度被一些經(jīng)濟(jì)、文化上比較落后的民族所統(tǒng)治,如元人入主中原,滿清入關(guān)等等。但最終還是被漢語同化了、融合了。
? 2、各民族的雜居
? 《晉書·匈奴傳》記載,漢末時期,匈奴大亂,于是“攜率部落,入臣于漢”,“與漢人雜處”,于是被漢族同化,與漢語融合。此外,象鮮卑族的拓跋氏以及后來的契丹、女真,包括后來的滿族,在入主中原后之所以為漢民族所同化,都與
同漢族雜居有關(guān)。
? 三、融合方式
? 1. 自愿融合
? 在語言的接觸中,有些民族的統(tǒng)治者,順乎歷史發(fā)展的規(guī)律,自覺地放棄本民族的語言,選用經(jīng)濟(jì)、文化比自己先進(jìn)的民族的語言。比如鮮卑族放棄鮮卑語而選用漢語,滿語與漢語的融合開始是被迫的,后來是自愿的。
? 2.被迫融合
? 有的民族的統(tǒng)治者,為了保持本民族的語言進(jìn)行了艱苦的斗爭,但是迫于經(jīng)濟(jì)、文化發(fā)展的需要,最終還是不得不放棄本民族的語言,選用經(jīng)濟(jì)、文化比自己先進(jìn)的民族語言。比如女真語與漢語的融合。金世宗屢次告誡群臣,發(fā)出詔諭,要求使用女真語,保持女真舊風(fēng),設(shè)法改變女真人與漢人雜居的情況,免被融合,但最后仍無法改變女真族、女真語與漢族、漢語融合的結(jié)果。
? “被迫融合”不同于"強(qiáng)迫同化"。強(qiáng)迫同化是征服者利用軍事、政治的優(yōu)勢,迫使被征服者接受征服者的語言并放棄自己的語言。這是民族壓迫和種族滅絕的一種形式,強(qiáng)迫同化總是要引起強(qiáng)烈的反抗,而且在一般的情況下,征服者并不能都取得成功。過去日本侵略者曾在臺灣島和東北地區(qū)強(qiáng)制推行日語,歧視漢語,企圖以日語代替漢語,并未達(dá)到目的。 四、融合的過程
? 1.語言的融合過程
? 語言的融合過程:雙語 排擠、替代統(tǒng)一。
? 雙語現(xiàn)象:被融合的民族的成員會說兩種語言:即本族語和在融合中占優(yōu)勢的那種語言。 ? 雙語現(xiàn)象是語言融合的一個重要特征,是兩種或幾種語言統(tǒng)一為一種語言的必由之路。語言的融合不象國家的征服、土地的占領(lǐng),一夜之間可以改朝換代,而是要先經(jīng)由雙語階段,然后最終才可能取而代之。
? 2.語言融合與民族融合的關(guān)系
? 語言的融合與民族的融合密切相關(guān),若民族間的關(guān)系融洽,朝著社會統(tǒng)一的方向發(fā)展,則語言也要完成融合;若民族間的關(guān)系破裂,朝著社會分化的方向發(fā)展,則語言也各說各的。前者如漢族與鮮卑族;后者如漢族與元朝蒙族。但不管如何,融合則必須經(jīng)過雙語階段。
? 3.語言融合過程中語言的相互影響
? 在雙語現(xiàn)象階段,必然產(chǎn)生語言間的相互影響,即使是被融合的語言,也會在勝利者的語言中留下自己的痕跡。比如漢語的地名中就留下了一些被替代語言的痕跡。滿語為漢語所替代,但滿語的痕跡在今天東北的一些地名中隨處可見。如“哈爾濱;、”齊齊哈爾“中的”哈爾“即滿語”江“的意思。
第三節(jié) 語言接觸的特殊形式
? 一、"洋涇浜"
? 1.什么是“洋涇浜” ?
? “洋涇浜”是指在語言頻繁接觸的地區(qū),幾種不同的自然語言成分混雜而成的語言變種;蛘哒f是當(dāng)?shù)厝藳]有學(xué)好的外語,是外語在當(dāng)?shù)卣Z言影響下出現(xiàn)的變種。 ? 洋涇浜是上海外灘的一段,位于洋涇浜(河名,早已填沒)和黃浦江的匯合處。鴉片戰(zhàn)爭以后,上海辟為商埠,洋涇浜一帶成了外商聚集的地方。由于做生意的需要,當(dāng)?shù)仄矫衽c外國人接觸,彼此語言不通,難以交際,后來逐漸形成了詞匯基本采自英語,語法采自漢語并對語音加以改造的"洋涇浜英語"。洋涇浜"現(xiàn)象是世界各地、尤其是通商口岸常見的一種語言現(xiàn)象,并非中國特產(chǎn)。
? 2. “洋涇浜”的特點:
? (1)語音當(dāng)?shù)鼗,即語音經(jīng)過當(dāng)?shù)卣Z言音系的適當(dāng)改造。如用上海的語音系統(tǒng)去發(fā)英語的音,用l代替r, green發(fā)成geleen,room發(fā)成loom等。
? (2)詞匯數(shù)量很少,大部分來自英語,少部分來自當(dāng)?shù)卣Z言或其他語言,甚至造一些詞。 chin-chin, chow-chow, die-lo, pay-lo, say-lo, bye-lo。由于詞匯量少,有此事情需要拐彎抹角的辦法去指稱。
? (3)語法規(guī)則減少到最低程度,并受當(dāng)?shù)卣Z法規(guī)則的影響。如加"量"詞,換詞序等等。如:My no can (英語 I can not), two piece book。
(3)只有口頭形式,沒有書面語,只用于特殊場合(商業(yè)交往),不作母語或第一語言,變體很多。
? 3. “洋涇浜”的現(xiàn)象及其發(fā)展趨向
? "洋涇浜"不僅中國人這么說,外國人為了與當(dāng)?shù)厝俗錾,也這么說。"洋涇浜"不只中國有,拉丁美洲等地亦有,F(xiàn)在世界上現(xiàn)存的、最有活力的"洋涇浜",是廣泛使用于新幾內(nèi)亞的Tok Pisin,不僅有語言, 還有文字、文學(xué)、廣播、報紙,并且曾經(jīng)在聯(lián)合國的大會上用它發(fā)言。
"洋涇浜"是語言間相互影響而產(chǎn)生的一種非常特殊的語言現(xiàn)象,其前途不外兩個:一是隨社會制度的改變而消亡,如我國的"洋涇浜";一是發(fā)展為混合語,成為某一地區(qū)通用的交際的工具。
? 二、混合語(克里奧爾, creole)
1. 什么叫“混合語”?
? “混合語”是洋涇浜的升格,當(dāng)洋涇浜在當(dāng)?shù)厣鐣赂U(kuò)大詞匯、嚴(yán)密語法,成為當(dāng)?shù)厝私浑H的母語的時候,這種洋涇浜就成為了混合語;旌险Z 原來指以法語為基礎(chǔ)的混合語,后擴(kuò)大到泛指一切以某種外語為基礎(chǔ)的混合語。 ? 2.混合語與洋涇浜的聯(lián)系與區(qū)別
(1)兩者相似之處:也是語言接觸的特殊形式,遠(yuǎn)渡重洋,立足異域,與當(dāng)?shù)卣Z言發(fā)生密切關(guān)系,互相影響,吸收對方的一些成分,放棄自身的一些特點,變成一種既非此又非彼的一種語言形式。
? (2)兩者不同之處:
愛情學(xué)概論音譯歌詞篇二:翻譯(1)教案
第一課: 翻譯概論
學(xué)習(xí)內(nèi)容:了解翻譯的定義,過程以及標(biāo)準(zhǔn)
一、 翻譯是什么。 ---―It’s an order from President Bush.‖
---―I don’t care if it is from bush, tree, or grass.‖
―綠丹蘭‖ ——愛你一輩子 (cosmetics advertisement)
But Diana’s champions were overwhelming women. Like many of them, she had a heartless husband, in-laws from hell, and fickle boyfriends.
1.什么是翻譯?
2
3.判斷:翻譯是一門藝術(shù),所以翻譯不可學(xué),翻譯課程沒有作用。
二、翻譯的過程——理解,表達(dá)和校核
三、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
1. 嚴(yán)復(fù)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
2. 我們的標(biāo)準(zhǔn)
a.
b.
A big question mark hangs over the company’s future.
This is a very good price.
I won’t do it to save my life.
The waitress served the melon chilled.
The dishes from Chinese cuisine are meant to be both visually appealing and flavorous.
c.
Fans packed the hall to see the band.
Liberty is more important than life.
四、如何學(xué)好翻譯?
練習(xí):
1)優(yōu)劣判斷:
1.
A.
B.
C.
2.
A.
B.
C.
3.
A.
B.
C.
4.
A.
B.
C.
5. These hospital expenses made ioads on my savings. 醫(yī)院的這些費用嚴(yán)重地消耗了我的積蓄。 我住院花的這些費用用掉了我的積蓄。 這些住院費耗掉了我大部分積蓄。 They killed a bottle of kaoliang between them. 他們二人喝了一瓶高粱酒。 他們二人對酌,把一瓶高粱酒喝得一干二凈。 他們消滅了一瓶高粱酒。 It would be one setback too much for him. 這是一個對他來說太多的挫折。 他可再也經(jīng)不住什么挫折了。 如果再有一個挫折,對他來說太多了。 When it came to reading, they were as good as blind. 來讀書時,他們和瞎子一樣。 一拿起書本,他們可都成睜眼瞎了。 說到讀書,他們可都是瞎子。 Yes, we still have problems – plenty of them. But it’s just plain wrong, unjust to our country
and unjust to our people, to let those problems stand in the way of the most important truth of all: America is on the mend.
A. 是的,我們還有問題——而且有大量問題。但是,如果讓這些問題妨礙一個最重要的事
實——美國的情況正在好轉(zhuǎn),那就是完全錯誤的,對我們的國家不夠公正的,對我們的人民不夠公正的。
B. 不錯,我們還存在問題——而且問題很多。但是美國的情況正在好轉(zhuǎn)。如果我們讓問題
擋住了視線而看不見這樣一個重要的事實,那就是完全錯誤的,無論對我們的國家和人民都有失公正。
C. 對,我們?nèi)匀贿有問題,而且是大量的。但是如果讓這些問題站在所有事實的道路中間,
那簡直是錯誤的,對我們的國家和人民都不公正:美國的情況正在好轉(zhuǎn)。
6. I prefer driving to being driven.
A. 我喜歡開車,不喜歡別人開車。
B. 我喜歡開車,不喜歡坐車。
C. 我開車比被開車更喜歡。
7. She had deprived herself of the advice of all but yesman.
A. 她喪失了除了唯唯諾諾的人之外的所有人的勸告。
B. 她剝奪了自己的所有人的勸告,唯唯諾諾的人除外。
C.
8.
A.
B.
C.
她喜歡唯唯諾諾的人。根本聽不進(jìn)所有其他人的勸告。 Unemployment has stubbornly refused to contract for more than a decade. 十多年來,失業(yè)人數(shù)一直頑固地拒絕壓縮。 十多年來,失業(yè)人數(shù)總是居高不下。 失業(yè)人數(shù)總是不收縮,這個問題已經(jīng)持續(xù)了十多年了。
2)Sentence Translation
1)It’s very good to have some new blood in the company.
2)Peasants now sell vegetables at moving prices determined by their supply and their customer’s(來自:www.huhawan.com 蒲公 英文 摘:愛情學(xué)概論音譯歌詞) demand.
3)Let’s get down to the meat and potatoes; how much are you going to pay me for the house?
4)Having this thorny problem sorted out will sort out the men from the boys.
5)She is very unhappy these years because she remains a golf widow.
6)She was torn between staying at home to watch the TV play serial and going to the cinema with him.
7)They ran as fast as their legs could carry them.
8)Price and wages are fellow-travelers on the same upward escalator.
3)Passage Translation
What Makes a Teacher
It is customary for adults to forget how hard and dull and long school is. The learning by memory of all the basic things one must know is a most incredible and unending effort. Learning to read is probably the most difficult and revolutionary thing that happens to the human brain and if you don’t believe that, watch an illiterate adult try to do it. School is not easy and it is not for the most part very much fun, but then, if you are very lucky, you may find a real teacher. Three real teachers in a lifetime is the very best of my luck. My first was a science and math teacher in high school, my second, a professor of creative writing at Stanford, and my third was my friend and partner, Ed Ricketts.
I have come to believe that a great teacher is a great artist and that there are as few as there are any other great artists. It might even be the greatest of the arts since the medium is the human mind and spirit.
My three teachers had these things in common: They all loved what they were
doing. They did not tell, they catalyzed a burning desire to know. Under their influence, the horizons sprung wide and fear went away and the unknown became knowable. But most important of all, the truth, that dangerous stuff, became beautiful and very precious.
第二講:英漢語言對比
教學(xué)目的:了解英語和漢語兩者之間的主要差異,學(xué)習(xí)英漢翻譯中相應(yīng)的翻譯策略,使譯文盡量符合譯入語(中文)的表達(dá)習(xí)慣。
請翻譯下列句子:
I met him by chance at the theatre the other day.
I was very tired when you saw me yesterday because I had been running.
His telephone conversation seemed endless.
一、
1、 判斷是哪個方面的差異。
---He stepped right in after them, like it or not, and he was determined that nothing petty as good A. 他緊跟著他們走了進(jìn)去,不管什么像不像的。他打定了主意:像禮貌這樣的小事決不應(yīng)
該阻止他啟蒙的機(jī)會。
B. 他不管三七二十一地緊跟著他們走了進(jìn)去。什么禮貌不禮貌的,他顧不上這一套了,他
決心不錯過這個機(jī)會,要把心里的問題弄個明白。
C. 他不管人家愛歡迎不歡迎,緊跟著他們走了進(jìn)去。他認(rèn)為禮貌事小,而不能讓啟蒙的機(jī)
會給擋住了。
A. 我用近乎冷酷的直率和他談了話。
B. 我用近乎殘忍的坦誠和他談了話。
C. 我和他談了話,雖然逆耳,卻是忠言。
---The barbed shaft of love had penetrated his dull hide. Six weeks ––– had A. 愛神的倒鉤箭頭把他的厚皮終于射穿了。六周以來他和心愛的人朝夕相處,親近的機(jī)會
多了,已經(jīng)到了神魂顛倒的地步。
B. 愛情的帶刺的箭頭終于把他的厚皮射穿了。六周時間的親近和機(jī)會,是他完全犧牲了。
C. 他終于未能抵御住愛神之箭,深深地墜入了愛河。六個星期以來,他和心愛的人兒頻頻
約會,耳鬢廝磨,已經(jīng)愛到了要死要活的地步。
結(jié)論:
2、
1)
---The of basic human rights in their own country the agreement reached at
Helsinki earned them of freedom-loving people everywhere.
2)
---With this medicine box at the ready, you’ll be able to deal with the being electrocuted.
3)
---We must stop his
---In line with latest trends in fashion, a few dress designers have been sacrificing to
4)
---One’s own
二、
1. 判斷是哪個方面的差異。 in this year’s college entrance exam.
A. 粗心導(dǎo)致了他在今年高考中的失敗。
B. 粗心是他今年高考考得不理想的一個重要原因。
C. A. 由于他未能回答他們所問問題的一半,使得警察對他產(chǎn)生了懷疑。
B. 他未能回答他們所問問題的一半,警察懷疑了。
C. 未能回答他們所問問題的一半,使警察起了疑心。
1.倫敦發(fā)展得很迅速。
2.約翰來得太早了。
3.我們仔細(xì)對比一下,就能看出差別。
4.再往前走幾步,就到實驗室了。
5.由于計劃不周,把錢都浪費了。
6.由于缺少時間,他改變了計劃。
---Don’t believe him. You should know he is a good’ve ever known. How she got to hate me so much!
愛情學(xué)概論音譯歌詞篇三:第一學(xué)期補(bǔ)充的六句翻譯
第一單元補(bǔ)充的6句翻譯內(nèi)容:
1. 他決不被認(rèn)為是位偉大的作家。 He is by no means considered to be a great writer 2. 長時間步行后你必然感到疲勞。 You are bound to feel tired after a long walk. 3. 你會常用這些數(shù)字(figure),你應(yīng)當(dāng)記住它們。 You’ll need these figures so often that you must committed them to memory 4. 留心(watch out for)找個能使你 在公司晉升的機(jī)會,這樣的機(jī)會不常在。
Watch out for a chance to improve your position in the company, they don’t come very often. 5. 他們找(seek out)了個方便的(handy)地方坐下來休息。 They sought out a handy spot where they might sit down and rest. 6. 他是那么專心致志的工作,他都沒有聽到她進(jìn)屋的聲音。 He was so absorbed in his work that he didn’t notice her enter the room. 第二單元補(bǔ)充的6句翻譯內(nèi)容: 1. 我的論文(paper)試圖找到這些問題的答案。 My paper is an attempt to find some answers to these questions. 2. 當(dāng)他看到你造成的損害時,他會勃然大怒的。 When she sees the damage you have done she will be flying into rage. 3. 為了省錢, 他戒煙了。 He gave up smoking to save money. 4. 我一旦確定了目標(biāo),就不會輕易放棄。 Once I set up a goal, I won’t give it up easily. 5.依我看,他是所有當(dāng)代詩人中最具想象力的。 In my opinion, he is by far the most imaginative of all the contemporary poets. 6. 當(dāng)你的好朋友得到了提拔,你禁不住感到高興。 When you close friend gets promoted, you can’t help feeling happy. 第三單元補(bǔ)充的6句翻譯內(nèi)容:
1. ArrangeI’ve arranged for a car to pick them up at the airport. 2. travelers in spaceTravelers in space have to endure many discomforts in their rockets. 3. BrightenHer face brightened at once at such praise. 4. disappointment; picnicTo her great disappointment, it was raining on the day of the picnic. 5.孩子們學(xué)起游戲來很快。 The children picked up games easily. 6. pick up 第四單元補(bǔ)充的6句翻譯內(nèi)容:
1. 在那個國家里18歲以下的少年禁止買煙。 Young people under 18 are prohibited from buying cigrettes in that
country. 2. 事實勝于雄辯。 Actions speak louder than words. 3. 我是個果斷的人。一旦確立了目標(biāo),我就不會輕易放棄。 I am a resolute man. Once I set up a goal, I won’t give it up easily. 4. 文學(xué)和藝術(shù)對他產(chǎn)生了很大影響。 Literature and art have a great influence upon him. 5.我希望你能盡快拿出這個問題的解決辦法。Come up with I hope you can come up with the solution to the problem as soon as possible. 6. 乍看起來,問題沒有那么嚴(yán)重。 The problem was less serious at first glance. 第五單元補(bǔ)充的6句翻譯內(nèi)容:
1. 瑪麗最近一直很緊張,她突然大哭起來。 Mary, who has been nervous lately, suddenly burst into tears. 2. 我們吃驚的是,作者原來是一位年輕的姑娘。 To our astonishment, the author turned out to be a young girl. 3. 她的衣服滿屋子亂丟。 Her clothes were scattered about the room at random. 4. 科學(xué)家還在致力于發(fā)現(xiàn)到達(dá)外層空間的新方法。 The scientists are still working on finding new methods of reaching outer space. 5.瓊斯醫(yī)生可以在星期四上午見你。 Doctor Jones can fit you in on Thursday morning. 6. 世上無難事,只怕有心人。 Nothing in the world is difficult for one who sets his mind to it 第六單元補(bǔ)充的6句翻譯內(nèi)容:
1. 雖然今天早晨看起來天要下雨,結(jié)果卻是個好天。turn out_Though it looked like rain this morning, it has turned out to be a fine day. 2. 在我們登山時,他們跟不上我們。keep up with When we climbed the mountain, they could not keep up with us. 3. 這個房間除了幾把椅子之外,沒有其它家具。except for The room was bare of furniture except for a few chairs. 4. 約翰將要和他的老師討論這個問題。 John is going to talk the problem over with his teacher. 5.一場事故造成了交通阻塞。 An accident is holding up the traffic. 6. 在我們采用這個計劃之前,我們要好好討論一下。 We are going to talk over this plan before we adopt it. 第七單元補(bǔ)充的6句翻譯內(nèi)容:
1. 她是個上了年紀(jì)的婦女, 大約六十歲。 She was an elderly women, perhaps sixty years old. 2. 他的話說得有點不得體(out of place) . His remarks were rather out of place 3. 去年公司從葡萄架上挑選最好的葡萄釀成了這種酒。
Last year the company selected the best grapes on their vines to make the wine. 4. 善意(kindness)很容易被誤認(rèn)為愛情。 Kindness is easily mistaken for love.. 5. 它們常常利用他缺乏經(jīng)驗這個弱點。 They often took advantage of his lack of experience. 6. 他唯一喜歡做的事情是看電視。 The only thing he likes to do is watch TV.
相關(guān)熱詞搜索:音譯 概論 愛情 歌詞 愛情塵埃音譯歌詞 愛情雨音譯歌詞
熱點文章閱讀