常見合同通用條款-中英文對照
發(fā)布時間:2020-08-10 來源: 講話發(fā)言 點擊:
常見的合同通用條款
GENERAL TERMS AND CONDITIONS OF CONTRACT
DATED 日期
CONTRACT NAME 合同名稱
by and between 合同雙方
PARTY A NAME
PARTY A 甲方名稱
and 與
PARTY B NAME
PARTY B 乙方名稱
TABLE OF CONTENT
PRELIMINARY STATEMENT 前 言
1.
DEFINITIONS 定義
2.
[OPERATIVE CLAUSES] 具體操作條款
3.
CONDITIONS PRECEDENT 如有必要,根據(jù)交易具體情況設(shè)定相應(yīng)先決條件
4.
REPRESENTATIONS AND WARRANTIES
陳述和擔保[保證]
5.
TERM 合同期限
6.
TERMINATION 合同終止
7.
CONFIDENTIALITY 保密義務(wù)
8.
BREACH OF CONTRACT 違約
9.
FORCE MAJEURE 不可抗力
10.
SETTLEMENT OF DISPUTES 爭議的解決
11.
APPLICABLE LAW
適用法律
12.
MISCELLANEOUS PROVISIONS 其他規(guī)定
THIS CONTRACT(“Contract”)is made in *city and province+, China on this
day of
,200
by and between [Party A name],[Party A entity form] established and existing under the laws of China, with its legal address at [address] (hereinafter referred to as “Party A”), and *Party B name], [Party B entity form] organized and existing under the laws of [Party Bjurisdiction of incoporation] with its legal address at *address+ (hereinafter referred to as “Party B”). Party A and Party B shall hereinafter be referred to individually as a “Party ” and collectively as the “Parties”.
本合同于
年
月
日由以下兩方在[地點]簽訂:
[甲方名稱],一家根據(jù)中華人民共和國法律組建及存續(xù)的[甲方組織形式],法定地址為[甲方法定地址](以下簡稱“甲方”):
。垡曳矫Q],一家根據(jù)[乙方所在國]法律組建及存續(xù)的[乙方組織形式],法定地址為[乙方法定地址](以下簡稱“乙方”)。
甲乙雙方以下單獨稱為“一方”,合稱為“雙方”。
PRELIMINARY STATEMENT
前 言
[add background information if appropriate][視交易具體情況決定是否應(yīng)介紹合同背景]
After friendly consultations conducted in accordance with the principles of equality and mutual benefit, the Parties have agreed to [describe subject matter of the Contract] in accordance with Applicable laws and the provisions of this Contract.
雙方本著平等互利的原則,經(jīng)友好協(xié)商,依照[相關(guān)法律名稱]以及其他有關(guān)法律,同意按
照本合同的條款,[描述合同標的]。
Now the Parties Hereby Agree as follows:雙方現(xiàn)協(xié)議如下:
1.
Definitions
定義
Unless the terms or context of this contract otherwise provide, all term used in this Contract shall have the meanings set out in Schedule A hereto.
除本合同條款或上下文另有所指,本合同中所有相關(guān)用語的定義見附錄甲。
2.
[OPERATIVE CLAUSES] [具體操作條款]
2.1
Representatins and Warranties[陳述和擔保條款]
2.2
Each party represents and warrants to the other Party that on the date hereof:
雙方分別向?qū)Ψ疥愂霾,于本合同簽訂日?/p>
(a)
it is [an independent legal person] duly organized, validly existing and in good standing under the laws of the place of its establishment;
根據(jù)其成立地的法律,該方[為獨立法人、]依法定程序設(shè)立、有效存續(xù)、且相關(guān)手續(xù)完備
(b)
it has full authority to enter into this Contract and to perform its obligations hereunder;
該方有全權(quán)訂立本合同以及履行本合同項下義務(wù);
(c)
it has authorized its representative to sign this Contract and from and after the Effective Date the provisions of this Contract shall be legally binding upon it;
該方已授予其授權(quán)代表簽署合同的權(quán)力,從生效日開始,本合同的條款對其具有法律約束力
(d)
its execution of this Contract and its performance of its obligations hereunder
(i)will not violate any provision of its business license, articles of incorporation, articles of association or similar organizational documens;
(ii) will not violate any Applicable Law or any governmental authorization or approval; and
(iii) will not violate or result in a default under any contract to which it is a party or to which it is subject;
該方簽訂本合同以及履行本合同項下義務(wù):
。╥)
不會違反其營業(yè)執(zhí)照、成立協(xié)議、章程或類似組織文件的任何規(guī)定
。╥i)
不會違反有關(guān)法律或任何政府的授權(quán)或批準;并且
。╥ii)
不會違反其作為當事人一方(或受之約束)的其他任何合同,也不會導(dǎo)致其被認定在該合同項下未履約:
(e)
no lawsuit, arbitration or other legal or governmental proceeding is pending or, to its knowledge, threatened against it that would affect its ability to perform its obligations under this Contract; and
不存在將影響該方履行本合同項下義務(wù)的能力的、已經(jīng)發(fā)生且尚未了結(jié)的訴訟、仲裁申請或其他司法或行政程序,亦不存在將有的上述訴訟或程序:并且
(f)
it has disclosed to the other Party all documents issued by and governmental department that may have a material adverse effect on its ability to full perform its obligations under this Contract, and the documents previously provided by it to the other Party do not contain any misstatements or omissions of material facts.
該方已經(jīng)向?qū)Ψ教峁┛赡軐ζ淙媛男衅湓诒竞贤椣铝x務(wù)的能力造成重大不利影響的相關(guān)政府機構(gòu)頒發(fā)的所有文件,并且該方此前提供給對方的文件中沒有對任何重要事實的不實陳述或者漏述。
2.3
consequences of lnaccuracy in Representations
if any of the above representations and warranties of a Party are not accurate in all material respects on the date hereof, then such Party shall be in breach of this Contract.
如果在本合同簽訂日,一方的上述陳述和擔保的任何一項與實際情況有實質(zhì)性不符,則構(gòu)成該方違約。
[Add undertakings if appropriate][如有必要,根據(jù)交易具體情況設(shè)定相應(yīng)保證條款]
Term 合同期限
1
Term 合同期限
Subject to the provisions of Article
.2,the term of the Contract (“Term”) shall be [---] years, commencing on the Effective Date.
本合同期限(“本合同期限”)為[ ]年,于[合同生效日]開始,并于[合同到期日](“合同到期日”)屆滿。
2
Extension
The Term shall expire automatically on the Expiration Date, unless extended for an additional term of [__] years through a written contract signed by the authorized representatives of the Parties at least [sixty (60)] days prior to the Expiration Date.
合同期限的續(xù)展
本合同于到期日自動終止,除非在到期日之前雙方授權(quán)代表至少提前[六十(60)]天簽署書面協(xié)議,續(xù)展本合同期限。
Termination 合同終止
1
Termination 合同終止
(a)
This Contract shall terminate upon the expiration of the Term unless extended pursuant to Article
(Term).
本合同于合同到期日終止,除非雙方按照第[
]條(合同期限的續(xù)展)的規(guī)定續(xù)約。
(b)
This Contract may be terminated at any time prior to expiration of the Term by the mutual written contract of the Parties.
本合同其限屆滿之前,雙方可通過書面協(xié)議隨時終止本合同。
(c)
At any time prior to the expiration of the Term, a Party (“Notifying Party ”) may terminate this Contract through notice to the other Party in writing if:
本合同期限屆滿之前,如果發(fā)生以下情形之一,一方(“通知方”)可隨時向?qū)Ψ桨l(fā)出書面通知后終止本合同:
(i)
he other Party materially breaches this contract, and such breach is not cured within the Cure Period granted pursuant to Article
(Remedies for Breach of Contract); or
對方違反本合同項下某一主要義務(wù),且未在通知方根據(jù) 條(違約救濟)規(guī)定發(fā)出的書面違約通知中規(guī)定的補救期內(nèi)對違約予以補救;
(ii)
the other Party becomes bankrupt, or is the subject of proceedings for liquidation or dissolution, or ceases to carry on business or becomes unable to pay its debts as they come due; or
對方破產(chǎn),或者成為解散或清算程序的對象,或者歇業(yè),或者無力償還到期債務(wù);
(iii)
the conditions or consequences of Force Majeure (as hereinafter defined) which have a material adverse effect on the affected Party’s ability to perform continue for a period in excess of six (6) months and the Parties have been unable to find an equitable solution pursuant to Article
(Consequences of Force Majeure) hereof; or
不可抗力(如下文所定義)事件或其影響持續(xù)超過六(6)個月,且雙方無法按照第[
]條(不可抗力的后果)的條款達成一項公正的解決方案;
(iv)
a fundamental provision of this Contract (without which one or both of the Parties would not have entered into the Contract) is declared or becomes invalid under Applicable Law.
根據(jù)有關(guān)法律,本合同的某一基本條款(如果沒有該條款則一方或雙方不會訂立本合同)被判定為無效或成為無效條款;
(v)
[insert other conditions triggering temination as appropriate]
[根據(jù)情況設(shè)定其他導(dǎo)致合同終止的條款]
2
Continuing Obligations 雙方持續(xù)的義務(wù)
The provisions of Article
(Termination), Article
(Breach of contract) (but only with respect to claims arising prior to the termination hereof or with respect to other continuing obligations), Article
(Confidentiality) and Article
(Settlement of Disputes) shall survive the termination of this contract.
以下各條的條款在本合同終止后繼續(xù)有效:第[
]條(合同終止),第[
]條(違約)(但其效力僅限于本合同終止前發(fā)生的違約事件以及違反其他持續(xù)義務(wù)的情形),第[
]條(保密義務(wù)),以及第[
]條(爭議的解決)。
Confidentiality 保密義務(wù)
1
From time to time prior to and during the term of this Contract either Party (“disclosing Party ”) has disclosed or may disclose Confidential Information to the other Party (“Receiving Party ”). The receiving Party shall, during the term of this Contract and for *__+ years thereafter:
本合同訂立前以及在本合同期間,一方(“披露方”)曾經(jīng)或者可能不時向?qū)Ψ剑?ldquo;受方”)披露該方的保密資料。在本合同期限內(nèi)以及隨后(
。┠觊g,受方必須:
(a)
maintain the confidentiality of Confidential Information;
對保密資料進行保密;
(b)
not to use Confidential Information for any purpose other than those specifically set out in this Contract; and
不為除合同明確規(guī)定的目的之外的其他目的使用保密資料;
(c)
not disclose any such Confidential Information to any person or entity, except to its employees or employees of its Affiliates, its agents, attorneys, accountants and other advisors who need to know such information to perform their responsibilities and who have signed written confidentiality contracts containing terms at least as stringent as the terms provided in this Article
.
除為履行其職責而確有必要知悉保密資料的該方雇員(或其關(guān)聯(lián)機構(gòu)、該方律師、會計師或其他顧問的雇員)外,不向其他任何人披露,且上述人員須簽署書面保密協(xié)議,其中保密義務(wù)的嚴格程序不得低于本條的規(guī)定。
2
The provisions of Article
above shall not apply to information that:
上述第[
]條的條款對以下信息不適用:
(a)
can be shown to be known by the receiving Party by written records made prior to disclosure by the disclosing Party;
受方有在披露方向其披露前存在的書面記錄證明其已經(jīng)掌握;
(b)
is or becomes public knowledge otherwise than through the receiving Party’s breach of this Contract; or
并非由于受方違反本合同而已經(jīng)或者在將來進入公共領(lǐng)域;或者
(c)
was obtained by the receiving Party from a third party having no obligation of confidentiality with respect to such information.
受方從對該信息無保密義務(wù)的第三方獲得。
3
Each party shall formulate rules and regulations to inform its directors, senior staff, and other employees, and those of their Affiliates of the confidentiality obligation set forth in this Articles
.
每一方應(yīng)制訂相應(yīng)的規(guī)章制度,告知該方(以及該方的關(guān)聯(lián)機構(gòu))董事、高級職員以及其他雇員本條規(guī)定的保密義務(wù)。
4
Upon the expiration or termination of this Contract, [and in any event upon the disclosing Party’s request at any time+, the receiving Party shall (i) return to the other Party, or at the disclosing Party’s direction destroy, all materials (including any copies thereof) embodying the other Party’s Confidential Information and (ii) certify in writing to the other Party, within ten days following the other Party’s request, that all of such materials have been returned or destroyed.
本合同終止后(或經(jīng)披露方隨時提出要求),受方應(yīng)(1)向?qū)Ψ綒w還(或經(jīng)對方要求銷毀)包含對方保密資料的所有材料(包括其復(fù)印件),并且(2)在對方提出此項要求后十(10)日內(nèi)向?qū)Ψ綍姹WC已經(jīng)歸還或銷毀上述材料。
Breach of Contract 違約
1
Remedies for Breach of Contract 違約救濟
Except as otherwise provided herein, if a Party (“breaching party”) fails to perform any of its material obligations under this Contact, then the other Party (“aggrieved party”) may at its option:
除本合同其他條款另有規(guī)定外,如果一方(“違約方”)未履行其在本合同項下某項主要義務(wù),則對方(“受損害方”)除享有有關(guān)法律賦予的權(quán)利外,還可選擇采取以下救濟措施:
(a)
give written notice to the breaching party describing the nature and scope of the breach and demand that the breaching party cure the breach at its cost within a reasonable time specified in the notice (“Cure Period”); and
向違約方發(fā)出書面通知,說明違約的性質(zhì)以及范圍,并且要求違約方在通知中規(guī)定的合理期
限內(nèi)自費予以補救;并且
(b)
if the breaching party fails to cure the breach within the Cure period, then in addition to its other rights under Article
.1(c)(i) (Termination) or Applicable Laws, the aggrieved party may claim direct and foreseeable damages arising from the breach.
如果違約方未在該書面通知中規(guī)定的補救期內(nèi)予以補救,則受損害方可就違約引起的可以預(yù)見的直接損失提出索賠。
2
Limitation on Liability 責任限制
Notwithstanding any other provision of this Contract, neither Party shall be liable to the other Party for damages for loss of revenues or profits, loss of goodwill or any indirect or consequential damages in connection with the performance or non-performance of this Contract .The aggregate liability of a Party for all claims for any loss, damage or indemnity whatsoever resulting from such Party’s performance or non-performance of this Contract shall in no case exceed
United States Dollars (US$
) or the RMB equivalent thereof.
無論本合同其他條款有何規(guī)定,任何一方均不向?qū)Ψ匠袚虮竞贤穆男谢虿宦男卸斐傻氖杖牖蚶麧檰适、商譽喪失或任何間接或附帶性損失的賠償責任。在任何情況下,一方因本合同的履行或不履行而造成的損失、損害或補償索賠所承擔的責任累計總額不得超過[
]美元(US¥[
])或等值的人民幣。
Force Majeure 不可抗力
1
Definition of Force Majeure 不可抗力的定義
“Force Majeure” shall mean all eents which are beyond the control of the Parties to this Contract, and which are unforeseen, unavoidable or insurmountable, and which prevent total or partial performance by either of the Parties.
Such events shall include earthquakes, typhoons, flood ,fire, war, strikes, riots, acts of governments, changes in law or the application thereof or any other instances which cannot be foreseens, prevented or controlled, including instances which are accepted as Force Majeure in general international commercial practice.
“不可抗力”指超出本合同雙方控制范圍的、無法預(yù)見并且無法避免或無法克服的事件,該事件使得本合同一方部分或者完全不能履行本合同。這類事件包括但不限地地震、臺風、洪水、火災(zāi)、戰(zhàn)爭、罷工、暴動、政府行為、法律規(guī)定或者其適用發(fā)生變化,或者其他任何無法預(yù)見、避免或者控制的事件,包括在國際商務(wù)初中中通常認定為不可抗力的事件。
2
Consequences of Force Majeure 不可抗力的后果
(a)
if an event of Force Majeure occurs, a Party’s contractual obligations affected by such an event under this Contract shall be suspended during the period of delay caused by the Force Majeure and shall be automatically extended, without penalty, for a period equal to such suspension.
如果發(fā)和不可抗力事件,一方在本合同項下受不可抗力影響的義務(wù)在不可抗力造成的延誤期間自動中止,并且其履行期限應(yīng)自動延長,延長期間為中止的期間,該方無須為此承擔違約責任。
(b)
The Party claiming Force Majeure shall promptly inform the other Parties in writing and shall furnish within [fifteen (15)] days thereafter sufficient proof of the occurrence and duration of such Force Majeure. The Party claiming Force Majeure shall also use all reasonable endeavours to terminate the Force Majeure.
提出受不可抗力影響的一方應(yīng)及時書面通知對方,并且在隨后的[十五(15)]日內(nèi)向?qū)Ψ教峁┎豢煽沽Πl(fā)生以及持續(xù)期間的充分證據(jù)。提出受不可抗力影響的一方還應(yīng)盡一切合理的努力排除不可抗力。
(c)
In the event of Force Majeure, the Parties shall immediately consult with each other in order to find an equitable solution and shall use all reasonable endeavours to minimize the consequences of such Force Majeure.
發(fā)生不可抗力的,雙方應(yīng)立即進行磋商,尋求一項公正的解決方案,并且要盡一切合理的努力將不可抗的的影響降至最小。
Settlement of Disputes 爭議的解決
1
Friendly consultations 友好協(xié)商
In the event of any dispute, controversy or claim (collectively, “dispute”) arising out of or relating to this Contract, or the breach, termination or invalidity hereof, the Parties shall attempt in the first instance to resolve such dispute through friendly consultations.
如果發(fā)生由本合同(或者違反、終止或者無效)引起或者與其相關(guān)的爭議、糾紛或者索賠(統(tǒng)稱“爭議”),雙方首先應(yīng)爭取通過友好協(xié)商來解決爭議。
2
Arbitration 仲裁
If any dispute is not resolved by friendly consultations within [sixty (60)] days after the date such consultations were first requested by a Party, then any Party may submit the dispute for arbitration in [Singapore] before the [Singapore International Arbitration Centre] in accordance with its rules of arbitration procedure, supplemented by the following:
如果某一爭議未在一方首次提出協(xié)商之日后[六十(60)]日內(nèi)通過友好協(xié)商解決,則任何一方可將該爭議提交[新加坡國際仲裁中心]在[新加坡]仲裁,仲裁按照[該中心]仲裁程序規(guī)則進行,同時應(yīng)遵循以下補充規(guī)定:
(a)
There shall be one (1) arbitrator appointed by the arbitration body.
仲裁由該仲裁機構(gòu)指定的一(1)位仲裁員審理。
(b)
The arbitration proceedings shall be conducted in the English language.
仲裁程序用[
]文進行。
(c)
The arbitration award shall be final and binding on theParties, and the Parties agree to be bound thereby and to act accordingly.
仲裁裁決為終局性的,對雙方均有約束力,雙方同意受該裁決的拘束并且依照裁決執(zhí)行。
(d)
All costs of arbitration shall be borned by the Parties as determined by the arbitration tribunal..
所有仲裁費用由雙方根據(jù)仲裁庭作出的決定承擔。
3
Continuing Rights and Obligations 持續(xù)的權(quán)利和義務(wù)
When any dispute occurs and is the subject of friendly consultations or arbitration, the Parties shall continue to exercise their remaining respective rights and fulfil their remaining respective obligations under this Contract, except in respect of those matters under dispute.
當某一爭議已發(fā)生并且正在通過友好協(xié)商或仲裁解決時,雙方可繼續(xù)行使其各自在本合同項下的其他權(quán)利,同時應(yīng)繼續(xù)履行其各自在本合同項下的其他義務(wù),但與爭議事項有關(guān)的權(quán)利和義務(wù)除外。
4
Enforcement of Award 裁決的執(zhí)行
Judgment upon any arbitral award may be entered in any court having jurisdiction over the Party against which the award has been rendered, or application may be made to any such court for judicial acceptance of the award and an order of enforcement, as the case may be. In the event of judicial acceptance and an order of enforcement, each Party expressly waives all rights to object thereto, including any defense of sovereign immunity and any other defense based on the fact or allegation that it is an agency or instrumentality of a sovereign state.
仲裁勝訴方可請求對仲裁敗訴一方有管轄權(quán)的法院作出相應(yīng)判決,或者向該法院申請對仲裁裁決予以司法承認并發(fā)布強制執(zhí)行令(以適用者為準)。在法院對仲裁裁決予以司法承認并發(fā)布強制執(zhí)行令的情況下,雙方特此明確放棄其提出抗辯的所有權(quán)利,包括以主權(quán)豁免作為抗辯事由,以及基于其是一個主權(quán)國家的機構(gòu)或部門的事實或主張的其他抗辯事由。
5
Injunctive Relief 申請禁制令的司法救濟權(quán)利
Notwithstanding the foregoing, the Parties agree that each Party has the right to seek injunctive or other similar relief in any court of competent jurisdiction in respect of any claims of breach of confidentiality or IPR infringement.
無論本合同前述條款有何規(guī)定,雙方同意如果一方提出對方違反保密條款或侵犯知識產(chǎn)權(quán)的指控,則提出指控一方可向任何一個有管轄權(quán)的法院申請發(fā)布制止侵權(quán)、違約行為的禁制令或采取其他類似救濟措施。
Applicable Law 適用法律
The validity, interpretation and implementation of this Contract shall be governed by the laws of *the People’s Republic of China+*another jurisdiction+ (without regard to its rules governing
conflict of laws).
本合同的效力、解釋以及執(zhí)行適用[中華人民共和國法律][另一司法區(qū)域的法律](但不適用有關(guān)法律沖突的規(guī)則)
Miscellangeous Provisions 其他規(guī)定
1
Independent Contractor Relationship 合同雙方之間的獨立關(guān)系
2 The parties are only establishing an independent contractor relationship with each other by entering into this Contract. Nothing in this Contract shall be construed or implied as:
合同雙方簽訂本合同僅僅在他們之間產(chǎn)生獨立合同關(guān)系。本合同任何條款均不得被解釋為:
(a)
establishing between the Parties hereto any partnership or any other form of relationship entailing joint liability;
合同雙方之間形成合伙關(guān)系或其他導(dǎo)致共同責任的關(guān)系;
(b)
constituting either of the Parties hereto as the agent of the other Party (except with the other Party’s prior written consent); or
使任何一方成為另一方的代理人(對方事先書面同意的除外);或者
(c)
authorizing either Party to incur any expenses or any other form of obligation on behalf of the other Party (except with the other Party’s prior written consent).
授權(quán)一方為另一方招致費用或其他任何形式的義務(wù)(對方事先書面同意的除外)。
2
Binding Effect 合同拘束力的范圍
This Contract is made for the benefit of the Parties hereto and their respective lawful successors and assignees and is legally binding on them.
本合同的受益人為本合同雙方以及該方合法的繼受者和受讓人并對其有法律拘束力。
3
Amendment 修改
This Contract shall not be changed verbally, but only by a written instrument signed by the Parties.
本合同不得以口頭方式修改,而須以雙方簽署書面文件的方式修改。
4
No publicity 合同內(nèi)容保密
The existence of this Contract, as well as its content, shall be held in confidence by both Parties and only disclosed as may be agreed to by both Parties or as may be required to meet securities disclosure or export permit requirements. Neither Party shall make public statements or issue publicity or media releases with regard to this Contract or the relationship between the Parties without the prior written approval of the other Party.
雙方應(yīng)對本合同的存在及其內(nèi)容保密,只有在雙方均同意的情況下(或者根據(jù)有關(guān)證券市場規(guī)定須披露或為獲得出口許可證須披露的情況下)方可向有關(guān)方披露。未經(jīng)對方事先書面同意,任何一方均不得就本合同或雙方的關(guān)系發(fā)表公開聲明或發(fā)布宣傳或新聞稿。
5
No Solicitation 禁止招攬對方雇員
Neither Party shall directly solicit for employment the other Party’s personnel who are engaged in the performance of this Contract, during the Term of this Contract and within one (1) year after the Expiration Date, without the prior written consent of the other Party.
在本合同有效期內(nèi)以及本合同終止一(1)年內(nèi),任何一方均不得直接向另一方參與本合同執(zhí)行的雇員發(fā)出招聘要約,經(jīng)另一方書面同意的除外。
6
Notices 通知
Any notice or written communication provided for in this Contract by either Party to the other, including but not limited to any and all offers, writings, or notices to be given hereunder, shall be made in [language] by courier service delivered letter or by facsimile [or electronic mail] and confirmed by courier service delivered letter, promptly transmitted or addressed to the
appropriate Party. The date of receipt of a notice or communication hereunder shall be the date of delivery confirmed by the courier service in the case of a courier service delivered letter and the next working day after dispatch in the case of a facsimile [or email]. All notices and communications shall be sent to the appropriate address set forth below, until the same is changed by notice given in writing to the other Party.
本合同規(guī)定一方向另一方發(fā)出的通知或書面函件(包括但不限于本合同項下所有要約、書面文件或通知)均應(yīng)以英文制作,并以傳真[或電子郵件]的方式發(fā)送給對方,同時通過及時發(fā)送或遞交給相應(yīng)一方的專遞信函(并且有回執(zhí))予以確認。收到通知或往來函件的日期,如果是以專遞信函方式送達,為經(jīng)專遞信函服務(wù)提供者確認的遞交日如果是以傳真[或電子郵件]的方式送達,為發(fā)出后的第二個工作日。所有通知及往來函件應(yīng)發(fā)送至以下地址,直到某方書面通知另一方變更地址為止。
7
Waiver 不放棄權(quán)利
Failure or delay on the part of any of the Parties hereto to exercise a right under this Contract shall not operate as a waiver thereof, nor shall any single or partial exercise of such a right preclude any other future exercise thereof.
如果一方未行使或延遲行使其在本合同項下的某項權(quán)利,不構(gòu)成該方對此項權(quán)利的放棄,如果該方行使過某項權(quán)利或者部分行使某項權(quán)利,并不妨礙其在將來再次行使此項權(quán)利。
8
Assignability 可轉(zhuǎn)讓性
This Contract may not be assigned in whole or in part by the Party without the prior written consent of the other Party hereto.
未經(jīng)對方事先書面同意,任何一方不得部分或全部轉(zhuǎn)讓本合同。
9
Severability 可分割性
The invalidity of any provision of this Contract shall not affect the validity of any other provision of this Contract.
本合同某一條款的無效不影響本合同其他條款的效力。
10
Entire Agreement 全部協(xié)議
This Contract and the Schedules and annexes hereto constitute the entire agreement between the Parties hereto with respect to the subject matter of this Contract and supersede all prior discussions, negotiations and agreements between them.
本合同及附錄[和附件]構(gòu)成雙方就本合同標的達成的全部協(xié)議,并且取代雙方之間此前就該標的進行的所有磋商、談判以及達成的協(xié)議。
11
Schedules and Annexes 附錄[以及附件]
The Schedules and Annexes hereto are made an integral part of this Contract and are equally binding with the main body of the Contract. In the event of any conflict between the terms and provisions of the main body of the Contract and the Schedules or Annexes, the terms and provisions of the main body of this Contract shall prevail.
本合同的附錄[以及附件]為本合同不可分割的部分,并且與本合同正文的條款具有同等效力。如果全合同正文的條款與附錄[以及附件]的條款有沖突,以本合同正文條款為準。
12
Language 文本
This Contract is executed in the Chinese language in
(
) originals and in the English language in
(
) originals. Both language versions shall be equally authentic.
本合同中文正本[
]份,英文正本[
]份。
兩種文本具有同等效力。
IN WITNESS WHEREOF, each of parties hereto has caused this Contract to be executed by its duly authorized representative on the date first set forth above.
雙方已于本合同首頁所載日期通過其正式授權(quán)的代表簽訂本合同,以資證明。
[Party A name]
[Party B name]
By:
By:
Name:
[Party A rep name]
Name:
[Party B rep name]
Title:
[Party A rep position]
Title:
[Party B rep position]
Nationality:[Chinese]
Nationality: [Party B rep nationality]
[甲方名稱]
[乙方名稱]
簽署:
簽署:
姓名:
[甲方代表姓名]
姓名:
[乙方代表姓名]
職務(wù):
[甲方代表職務(wù)]
職務(wù):
[乙方代表職務(wù)]
國籍:
中國
國籍:
[乙方代表國籍]
SCHEDULE A-Definitions 附錄甲-定義
1.
Unless the terms or context of this Contract otherwise provide, the following terms shall have the meanings set out below:
除非本合同條款或上下文另有所指,下列用語的含義如下:
“Affiliate” means any entity which, directly or indirectly, is controlled by , under common control with, or in control of, a Party; the term “control” being used in the sense of power to elect
or appoint a majority of directors or to direct the management of a company.
“關(guān)聯(lián)機構(gòu)”指任何直接或間接被一方控制、與該方受共同控制、或者控制該方的公司:“控制”這一用詞的含義指擁有選舉或委派董事會多數(shù)董事或指示公司管理部門的權(quán)力。
“Applicable Laws” mean the laws, regulations, rules, and legislative, executive or judicial notices, orders, decisions or other documents binding on either Party or the subject matter of this Contract.
“有關(guān)法律”指對本合同一方或本合同標的適用的法律、法規(guī)、規(guī)章,以及立法、行政或司法機關(guān)頒布的通知、命令、決定或其他公示文件。
“Business Day” means, in respect of Party A and any action to be taken by Party B in the PRC, any day on which the companies in the PRC are generally open for business in the PRC, including a Saturday or Sunday which the PRC government temporarily declares to be a working day (“Working Rest Day”), but excluding a statutory holiday, or a Saturday or Sunday other than a Working Rest Day; in respect of any action to be taken by Party B in [Party B Home Country], any day on which the companies in [Party B Home Country] are generally open for business in [Party B Home Country].
“工作日”就甲方而言,指中華人民共和國境內(nèi)公司通常對外營業(yè)的任何一日,包括中國政府宣布為臨時工作日的星期六或星期日(“調(diào)休工作日”),但不包括法定節(jié)假日以及調(diào)休工作日以外的星期六或星期日;就乙方而言,指乙方所在國境內(nèi)公司通常對外營業(yè)的任何一日。
“China” and “PRC” mean the People’s Republic of China, *but for purposes of this Contract do not include the special administrative regions of Hong Kong and Macau and the region of Taiwan]
“中國”指中華人民共和國,[但在本合同中,不包括香港和澳門特別行政區(qū)以及中國的臺灣地區(qū)]
“Confidential Information” means any business, marketing, technical, scientific or other information disclosed by any Party which, at the time of disclosure, is designated as confidential (or like designation), is disclosed in circumstances of confidence, or would be undertstood by the Parties, exercising reasonable business judgement, to be confidential.
“保密資料”指某方所披露的符合以下條件之一的商業(yè)、營銷、技術(shù)、科學或其他信息:
在披露時標明為保密(或有類似標記)的、在保密情況下披露的、或雙方根據(jù)合理的商業(yè)判斷應(yīng)理解為保密資料的。
“Effective Date” means the *date of this Contract first shown above+*the date on which each of the conditions precedent in Article
, have been satisfied or waived in accordance with the terms thereof].
“Expiration Date” means the day on which the initial Term or any extended Term expires in accordance with the provisions of Articles
.1 and
.2.
“生效日”指本合同首部所載之日[,或者第
條(先決條件)中所設(shè)定的先決條件根據(jù)該條有關(guān)規(guī)定成就或被放棄之日]。
“Intellectual Property Right” or “IPR” means any and all rights in any invention, disvcovery, improvement, utility, model, copyrightable work, industrial design or mask work, algorithm, data structure, trade secrets or know-how, Confidential Information, or any idea having commercial value. IPR shall include any trademark, trade dress, trade name, domain name, or other marks that serve to indetify and distinguish goods or services as coming from, or falling under the control of, a single source.
IPR shall include all rights of whatsoever nature in computer software and data, all intangible rights or privileges of a nature similar to any of the foregoing in every case in any part of te world and whether or not registered, and all rights in any applications and granted registrations for any of the foregoing rights;
“知識產(chǎn)權(quán)”指針對以下任何一項所擁有的權(quán)利(在每種情況下其權(quán)利范圍均包括世界任何地區(qū)并且無論是否經(jīng)登記):發(fā)明、發(fā)現(xiàn)、改進、實用新型、外觀設(shè)計、有著作權(quán)的作品、工業(yè)設(shè)計或掩模、算法、數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)、商業(yè)秘密或?qū)S屑夹g(shù)、保密資料、或具有商業(yè)價值的想法。知識產(chǎn)權(quán)還包括商標、商號、裝潢、域名,以及表明或突出某一貨物或服務(wù)來源泉于某一實體(或者提供方受某一實體控制)的其他標記。知識產(chǎn)權(quán)包括所有針對計算機軟件及數(shù)據(jù)的任何性質(zhì)的權(quán)利(以及與上述權(quán)利性質(zhì)類似的所有無形權(quán)利或特權(quán)),還包括上述權(quán)利的申請權(quán)以及獲準登記權(quán)。
“Renminbi” or “RMB” means the lawful currency of China.
“人民幣”或“RMB”指中華人民共和國的法定貨幣。
“Term” means the initial or extended Contract term set out in Articles
.1 or
.2, as
appropriate.
“合同有效期”指第[ ]條(合同期限)中設(shè)定的期限。
“United States Dollars” or “US$” means the lawful currency of the United States of America.
“美元”或“US$”指美利堅合眾國的法定貨幣。
[Insert other definitions as appropriate][根據(jù)情況加入其他定義]
2.
References to Schedules, Annexes, Articles and Sections are references to schedules, annexes, articles and sections of this Contract.
本合同中提及附錄、附件和條款均指本合同的相應(yīng)附錄、附件和條款。
3.
References in this Contract to laws, rules or regulations or to contracts, contracts or other documents, shall mean the same as amended from time, and references to government ministries, bureaux, departments, commissions, agencies, etc. shall include all successor entities thereto.
本合同中提及法律、法規(guī)或規(guī)章,或合同、協(xié)議或其他文件,也包括其修訂后的版本,本合同中提及政府部、局、部門、委員會、署,也指這些機構(gòu)的繼受機構(gòu)。
4.
In this Contract, the masculine form includes the feminine form and the singular form includes the plural form, and vice versa.
在本合同中所使用的男性稱謂也包括女性,單數(shù)也包括復(fù)數(shù),反之亦然。
5.
Headings are for convenience of reference only and shall not affect the construction or interpretation of this Contract.
在各條款標題僅為方便查閱,對本合同的理解或解釋無影響。
熱點文章閱讀