[許淵沖:歲月困不住的人生,王晶晶閱讀附答案]王晶晶
發(fā)布時間:2019-03-02 來源: 歷史回眸 點擊:
許淵沖:歲月困不住的人生
王晶晶
得到中國翻譯文化終身成就獎那年,許淵沖虛齡90歲。
很多人都覺得,這怕是老先生此生最高的榮耀了,結果2014年8月2日,93歲的許淵沖又榮獲了國際翻譯界最高獎項北極光獎,成為該獎項自1999年設立以來首位獲此殊榮的亞洲翻譯家,給中國文化界狠狠地爭了一口氣。
時下有個熱門的詞叫“無齡感生活”,說的就是許淵沖這樣的人。90多歲的老人,骨瘦如柴卻聲如洪鐘,聽力不好但思路清晰,記憶力更是好得讓年輕人都要羨慕。家里書桌上,放著正在翻譯中的莎士比亞作品集。“我已經翻完4本了,兩個月譯一本,目標是譯完莎翁全集”。老先生的150多部譯作里,有一大半都是退休后才出版的。
這樣的人生,歲月根本就困不住。
獲得過諾貝爾物理學獎的楊振寧和許先生在西南聯(lián)大是同屆。在他眼里,相見第一面,這個叫做許淵沖的同學就“沖勁十足”。1957年,同學楊振寧得了諾貝爾獎。許淵沖覺得自己不能落后,在外語領域也要搞出名堂。到1958年,他已有4本譯著。
看到他的一些事跡,你會覺得他真是個自負的“狂人”。
他印過一張名片,上面赫然寫著“書銷中外六十本,詩譯英法惟一人”。他評點過自己的翻譯水平,“不是院士勝院士,遺歐贈美千首詩”。他敢說“我的翻譯超越了毛澤東詩詞原文”。其實許淵沖并不狂,他只是像一個戰(zhàn)士一樣,堅守自己的陣地,絕不妥協(xié)!暗浆F(xiàn)在還有人不贊成我的觀點。我不認為自己狂,因為我說的都是事實。我堅信自己是對的!
2004年和2008年,許淵沖提出了“中國學派”的翻譯理論。他從兩千多年前的老子處找到源頭,到近代嚴復的“信、達、雅”,傅雷的“重神似不重形似”,錢鍾書的“化境”,形成一套具有中國傳統(tǒng)文化思想內核的文藝理論。
許淵沖說,在西方,翻譯是科學!翱茖W解決不了文學問題。文學要美。要有全局觀點,不要只注重表面形式,而要把文章里面的內容翻出來,這樣才能使中國文化走向世界。”
為了能使中國文學走向世界,許淵沖教授選擇了其中他所喜歡并能譯成韻文的作品,書中許先生的譯筆優(yōu)美,成功地再現(xiàn)了原作的意境。其代表作為《漢英對照唐詩三百首》,許淵沖教授對原作的理解精深獨到,將原作的妙處表達得淋漓盡致,加之又熟諳中英詩律,細刻精雕,成功地再現(xiàn)了原作的意境。所以他的作品往往能給讀者留下深
刻印象,深得廣大外國讀者的好評。
翻譯對許淵沖來說,也是讓他身心愉快的不老靈藥。“我啊,天天和古人打交道。我現(xiàn)在翻莎士比亞,我就跟莎士比亞打交道。我亦古亦今,我的現(xiàn)代就是古代,古代就是我的現(xiàn)代,我足不出門,來往的都是古代名人,這是超越時空的交流。所以我是非常愉快的。不翻譯,我每天做什么呢?”
有人問:“為什么要重新翻譯莎士比亞的作品呢?”他說:“100個人注解,就有100個不同的解釋。我有我的新意見啊,我現(xiàn)在邊譯邊參考兩個版本,一個朱生豪的,一個卞之琳的。他們翻得好的地方,我保留。不好的,我改掉。”
“翻譯是他一生中最重要的事。他在我心中就像是普羅米修斯,永遠進行著自己的事業(yè)!焙驮S淵沖相交甚篤的翻譯家許鈞說。
年齡不是問題。對許淵沖來說,最好的年華是現(xiàn)在!耙驗槲一畹迷骄茫瑢W得越多,看得越多,越有經驗。靈感是不會隨著年齡增長而逝去的!
最后的也是最好的,恰如老先生的人生。
(有刪改)
相關鏈接
①95歲的翻譯家許淵沖是個“異數(shù)”——時間好像忘了把他變成老人。傍晚,北大暢春園,他總要獨自騎著自行車,遛上個把小時。騎車是他退而求其次的健身項目,游泳才是最愛。兩年前,游泳館的工作人員看他都九十多了,再也不敢放行。(文匯報《許淵沖:譯道獨行俠》)
②談到即將出版的27冊的《許淵沖全集》,許先生說:“集子就是把幾十年工作的精華都集中起來。我的翻譯也有很一般的,也有糟粕的。精華也是受前人的啟發(fā)。精華留給后來者,我也是中華文化的一環(huán),把美一代代地傳遞下去——這是我的中國夢!保ㄌ镉尽斗g大家許淵沖:曾被指為提倡亂譯的千古罪人》)
4.下列針對上述材料的理解,不準確的一項是(3分)
A.許淵沖是亞洲首位獲得國際翻譯界最高獎項的翻譯家,這一榮譽是對他翻譯事業(yè)的最高褒獎。
B.許淵沖很想在外語領域做出可觀的成績,與同屆校友楊振寧獲得諾貝爾物理學獎有關,他不甘落于人后。
C.為構建“中國學派”的翻譯理論,許淵沖查找源頭,多方借鑒,從而形成一套深具中國傳統(tǒng)文化思想內核的文藝理論。
D.許淵沖的作品能深受外國讀者的好評,因為他擁有一整套完整的翻譯理論,能以韻文形式再現(xiàn)中文原作的意境。
5.下列針對上述材料的分析,不準確的兩項是(4分)
>
A.許淵沖看似狂傲,實則是對翻譯事業(yè)的自信和堅守,他相信自己是對的,堅守著自己對翻譯的理解,絕不妥協(xié)。
B.在許淵沖看來,只有用今人的思想去理解古人的行為,才能在超越時空的交流中獲得非常愉快的心理感受。
C.為了能成功再現(xiàn)原作的妙處,許淵沖即使參考朱生豪和卞之琳的譯著,也能夠不拘泥于他們的翻譯,表達自己的理解。
D.選文融記敘、描寫、議論于一爐,生動表現(xiàn)了許淵沖自信狂妄、才華橫溢、老當益壯、精益求精等多個特點,比較全面地展示了他的一生。
E.文章多次直接引用傳主原話及其他名家的評價與介紹,增強了文章的真實性,也讓傳主的形象更加真實可感、生動豐富。
6.“歲月困不住”許淵沖的人生,在原文中有哪些表現(xiàn)?請結合材料簡要概括并分析。(5分)
參考答案:
4.D(“深受外國讀者的好評”與“他擁有一整套完整的翻譯理論”無關)
5.BD(B“用今人的思想去理解古人的行為”無依據(jù)D此文未全面展示他的一生,且“狂妄”
表述不夠準確)
6.①歲月困不住他的身體狀態(tài)。年過九旬,依然堅持鍛煉。
②歲月困不住他的工作狀態(tài)。一生筆耕不輟,退休后仍有大量譯著。
③歲月困不住他的夢想。他渴望一生中有可傳世的翻譯精品,所以翻譯時“細刻精雕”(一
點1分,兩點三分,三點五分)
相關熱詞搜索:許淵沖:歲月困不住的人生 王晶晶閱讀附答案 困驢的啟示閱讀答案 翻譯與人生 許淵沖
熱點文章閱讀