論報(bào)刊英語的特點(diǎn)及漢譯|翻譯特點(diǎn)研究
發(fā)布時(shí)間:2020-02-15 來源: 歷史回眸 點(diǎn)擊:
摘要:本文從語體學(xué)角度討論了報(bào)刊英語的語言風(fēng)格、語法特征和詞匯特點(diǎn),對(duì)報(bào)刊英語的漢譯原則作了分析。 關(guān)鍵詞:報(bào)刊英語 文體特征 翻譯原則 中圖分類號(hào):G206 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
一、報(bào)刊英語的文體特點(diǎn)
1.報(bào)刊英語的語言風(fēng)格特點(diǎn)
(1)大眾性和接近性。新聞刊物是大眾傳播媒介,其語言必須適應(yīng)廣大讀者的閱讀水平。因此,新聞報(bào)道通常擁有自己的一些慣用詞匯,來適應(yīng)讀者的口味。如:story一詞,在新聞報(bào)道中并不是我們平時(shí)常用的“故事”這個(gè)詞義,而是指代“News report(新聞報(bào)道)”之義。常用一些簡(jiǎn)單易懂、生動(dòng)靈活的小詞,使新聞報(bào)道更具有大眾性。如:back常指代support(支持);ban指代forbid(禁止);voice指代express(表達(dá))等等,這些詞的使用不僅能使信息讓大部分讀者接受而且還能節(jié)省篇幅。
(2)趣味性和新奇性。是指能夠引起人們感情共鳴,富有人情味和生活情趣的事實(shí)。為了增加報(bào)道的趣味性,不僅要求報(bào)道內(nèi)容,而且要求它所運(yùn)用的語言要適應(yīng)讀者的愛好和閱讀習(xí)慣。因此,在書面新聞報(bào)道中經(jīng)常使用些新詞、生造詞、比喻詞、借喻詞、俚語等,使文章更加活潑生動(dòng),增強(qiáng)報(bào)道的新鮮感、現(xiàn)實(shí)感、和直接感。增加讀者的新奇感和切實(shí)感。如:dive fromthe car縱身一跳(強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的干凈利落)。
(3)直接性和精煉性。報(bào)刊文體往往開門見山,在第一句話中就把主要的內(nèi)容說出來,以便抓住讀者的注意力。再者,報(bào)刊要在有限的篇幅里報(bào)道盡可能多的內(nèi)容,新聞寫作者就得采取一切手段來濃縮和精煉語言,避免拖沓冗長(zhǎng),從而能夠節(jié)省篇幅。如:exit poll(poll afterexiting from the election)(投票后的)民意調(diào)查。
2.報(bào)刊英語的篇章結(jié)構(gòu)特點(diǎn)
一則新聞報(bào)道一般由標(biāo)題(headline)、導(dǎo)語(1ead)和正文(body)三部分組成。
(1)標(biāo)題特點(diǎn)
、?gòu)臉?biāo)題的排版方式來看,書面新聞報(bào)道英語的一個(gè)顯著特點(diǎn)是采用不同的字體和編排方式,從而達(dá)到良好的視覺效果。
、趶挠迷~角度來看,新聞標(biāo)題的措辭講究短小精悍,形象生動(dòng),故常大量使用縮寫詞(initials)、首字母拼音詞(acronyms)、縮略詞(shortenedwords)和短小的詞。
、蹚恼Z法角度來看,標(biāo)題的一個(gè)顯著特征是省略(omisslon)。冠詞、連詞、系動(dòng)詞、助動(dòng)詞、人稱代詞以及居于次要地位的單詞常在標(biāo)題中省去,以便突出更為重要的關(guān)鍵詞,產(chǎn)生言簡(jiǎn)意賅的修辭效果。
、軓臉(biāo)題的語態(tài)和時(shí)態(tài)來看,標(biāo)題中的動(dòng)詞常以一般現(xiàn)在時(shí)態(tài)出現(xiàn),其主要目的是制造一種現(xiàn)實(shí)感(immediacy),增強(qiáng)語言的感染力。就動(dòng)詞的語態(tài)而言,新聞標(biāo)題中出現(xiàn)的主動(dòng)語態(tài)頻率一般高于被動(dòng)語態(tài)。因?yàn)橹鲃?dòng)語態(tài)比被動(dòng)語態(tài)更加生動(dòng)且富有感染力,所表達(dá)的意義更為直接,或更有說服力。
(2)導(dǎo)語特點(diǎn)
導(dǎo)語的作用在于用簡(jiǎn)潔的文字反映出消息的要點(diǎn),引出主題及闡述新聞主體,并引導(dǎo)讀者閱讀新聞。導(dǎo)語的類型可以分為概括性導(dǎo)語(summary lead)、描寫性導(dǎo)語(descriptive lead)、引述性導(dǎo)語(quotatmn lead)、提問式導(dǎo)語(question lead)等。
(3)正文特點(diǎn)
一則新聞的正文,主要由所要報(bào)道的事實(shí)組成。一個(gè)事件往往由多個(gè)事實(shí)組成,其中的重要性自然有異。記者在為一則新聞謀篇布局時(shí),常以各種事實(shí)的重要性為主要依據(jù)。英美報(bào)刊的文章,不管是新聞還是特寫,段落短小是一大特點(diǎn),一個(gè)段落往往就是一句話或兩句活。一般來講,英美報(bào)刊段落大概由60個(gè)單詞組成,平均在8行字左右。新聞?dòng)⒄Z的語言有趣易懂,簡(jiǎn)清精煉,能用非常經(jīng)濟(jì)的語言表達(dá)豐富的內(nèi)容。因此,我們?cè)诜g過程中應(yīng)盡可能刪去可用可不用,但又不影響表達(dá)內(nèi)容完整與準(zhǔn)確的詞。此外,新聞?wù)Z體語言清晰,不能模棱兩可,更不應(yīng)晦澀難懂;同時(shí),新聞?wù)Z體義講究表達(dá)有力、敘述生動(dòng),因此,在翻譯時(shí)必須在用詞卜多加錘煉,表現(xiàn)出新聞文體的面貌
二、報(bào)刊英語的詞匯特點(diǎn)
1、代詞數(shù)量少,多借用人物、地名名稱
在新聞報(bào)道中較少使用代詞,包括代詞的所有格形式,但人名、地名卻大大增加,具體的名詞也增多,這使得語言表達(dá)更為精確,減少了對(duì)語言之外的信息的依靠,減少了產(chǎn)生混亂誤解的可能性。書面報(bào)刊英語經(jīng)常借用各國(guó)首都等地名、著名建筑物名稱以及政府首腦名稱來替代各國(guó)政府及其有關(guān)機(jī)構(gòu)。例如:Pentagon――五角大樓,指代美國(guó)國(guó)防部;Scotland Yard――蘇格蘭場(chǎng),指代倫敦警察局等等。
2、使用客觀報(bào)道性的詞匯
報(bào)刊文體的用詞大都是客觀報(bào)道性的詞匯,很少用富有感情色彩和主觀判斷的詞。我們可以看到如“say,report,announce,indicate,claim,according to,regard”等一類的動(dòng)詞的頻繁使用,以表明所報(bào)道的新聞是客觀的,有根據(jù)的。
3、使用短小詞
短小詞是指組成單詞的字母數(shù)量少,音節(jié)短的詞或短語。短小詞的廣泛使用一是由于報(bào)紙篇幅有限,用短小詞可以免于移行,節(jié)省篇幅。此外,由于短小瀏的詞義范疇很寬,一般比較靈活,如:ace=champion(勝利者);pact=agreement,treaty(條約,協(xié)議)等。
4、使用首字母縮略詞(acronyms)
報(bào)刊上常見的首字母縮略詞又稱縮寫詞,將幾個(gè)詞的首字母加在一起組成一個(gè)詞,全部用大寫字母拼成,代替一組冗長(zhǎng)復(fù)雜的詞或詞組。它包括各類組織和機(jī)構(gòu)的名稱,又涉及人們熟知的事物名稱。如:IOC=International Olympic Committee(國(guó)際奧林匹克委員會(huì));GMT=Greenwich Mean Time(格林威治標(biāo)準(zhǔn)時(shí))等。
5、使用縮寫式詞語(abbreviations)
縮寫詞一般包括首音節(jié)詞和截音詞兩種。首音節(jié)詞往往是取其開頭的幾個(gè)字母構(gòu)成,而省略了其他字母,這種縮寫詞由于廣泛使用的結(jié)果,其中有些詞巳為廣大讀者所熟悉,被收錄入詞典,作為正式詞語。如:ad=advertisement(廣告);plx=picture(新聞圖片);截音詞往往是截取一個(gè)多音節(jié)詞的一個(gè)或二個(gè)音節(jié),而省略其他音節(jié)而成。如:flu=influenza(流行性感冒);exam=examination(考試,檢查)等。
6、使用復(fù)合詞和創(chuàng)造新詞
英語中涌現(xiàn)出的新詞語和 新的表達(dá)方式通常是首先通過報(bào)刊得以流傳和推廣的。由于報(bào)刊英語要節(jié)省篇幅,所以記者和編輯往往把兩個(gè)或幾個(gè)概念合在一起,組成一個(gè)復(fù)合詞(compounds)。這樣既節(jié)省了篇幅,意思也很明確。如:test-tubebaby(試管嬰兒);brain-drain(人才外流);all-around athlete(全能選手)等。
7、使用比喻和夸張的詞
比喻和夸張可以使新聞?wù)Z言鮮明形象,從而加強(qiáng)表達(dá)力。報(bào)刊英語常用自然界的事物來比喻利:會(huì)現(xiàn)象。如:watershed原意是“分水嶺”,常用來比喻“事情的轉(zhuǎn)折點(diǎn)”。用courti‘ng(求愛)比喻seek friendly relations(尋求友好關(guān)系)等。另外,報(bào)刊英語還常常使用夸張的修辭來造成聲色效果,渲染氣氛,從而引起讀者的注意和興趣。如新聞報(bào)道中普遍使用“暴力”、“戰(zhàn)爭(zhēng)”等比喻詞語,“沖突”、“辯論”、“爭(zhēng)吵”、“比賽”、“競(jìng)爭(zhēng)”都可能被說成戰(zhàn)爭(zhēng)。如:war oninflation(抵制通貨膨脹)。
三、報(bào)刊英語的語法特點(diǎn)
1、廣泛使用現(xiàn)在時(shí)
為了造成事件正在進(jìn)行中的效果,給人以真實(shí)感,無論是標(biāo)題或是正文都常常采現(xiàn)在時(shí)代替過去時(shí),從而增強(qiáng)其真實(shí)感和現(xiàn)實(shí)感。
2、句式靈活多樣
由于報(bào)刊篇幅有限,新聞文體在語法方面一個(gè)重要特點(diǎn)是句型的高度擴(kuò)展,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),將豐富的信息壓縮在有限的篇幅中。常見的方法是使用定語、狀語、同位語、介詞短語、分詞短語等語言成分來擴(kuò)展簡(jiǎn)單句,有時(shí)還較多的使用插入語代替從句,從而簡(jiǎn)化句子結(jié)構(gòu)。例如:“Says Dray Reading of Gowrie:‘It makes you mad,We are goodat what we dO,but we still can’tmake a living!本渲械闹^語says位于句首,這種句式是英語書面新聞報(bào)道所特有的。
3、大量名詞修飾成份前置
由于報(bào)刊篇幅的有限,所以必須在不影響內(nèi)容信息的條件下盡量節(jié)省篇幅。增加名詞的前置修飾成分則既能傳達(dá)信息,又能節(jié)省篇幅。另外,報(bào)刊英語是文字傳播,進(jìn)行信息交流的雙方不能直接接觸,這就需要語言準(zhǔn)確清楚,因而較多的限定和解釋就是必要的。
四、報(bào)刊英語漢譯的基本原則
新聞翻譯的標(biāo)準(zhǔn)概括地說就是:快速迅捷,譯詞準(zhǔn)確,語言通順,文體適切。
1、充分考慮文化因素和語言差異,符合漢語語法和中文表達(dá)習(xí)慣
新聞?dòng)⒄Z另一個(gè)重要特征就是其具有較強(qiáng)的文化特征,要做好新聞的翻譯工作,除了應(yīng)具備語言知識(shí)外,還需要具備必要的文化常識(shí)和政治常識(shí),要注意擴(kuò)大知識(shí)面,充分了解各國(guó)文化因素與國(guó)情。考慮到中英兩種語言習(xí)慣的差異,英語新聞中的句子信息量大,結(jié)構(gòu)緊湊,而漢語句子的結(jié)構(gòu)比較松散。因此漢譯時(shí),可以在正確反映原文意思的前提下,用幾個(gè)漢語句子來表達(dá)一個(gè)英語句子提供的信息,即將英語句子切斷,化長(zhǎng)為短。
2、譯文的文體風(fēng)格與原文相適應(yīng)
總體而言,新聞?dòng)⒄Z語言正式程度適中,有時(shí)還帶有一些會(huì)話語體色彩,所以譯文語言不可太雅,亦不可過俗。但是,因?yàn)橐恍┳髡叱T趫?bào)道中引用當(dāng)事人或其他相關(guān)人士的話語,也因一些作者有時(shí)會(huì)使用幾個(gè)俚俗詞語,所以譯文語言的正式程度應(yīng)盡可能與原文保持一致。新聞文體除了注重事實(shí)真實(shí),表達(dá)清晰,還講究語言的美感和韻味。因此,常常借助于比喻、夸張、雙關(guān)語、成語、押韻等修辭手法來增加新聞的可讀性和吸引力。在翻譯時(shí),譯文不僅能夠傳達(dá)原意,而且應(yīng)盡可能保持原文的風(fēng)格。此外,還應(yīng)注意大報(bào)新聞?wù)Z言特點(diǎn)與小報(bào)新聞文體特點(diǎn)的區(qū)別。一般說來,大報(bào)文體較嚴(yán)肅正規(guī),小報(bào)則大多語言輕松活潑,詞語正式程度偏低。因此譯者必須認(rèn)真分析原文的文體特點(diǎn),使譯文與原文保持文體上的一致。
3、準(zhǔn)確判斷一詞多義,處理好新聞中的新詞和生造詞
英語新聞文體用詞范圍廣,變化多,特別是新詞語層出不窮。面對(duì)題材范圍廣泛的新聞報(bào)刊材料,翻譯者必然會(huì)遇到詞語不熟的問題,此時(shí)應(yīng)倍加謹(jǐn)慎,廣查相關(guān)材料,力求準(zhǔn)確地譯出各行業(yè)使用的詞語,切忌望文生義。例如英國(guó)報(bào)界在報(bào)導(dǎo)法律訴訟新聞時(shí),常用“recorder”一詞,不了解法律業(yè)的新聞翻譯人員就很可能將它譯為“書記官”,這是典型的誤譯。“recorder”在英國(guó)法律名詞中的詞義是“法官”,主要指“刑事法官”?傊瑹o論是專業(yè)術(shù)語還是普通詞匯,都只能根據(jù)上下文準(zhǔn)確地譯出其含義。新聞?dòng)⒄Z文體中每天都可能出現(xiàn)新詞,新聞?dòng)⒄Z標(biāo)題中奇詞和含有特定語義的詞也屢見不鮮。如遇新詞和生造詞,首先可依據(jù)英語構(gòu)詞法對(duì)其在詞形上加以辨析,比如找出該詞的詞根或詞綴,以幫助理解其詞意。另外要從詞的聯(lián)立關(guān)系和上下文中,即該詞與其它詞的搭配、組合和它的各種語境中去尋找線索,判斷該詞可能的意義。如果經(jīng)以上考證后仍不得其意,則可給出該詞的音譯,并在隨后的括號(hào)內(nèi)寫上原英文詞,必要時(shí)還可加腳注。漢譯時(shí),遇到新詞時(shí)必須注意盡力查詢,尋找詞義理據(jù),并緊扣文章內(nèi)容,經(jīng)慎重的推敲,判斷出其詞義后,用符合譯文表達(dá)習(xí)慣的對(duì)等的詞語將其譯出。
相關(guān)熱詞搜索:英語 報(bào)刊 漢譯 論報(bào)刊英語的特點(diǎn)及漢譯 報(bào)刊英語的特點(diǎn)和翻譯策略 at times
熱點(diǎn)文章閱讀