媚俗里的寓言_媚俗的意思
發(fā)布時(shí)間:2020-03-18 來(lái)源: 歷史回眸 點(diǎn)擊:
那里的水中全是毒藥,然后我站在海面開始下沉; 我的歌聲將會(huì)繼續(xù)傳唱,那場(chǎng)呼嘯的大雨,大雨將至…… ―― A Hard Rain’s Gonna Fall
4月初,70歲的鮑勃•迪倫(Bob Dylan)首度在中國(guó)開嗓。以上這首他創(chuàng)作了近半個(gè)世紀(jì)的老歌,如果聽眾不諳熟此曲1962年社會(huì)背景,老人似乎更像是在為一個(gè)月前日本大地震核事故的巫言震怒而吟唱祭奠。
盡管這個(gè)彈電風(fēng)琴木吉他、帶口琴架的老者身上一再被打上各類神秘標(biāo)簽;盡管屬于他的年代,一再被沒有經(jīng)歷過他那個(gè)年代的人們奇妙緬懷;盡管他一開聲,是刺耳的煙酒嗓;盡管他的旋律乏味至極,卻依然被人們津津樂道。
Bob Dylan蟄伏炫耀,又常身陷悖論。就像一個(gè)多功能的高端手機(jī)。
歌唱原型在諸多應(yīng)用中,最本質(zhì)的功能反而被弱化和忽視:電話是用來(lái)聽的,音樂亦是如此。
除非樂音喚作“詩(shī)音”, 曲目成為“詞目”, 唱歌變成“說歌”。
鮑勃•迪倫自我評(píng)價(jià)倒也還中肯,他說:我覺得自己先是一個(gè)詩(shī)人,然后才是音樂家。我活著像個(gè)詩(shī)人,死后也還是個(gè)詩(shī)人。
詩(shī)人聲稱他自己從不寫政治歌曲,但成就他詭奇盛名和獨(dú)特藝術(shù)風(fēng)格的諸多錄音室專輯,卻始終離不開其把脈時(shí)代的敏銳嗅覺。詩(shī)人始終是一則媚俗里的寓言。
流行音樂里的政治話題,一如凡夫俗子的標(biāo)新立異,色厲內(nèi)荏:
The Time They Are A-Changing時(shí)代變了,作家批評(píng)家紛至沓來(lái),用筆支撐下去;好好睜大雙眼,機(jī)會(huì)轉(zhuǎn)瞬即逝。
宗教和道德,命題總是沉重;愈來(lái)愈多的倦態(tài),無(wú)法用言語(yǔ)說明:
With God on Our Side 上帝在我們這邊,許多個(gè)黑暗的時(shí)刻都在思考這些;耶穌基督他老人家,被一個(gè)親吻所背叛。
如果說《Blowing In the Wind (答案在風(fēng)中)》的追尋和反思,引發(fā)了理想主義者的集體戰(zhàn)栗;那么,民權(quán)環(huán)保、和平反戰(zhàn)情緒則為燎原的星火,在變形的Desolation Row里游弋共鳴。
鮑勃•迪倫深知聽眾是如此的薄情和善變,于是總抑制自己的野心;在他們尚未厭煩他前,打碎自己蛻變成另一個(gè)人。絕然轉(zhuǎn)型的演唱風(fēng)格次次領(lǐng)先于他剛建立的耽美體系。變戲法般的將悖論留給目瞪口呆的樂迷。
背叛意味著涅,顛覆等同于治愈。
民謠是傳教士斗篷下鮮紅的襯里,搖滾是野孩子無(wú)忌的癡愚。
“這是什么感覺? 無(wú)依無(wú)靠 。找不到回家的方向,就像一顆滾石,無(wú)人知曉。”正如這首被《滾石》雜志評(píng)為有史以來(lái)最偉大500首歌第一名的《像一塊滾石》所吟唱的那樣,鮑勃•迪倫字與音的外延已經(jīng)逐漸被引申成一種生活態(tài)度。
也許渾不吝,也許百感交集;間隔的力量,是明知一無(wú)所獲,卻仍然心有豪情。
滾石精神,蕓蕓眾生。
對(duì)位叔本華的悲愴哲學(xué)命題:人生就是赤腳在滾燙的環(huán)行跑道上飛奔(以為可以涼快些)。
相關(guān)熱詞搜索:媚俗 寓言 媚俗里的寓言 里婦寓言 列子里的寓言
熱點(diǎn)文章閱讀