域外漢籍研究與東方文學(xué)教學(xué)
發(fā)布時(shí)間:2018-06-21 來源: 歷史回眸 點(diǎn)擊:
摘要:域外漢籍是東方文學(xué)的重要組成部分,也是比較文學(xué)天然的研究對象之一。隨著學(xué)界對域外漢籍文獻(xiàn)整理與研究的深入推進(jìn),在東方文學(xué)教學(xué)中引入域外漢籍將具有重要意義:第一,深化對東亞漢文化圈的學(xué)習(xí),了解中國文學(xué)在域外的傳播與影響,完善中文系本科生的知識(shí)結(jié)構(gòu);第二,提供大量可供學(xué)生直接閱讀的一手文獻(xiàn),消解語言障礙及文本隔膜問題,將學(xué)生從單純依靠翻譯作品進(jìn)行文本分析的層面,提高到綜合利用國內(nèi)外漢籍文獻(xiàn)進(jìn)行研究的階段。
關(guān)鍵詞:域外漢籍;東方文學(xué);教學(xué)反思
東方文學(xué)是由若干東方民族、國家和地區(qū)的文學(xué)構(gòu)成的集合概念,與西方文學(xué)一起構(gòu)成世界文學(xué)的版圖。我國早期的東方文學(xué)史著作受意識(shí)形態(tài)影Ⅱ向鮮明,體現(xiàn)在多以馬克思主義世界觀闡釋東方社會(huì)的發(fā)展演進(jìn),并以社會(huì)形態(tài)的更迭為標(biāo)準(zhǔn)切割東方文學(xué)的時(shí)代,整體上突出東方無產(chǎn)階級文學(xué),而忽視“唯美派”等資產(chǎn)階級文學(xué),對作家作品的評價(jià)多用階級論分析的思路,等等。這種以中國視角過濾東方文學(xué)的傾向,直到20世紀(jì)90年代之后才逐漸消退。20世紀(jì)末21世紀(jì)初,我國的東方文學(xué)界一致形成了較高的期許,這種期許以季羨林先生的“三十年河西的西方文化將逐步讓位于三十年河?xùn)|的東方文化”為代表,由王向遠(yuǎn)先生提倡的“東方文學(xué)理應(yīng)成為強(qiáng)勢學(xué)科”而得以強(qiáng)化。這些學(xué)者的提倡推動(dòng)了國內(nèi)東方文學(xué)在本世紀(jì)初迎來了一個(gè)良好的開端,然而近年,似乎又出現(xiàn)了重新被邊緣化的危險(xiǎn)。其原因既與東方文學(xué)學(xué)科自身的內(nèi)在規(guī)律及其應(yīng)對時(shí)代沖擊的反應(yīng)相關(guān),又與國內(nèi)東方文學(xué)作品翻譯越來越大眾化,而教材又追求經(jīng)典化的隔膜狀況密切相關(guān)。鑒于此,筆者擬以面向漢語言文學(xué)專業(yè)本科生開設(shè)的東方文學(xué)課程的教學(xué)實(shí)踐為基礎(chǔ),結(jié)合近年的科研心得,嘗試討論在東方文學(xué)教學(xué)中引入域外漢籍研究的可能性及重要意義。
一、域外漢籍是東方文學(xué)的重要組成部分
漢籍的形成悠長久遠(yuǎn),流布遍及五洲。所謂“域外漢籍”,通常被認(rèn)為是“流傳至域外或域外人士用漢文撰寫的各類典籍”。南京大學(xué)張伯偉教授對“域外漢籍”有著詳細(xì)的界定:一是歷史上域外文人用漢字書寫的典籍,二是中國典籍的域外刊本或抄本,三是流失在域外的中國古本。其中第二、第三種域外漢籍,通過翻拍、影印或撰寫目錄等途徑,多已為學(xué)術(shù)界所知見,但第一種漢籍一一即古代域外人士用漢字書寫的各種思想、歷史、文學(xué)、宗教、藝術(shù)等方面的典籍,卻大量存在于中國的周邊國家和地區(qū),成為域外漢籍的主體。鑒于此,張伯偉教授提出,隨著域外漢籍文獻(xiàn)目錄、提要、資料匯編、文獻(xiàn)校釋等工作的展開,一個(gè)新的學(xué)科分支一一域外漢文學(xué)研究即將誕生。這一學(xué)科分支直接涉及三方面的研究:一是漢字文學(xué)研究,二是東方文學(xué)研究,三是比較文學(xué)研究。其中,域外漢字文學(xué)研究已引起國內(nèi)文史學(xué)界的注目,但域外漢籍涉及到的東方文學(xué)研究、比較文學(xué)研究尚未起步。毫無疑問,域外漢籍是東方文學(xué)的重要組成部分,是比較文學(xué)最天然的研究對象之一。
首先,我們可以舉域外漢詩的例子。漢字曾是古代中國及周邊的朝鮮、渤海、日本、琉球、越南等國共同的書面語,不僅在朝廷諭旨、史書記載、規(guī)章制度、行文報(bào)告等官方正式文書中被廣泛使用,而且在文學(xué)創(chuàng)作、文化活動(dòng)等社會(huì)生活諸方面也發(fā)揮著重要作用。漢詩酬唱因此成為東亞諸國外交儀式和文化交流中的重頭戲,日本、朝鮮、渤海等國文人,曾多有以漢字撰寫詩文者。這種用非母語進(jìn)行詩歌創(chuàng)作并保持長期興盛的東亞漢詩文化現(xiàn)象,在世界文學(xué)發(fā)展史上具有極為重要的意義。以日本為例,漢詩不僅是日本貴族和知識(shí)階層教養(yǎng)的標(biāo)志,而且是中國古代詩歌影響并繁衍到海外的最大一脈分支。日本漢詩曾出現(xiàn)過四次創(chuàng)作高峰,第一次是奈良平安時(shí)期,以漢詩文集《懷風(fēng)藻》(751年)為代表,詩歌內(nèi)容多涉侍宴從駕、宴游、述懷、詠物等,文風(fēng)浮華,講求對仗,深受中國六朝文學(xué)影響。第二次是以五山時(shí)期的僧侶詩人為代表,五山詩僧們留有大量個(gè)人別集傳世,以近體詩為主流,詩歌技巧趨于純熟。第三次是以江戶時(shí)期儒學(xué)者和士人為代表,一般知識(shí)階層幾乎無人不通曉漢詩,代表詩人有藤原惺窩、荻生徂徠等。第四次是明治時(shí)期,森鷗外、正岡子規(guī)、夏目漱石等一批接受近代教育成長起來的著名文學(xué)家,幾乎都能寫一手好漢詩?梢哉f,日本漢詩是日本文學(xué)的重要組成部分,也是東亞文學(xué)乃至世界文學(xué)的重要組成部分。
其次,我們還可以舉域外漢文小說為例。明清時(shí)期,中國小說在日本、越南等國的傳播,直接促進(jìn)了東亞地區(qū)漢文小說創(chuàng)作的全面興盛。中國小說在東亞的傳播與東亞各國漢語學(xué)習(xí)的旺盛需求之間有著密切的關(guān)系,正是在吸收和改編中國小說的過程中,朝鮮、日本及越南的漢文小說逐漸形成了各自的本土文化特色,并成為各國文學(xué)的重要組成部分。比如,越南漢文小說,據(jù)上海師范大學(xué)人文學(xué)院組織海內(nèi)外漢學(xué)家合作編撰的《越南漢文小說集成》收錄,大約有《粵甸幽靈集》《嶺南摭怪》《公余捷錄》《南國異人傳》《大乾園家南海四位圣娘玉譜錄》《安南古跡列傳》《會(huì)真編》《云囊小史》《聽聞異錄》《山居雜述》《天南云菉》等四十余種。這些漢文小說的出版,或能從整體上改變國內(nèi)中越比較文學(xué)的研究格局,也將為東方文學(xué)的教材帶來新的思考與沖擊。
二、東方文學(xué)教學(xué)引入域外漢籍之可能
國內(nèi)域外漢籍研究漸成顯學(xué),為其進(jìn)入東方文學(xué)教學(xué)提供了可能。域外漢籍研究發(fā)軔于臺(tái)灣而盛行于大陸。20世紀(jì)80年代中期,臺(tái)灣學(xué)者開拓甚勤,以往漢學(xué)家們不曾注意或是根本生疏的領(lǐng)域,逐漸引起國內(nèi)外學(xué)術(shù)界的關(guān)注。東方文學(xué)教學(xué)引入域外漢籍的可能性,主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面。
第一,是域外漢籍文獻(xiàn)的影印、整理與編目,為我們提供了大量能夠直接閱讀并進(jìn)行比較研究的文本。近年,國內(nèi)域外漢籍的整理取得了累累碩果,一大批學(xué)者奔赴韓國、日本、越南及歐美各國圖書收藏機(jī)構(gòu)訪求漢籍善本,創(chuàng)作了許多訪書記錄和書目書志,為域外漢籍的追蹤和整理留下了可供按圖索驥的寶貴線索,這種活動(dòng)也促成了國內(nèi)的古籍編目工作和數(shù)據(jù)庫建設(shè)的發(fā)展。隨著域外漢籍被引介回歸的數(shù)目不斷增多,有關(guān)域外漢籍的整理和研究也不斷升溫,國內(nèi)漸漸形成了幾個(gè)重要的域外漢籍整理與研究基地。如果東方文學(xué)教學(xué)能有效地利用這部分學(xué)術(shù)資源,那么對于學(xué)生學(xué)習(xí)中國文學(xué)、東方文學(xué)將起到事半功倍的作用。
相關(guān)熱詞搜索:域外 教學(xué) 研究 東方文學(xué)
熱點(diǎn)文章閱讀