孫周興:在何種意義上講哲學(xué)是西方的?
發(fā)布時(shí)間:2020-06-09 來源: 歷史回眸 點(diǎn)擊:
在德國思想家馬丁·海德格爾生前出版的著作中,有三本書以“道路”(Weg)立名:1950年的《林中路》(Holzwege)、1967年的《路標(biāo)》(Wegmarken)以及1959年的《在通向語言的途中》(Unterwegs zur Sprache),現(xiàn)在分別被輯為《海德格爾全集》的第五、九、十二卷。學(xué)界公認(rèn)這三“路”都很重要。筆者花了最近六、七年時(shí)間來翻譯這三“路”,雖然艱苦,但感覺還是值得的!读种新贰泛汀对谕ㄏ蛘Z言的途中》兩書的中譯本已經(jīng)在前兩年間相繼出版,[2]而今《路標(biāo)》的中譯本即可見書,我想在這里說幾句譯者的話,一是簡(jiǎn)單地介紹一下《路標(biāo)》書,二是就海德格爾畢生所探討的“存在問題”來談?wù)劇罢軐W(xué)”的問題。
先談《路標(biāo)》書!堵窐(biāo)》是海德格爾晚年自編的一本文集,匯集了海氏自1919年至1961年近半個(gè)世紀(jì)間所做的一些重要文章,計(jì)有十四篇,按寫作時(shí)間順序編排而成。在《路標(biāo)》一書中,我們可以比較全面地了解到海德格爾本人的“存在思想”之進(jìn)程,以及他對(duì)于歐洲-西方“存在歷史”的獨(dú)特清理、批判。本書書名亦已向我們明示,它包含著海德格爾在對(duì)“存在問題”的不懈追問道路上的各個(gè)標(biāo)記——“路標(biāo)”。
在《路標(biāo)》書中可以見到海德格爾不同時(shí)期的諸多名篇。按照通常的分期方法,其中前五篇屬于前期海德格爾(三十年代前)的作品,如“現(xiàn)象學(xué)與神學(xué)”、“形而上學(xué)是什么?”、“論根據(jù)的本質(zhì)”等文,是前期海德格爾哲學(xué)的名篇。后九篇?jiǎng)t歸于后期海德格爾,如“論真理的本質(zhì)”(1930年)一文,標(biāo)志著海德格爾思想“轉(zhuǎn)向”(Kehre)的開端;
“關(guān)于人道主義的書信”一篇,最明確地傳達(dá)出后期海德格爾對(duì)于其前期哲學(xué)的自我反思和自我批判,以及他與以薩特爾為代表的現(xiàn)代“實(shí)存主義”(又譯“存在主義”)哲學(xué)思潮的自覺劃界,也被學(xué)界視為海德格爾思想“轉(zhuǎn)向”達(dá)到完成的一個(gè)標(biāo)志;
而作于1955年的“面向存在問題”一文,對(duì)二十世紀(jì)后半葉的“后現(xiàn)代主義”思潮產(chǎn)生了顯著的影響,尤其是海德格爾在其中首創(chuàng)的“涂劃法”(即在“存在”一詞上打叉刪除,而又以此保留“痕跡”),后為法國激進(jìn)思想家雅各·德里達(dá)所繼承和發(fā)揚(yáng),對(duì)后者的“消解論”思想起到了直接的啟發(fā)作用。
在上列海德格爾三“路”中,以眼下這本《路標(biāo)》最具“學(xué)術(shù)性”,因?yàn)楸容^而言,《路標(biāo)》書中的文章在形式上(文風(fēng)、論題等)更近于西方傳統(tǒng)學(xué)術(shù)的討論風(fēng)格。從文風(fēng)上看,《路標(biāo)》中的文章還是哲學(xué)專業(yè)的,而其他兩“路”,特別是《在通向語言的途中》,就差不多成了詩意十足的文學(xué)作品了。從論題上看,《路標(biāo)》書討論的幾乎完全是哲學(xué)史專業(yè)的題目。我們從中可以看到海德格爾對(duì)西方哲學(xué)史上諸多哲學(xué)巨匠的討論,或?qū)n},或兼及,從古希臘哲學(xué)大家柏拉圖和亞里士多德,到德國近代哲學(xué)家萊布尼茨、康德和黑格爾,及至與海氏同時(shí)代的歐洲現(xiàn)代哲學(xué)家,如雅斯貝爾斯和薩特,等等。顯然,海德格爾把這十四篇不同時(shí)期的文章匯集在一起,是有一個(gè)專題設(shè)計(jì)的意圖的。
海德格爾在“前言”中亦已明言,《路標(biāo)》一書意在讓讀者體察到一條“通向?qū)λ枷胫畬?shí)事的規(guī)定的道路”。所謂“思想之實(shí)事”在海氏那里就是“存在”(Sein)。在《林中路》中,海德格爾也把他前期哲學(xué)的奠基之作《存在與時(shí)間》稱為“路標(biāo)”,實(shí)即因?yàn)楹J显凇洞嬖谂c時(shí)間》中重新提出和追問了“存在問題”,確立了他畢生思想的這個(gè)唯一主題。
作為一個(gè)理論課題,這個(gè)“存在”問題對(duì)我們東方人來說畢竟有些無稽,簡(jiǎn)直令人無從談起。但它卻是西方-歐洲哲學(xué)文化的一個(gè)根本問題。它決不是海德格爾或者無論哪個(gè)西方哲學(xué)家任意發(fā)明出來的,而是一個(gè)植根于西方思想和語言中的、與西方人的歷史性的文化和生存休戚相關(guān)的問題。海德格爾甚至把西方的歷史稱為“存在歷史”(Seinsgeschichte),實(shí)為“存在之發(fā)生史”,亦可見海德格爾所理解的“存在”首先還不只是一個(gè)理論課題而已。不過,在海德格爾看來,自希臘柏拉圖時(shí)代以降的西方形而上學(xué)哲學(xué)對(duì)“存在”的純粹理論的探討,本身就是一種對(duì)“存在”之發(fā)生運(yùn)作的“遮蔽”。以海德格爾的說法,形而上學(xué)的歷史就是“存在之被遺忘狀態(tài)的歷史”。但必須看到,即便這樣一個(gè)斷言也并不是純?nèi)环穸ㄐ缘,并不就意味著海德格爾?duì)西方形而上學(xué)傳統(tǒng)的全盤否定。海德格爾倒是在“存在”的“命運(yùn)”(Geschick)或“天命發(fā)送”(Schickung)的意義上來理解“歷史”(Geschichte),包括形而上學(xué)史的。也就是說,形而上學(xué)屬于西方的歷史性命運(yùn)。
眾所周知,在西方學(xué)術(shù)傳統(tǒng)中,關(guān)于“存在”(希臘文的On,拉丁文的esse,德文的Sein,英文的Being)的學(xué)問,是所謂“存在學(xué)”(Ontologia)。在中文翻譯上,我們現(xiàn)在至少有“萬有論”、“本體論”、“存在論”、“是論”等譯法。我個(gè)人傾向于把這個(gè)Ontologia譯為“存在學(xué)”。在我看來,廣為流行的“本體論”一譯比較難合Ontologia之本義,雖然我們可以通過解釋把“本體”與“存在”牽連起來。譯為“存在論”本無大礙,因?yàn)镺ntologia本來就是“存在學(xué)說”(Seinslehre),但這個(gè)譯名在具體語境里也常常有一些小小的不暢快。例如,海德格爾喜歡把Onto-logie與Theo-logie并用,視兩者為西方形而上學(xué)的基本要素,有時(shí)甚至干脆就把兩者合寫為Onto-Theo-Logie(“存在-神-邏輯學(xué)”),因此,如若我們把兩者分別譯為“存在之論”(“存在論”)與“神之學(xué)”(“神學(xué)”),感覺總是不太好——明明都是“學(xué)”(-logie)嘛!
此外還有“是論”一譯。我想,持此譯名的學(xué)者們大概是要突出強(qiáng)調(diào)Ontologia中的On與系詞“是”(einai)的形式聯(lián)系,也即Being 與to be的形式聯(lián)系,從而強(qiáng)調(diào)Ontologia的特異性。這種用心固然是很可稱道的。但問題恰恰就在于,即便在西文中,作為名詞的On或者Being(“存在”)與系詞einai或者to be(“是”)也并沒有詞面上的統(tǒng)一性,為什么我們中文中非得把兩者統(tǒng)一起來呢?依我看,如若我們把名詞On和系詞einai一概譯為“是”,多半會(huì)增加混亂,對(duì)于了解義理未必會(huì)有多少促進(jìn)。
值得特別指出的是,在現(xiàn)代漢語學(xué)術(shù)的基本譯名中,我們這里譯為“存在學(xué)”的西文名詞Ontologia,大概算得上最為混亂、最有爭(zhēng)議、最難于統(tǒng)一的一個(gè)譯名了。我敢說,還沒有其他任何一個(gè)西文“學(xué)科專名”像“存在學(xué)”這樣,在漢語學(xué)界受到如此持久的討論、爭(zhēng)議和解釋,同時(shí)受到如此頑固的曲解和誤解。這種情況是很值得我們深思一番的。它本身就已經(jīng)表明,“存在學(xué)”這門“學(xué)”體現(xiàn)了西方-歐洲哲學(xué)文化的根本內(nèi)核,一個(gè)與我們中國傳統(tǒng)思想和表達(dá)格格不入的“硬核”。
“存在學(xué)”可以被看作“形而上學(xué)”的核心部分,也許后者的內(nèi)涵更為廣大一些,但在海德格爾那里則往往被等同起來使用。海德格爾甚至也在“存在學(xué)”的意義上使用“哲學(xué)”一詞,從而也把“哲學(xué)”與“形而上學(xué)”等同起來了。海德格爾的理由似乎相當(dāng)簡(jiǎn)單:“哲學(xué)”是希臘的,而“哲學(xué)”(“第一哲學(xué)”)研究的是“存在之為存在”,因而就可以與“存在學(xué)”、“形而上學(xué)”劃一。
在五十年代寫的“這是什么——哲學(xué)?”[3]一文中,海德格爾直白地指出:無論是“哲學(xué)”(Philosophie)這個(gè)主題,還是“這是什么?”(Was ist das?)這樣一種追問方式,兩者都起源于希臘,也就是說,“哲學(xué)”、“存在學(xué)”或“形而上學(xué)”是“希臘的”,而且只是“希臘的”,是“希臘”所專有的。海德格爾的這個(gè)主張需要我們認(rèn)真對(duì)待。若展開言之,這也就等于說:“哲學(xué)”、“存在學(xué)”或“形而上學(xué)”是西方-歐洲所特有的,而其他非歐洲的民族文化是沒有“哲學(xué)”的,是沒有“存在學(xué)”或“形而上學(xué)”的。
這樣說來,問題就特別嚴(yán)重了。
我們要問:海德格爾這個(gè)論點(diǎn)的論據(jù)究竟何在?在何種意義上可以說“哲學(xué)”是“歐洲的”或“西方的”呢?證據(jù)主要來自語言,主要顯示于語言。海德格爾認(rèn)為,希臘的哲學(xué)家們發(fā)展出一種獨(dú)特的問題方式:即“這是什么?”的問題方式,從語言上看,這種問法其實(shí)就標(biāo)志著希臘語言中——擴(kuò)大講,即印歐語言中——系詞系統(tǒng)以及存在判斷句的高度發(fā)達(dá)。由此亦可推出,在系詞和存在判斷句不發(fā)達(dá)或者晚成的語言文化傳統(tǒng)(如漢語文化)中,是沒有、也不可能有“存在學(xué)”或者“哲學(xué)”的。
“存在學(xué)”研究的是“存在”(On,Sein,Being),而在希臘文中,名詞On是從系詞einai演化而來的,是經(jīng)過不定式的形式抽象、進(jìn)一步動(dòng)名詞化而形成的。這也表明,“存在”(On)范疇的出現(xiàn)是以語法上趨于成熟的希臘語言為基礎(chǔ)的。在海德格爾看來,“存在”范疇是在前蘇格拉底的早期希臘“思想”向希臘體系化的“哲學(xué)”(柏拉圖-亞里士多德的哲學(xué))的轉(zhuǎn)變中形成的。據(jù)海氏研究,前蘇格拉底的早期思想家們,例如巴門尼德,還是用einai的各種不同的形式來表示“存在”的,還沒有在他的思想語言中使用作為范疇的名詞On;
而柏拉圖和亞里士多德就開始用名詞性的On來統(tǒng)一前蘇格拉底思想家們表示“存在”的不同詞語形式了,由才此形成了一種以一個(gè)固定不變的、絕對(duì)的“存在”(或者所謂的“現(xiàn)象世界”背后的“真實(shí)世界”,也即尼采所批判的“另一個(gè)世界”)為定向的哲學(xué)的追問傳統(tǒng),即形而上學(xué)的“柏拉圖主義”傳統(tǒng)。
總之,海德格爾認(rèn)為,“存在學(xué)”或“形而上學(xué)”乃是一套建立在特定的(即希臘的或印歐的)語言系統(tǒng)基礎(chǔ)之上的范疇系統(tǒng),其中的核心范疇就是“存在”(On)。所以“存在學(xué)”或“哲學(xué)”是“希臘的”,從而也就是“西方-歐洲的”。作為一個(gè)范疇系統(tǒng),“存在學(xué)”或“哲學(xué)”的基本方法是“形式化”(Formalisierung),這一點(diǎn)早就為胡塞爾所揭示,后又為海德格爾所強(qiáng)調(diào)。[4]這里我們必須特別注意的是“存在學(xué)”或“哲學(xué)”的“形式”特性。通常把形成于希臘的幾何學(xué)和邏輯學(xué)視為典型的“形式科學(xué)”,其實(shí)人們往往忘記了另一門根本性的“形式科學(xué)”,那就是“存在學(xué)”,或者說,是“存在學(xué)”意義上的“哲學(xué)”。
可以看出,海德格爾是從他的“存在歷史觀”和“存在-語言”思想出發(fā)來立論的。而在二十世紀(jì),也有一些西方語言學(xué)家和哲學(xué)家,從各自的角度思及這個(gè)“存在-語言”的維度,從而為海德格爾的上述觀點(diǎn)提供了有力的支持。這方面的情況我在別處已經(jīng)有所討論,但在這里還想作一個(gè)概括性論述。[5]
二十世紀(jì)法國著名的語言學(xué)家邦文尼斯特(Benveniste)指出:古希臘的亞里士多德哲學(xué)中的“十范疇”乃是“一種特定的語言狀態(tài)的觀念反映”。這也就是說,亞里士多德的哲學(xué)范疇是建立在希臘語言的基礎(chǔ)上的。法國著名的漢學(xué)家謝和耐(J. Gernet)亦認(rèn)定,希臘語言有以下兩個(gè)基本的特點(diǎn):一是體現(xiàn)在語言使用中的“范疇”;
二是“存在”觀念的根本性意義。[6]由此足見“存在問題”和“存在學(xué)”對(duì)于西方歐洲文明的獨(dú)特性了。
謝和耐并且進(jìn)一步從東-西方文化比較的角度,分析了中國漢語思想和文明的特殊性。謝氏指出,雖然印度思想的道路不同于希臘的道路,但它也是建立在一整套語言學(xué)的范疇之上的(梵語也是一種屬于印歐語系的語言),是特別重視“存在”觀念的;
唯一的例外就是中國文明了,中國文明是建立在一種與印歐語言系統(tǒng)完全不同的“語言模式”之上的。漢語不同于印歐語言,它既沒有“語法”范疇,也沒有表示“存在”的系動(dòng)詞,因而在漢語思想中沒有形成超越的“存在”觀念。
我們也知道,漢語中的系詞“是”是晚出的,大約出現(xiàn)在東漢末年,而這就是說,在漢語思想文化的成型時(shí)期(即先秦時(shí)代)根本還沒有這個(gè)“是”;
而且,漢語中這個(gè)晚出的“是”又是從指示代詞(“這”)轉(zhuǎn)化而來的,完全不同于印歐語言中經(jīng)過不定式的抽象而形成的系詞“是”。這在語言學(xué)研究上已經(jīng)有了相當(dāng)明確的定論。在這里,最根本之點(diǎn)恐怕還在于:即使在經(jīng)過“語法化”——在一定意義上可以說“西方化”——之后的現(xiàn)代漢語中,系詞“是”的作用也并沒有像印歐語言中的系詞那么重要,或者說,它也沒有獲得印歐語言中的系詞所具有的全部語法形式功能,當(dāng)然也還是不能體現(xiàn)與名詞性的“存在”范疇的形式聯(lián)系的。(點(diǎn)擊此處閱讀下一頁)
——語言的本源性是難以離棄的。
還有一位現(xiàn)代語言學(xué)家約翰納斯·羅曼(J. Lohmann),原為德國弗萊堡大學(xué)的教授,更明確地從“存在學(xué)”角度對(duì)漢語與印歐語言系統(tǒng)作了深入比較,并且得出一個(gè)結(jié)論:中國(漢語)傳統(tǒng)思想文化中沒有“存在學(xué)差異”(Ontologische Differenz),不可能形成“存在學(xué)”。羅曼認(rèn)為,在印歐語系的語言中,“存在學(xué)差異”是明確地體現(xiàn)在語言結(jié)構(gòu)和語法形式中的,而在漢語中則不然。在古代印歐語言中,名詞和動(dòng)詞是由詞根與詞尾組成的,詞根表達(dá)概念內(nèi)容,詞尾表達(dá)概念與事物的關(guān)系,所以,在名詞和動(dòng)詞形式中就表達(dá)出存在與存在者的關(guān)系,反映了所謂的“存在學(xué)差異”,即存在與存在者的“邏輯-存在學(xué)上的差異”。而在漢語中,特別是在古漢語中,詞類的界限是不清楚的,概念與客體之間的區(qū)分是模糊不清的,也沒有形成印歐語言中那種“主-謂”陳述結(jié)構(gòu)(也即系詞的不發(fā)達(dá))。因此,羅曼認(rèn)為,漢語中沒有形成西方-歐洲式的“存在學(xué)差異”。[7]
上面列舉的幾位歐洲語言學(xué)家、漢學(xué)家都算不上嚴(yán)格的哲學(xué)家,根本也不能說是海德格爾的信徒。[8]但顯然,他們是有思想的語言學(xué)家,與作為思想家的海德格爾處于一種“近鄰關(guān)系”中。他們都與海德格爾一樣,深入到西方哲學(xué)和文化的最根本的問題中去了。在真正意義上講,只有西方-歐洲的文化才是一種“哲學(xué)文化”。但這樣一個(gè)斷言并不是在“種族中心主義”(“歐洲中心主義”)的目光里下的,而毋寧說是一個(gè)“反種族中心主義”的斷言。因?yàn)樘貏e是在海德格爾那里,這個(gè)斷言始終是與“哲學(xué)批判”緊緊在一起的。
有必要指出,說中國(漢語)傳統(tǒng)文化中沒有“哲學(xué)”或“存在學(xué)”,并沒有貶低中國傳統(tǒng)文化的意思,更不是說古老的漢語文化沒有自己的“思想”!罢軐W(xué)”與“思想”是兩回事。況且,在我們今天這個(gè)多文化交往的世界化時(shí)代里,“存在”問題也已經(jīng)呈現(xiàn)為現(xiàn)代漢語思想的一個(gè)課題了,西方的“哲學(xué)”也已經(jīng)成為中國現(xiàn)代學(xué)術(shù)中的一門基本的“學(xué)”了。
語言論思路的開拓是二十世紀(jì)西方學(xué)術(shù)思想的一大成果。這在學(xué)界已屬不爭(zhēng)事實(shí)。近一些年來,我國學(xué)者對(duì)所謂的“語言論轉(zhuǎn)向”亦津津樂道,多有宣揚(yáng)。不過,這條具有時(shí)代特征的語言論思路的世界性意義仍有待我們進(jìn)一步去體認(rèn)、揭示和實(shí)現(xiàn)。在我看來,它在文化學(xué)上的重要意義就在于:通過多元語言文化視野的開啟,一種“非種族中心主義”的文化觀得以逐步確立,逐步成為我們時(shí)代的主流學(xué)術(shù)話語傾向。雖然與世界范圍內(nèi)的政治經(jīng)濟(jì)層面的現(xiàn)實(shí)權(quán)益沖突相對(duì)照,這種文化觀仍未免理想化,未免脆弱,但它畢竟已經(jīng)有了一個(gè)指向未來的開端。
最后,作為海德格爾著作的中譯者,我想起歐洲作家米蘭·昆德拉最近給出的一個(gè)提醒:“請(qǐng)注意,全世界的譯者在‘在’和‘有’這些字面前感到的恐懼!他們?yōu)榱擞靡粋(gè)他們認(rèn)為少一些平庸的字來代替它們,會(huì)什么都干得出來!”[9]我想,對(duì)于昆德拉這里所說的“恐懼”,應(yīng)以我們漢語的譯者們最有體會(huì)了。譯過一些海德格爾文字的我對(duì)于昆德拉的這一番提醒尤為驚恐;虺鲇凇皟(yōu)美的語文”的考慮,或出于自出聰明的賣弄,也或出于語言間的難以逾越的鴻溝,我在譯文中究竟干了些什么勾當(dāng)呢?
--------------------------------------------------------------------------------
[1] 本文系作者為《路標(biāo)》中譯本(臺(tái)北1996年)作的譯者序,原載《讀書》,北京1996年第8期,署名白波。收入本書時(shí)作了增補(bǔ)。
[2] 筆者作本文時(shí),兩書只有臺(tái)灣繁體字版印行:《林中路》,臺(tái)北1994年;
《在通向語言的途中》,臺(tái)北1993年。兩書簡(jiǎn)體字版至1997年分別由大陸上海譯文出版社和商務(wù)印書館出版。而《路標(biāo)》中譯本現(xiàn)在也已有了簡(jiǎn)體字版(北京2000年)。
[3] 或直譯為:“什么是哲學(xué)?”。中譯文可參看《海德格爾選集》上卷,孫周興編選,上海1996年,第588頁以下。
[4] 特別可參看胡塞爾:《邏輯研究》第一卷,海牙1984年;
以及海德格爾:《宗教生活現(xiàn)象學(xué)》,《全集》第六十卷,第四章,美茵法蘭克福1995年。
[5] 參看孫周興:《說不可說之神秘——海德格爾后期思想研究》,上海1994年,前兩章。
[6] 參看謝和耐:《中國和基督教——中國和歐洲文化之比較》,耿升譯,上海1991年,第347-348頁。
[7] 參看約翰納斯·羅曼:“海德格爾的存在學(xué)差異與語言”,載羅曼編:《詞語》(Lexis)第一卷,拉爾1948年,第49頁以下。英譯文載科克爾曼斯編譯:《論海德格爾與語言》,伊汶斯頓1972年,第303頁以下。
[8] 當(dāng)然,約翰納斯·羅曼曾與海德格爾共事,受到過海德格爾思想的影響,也對(duì)海德格爾的觀點(diǎn)有不少引證和討論,但我們似乎還不能因此認(rèn)為這位語言學(xué)家就是一位“海德格爾主義者”。參看羅曼:《哲學(xué)與語言科學(xué)》,柏林1965年。
[9] 米蘭·昆德拉:《被背叛的遺囑》,孟湄譯,上海1995年,第101頁。
。ㄔd《讀書》,1996年第8期)
相關(guān)熱詞搜索:上講 何種 哲學(xué) 意義 孫周興
熱點(diǎn)文章閱讀