朱青生:《十九札》關(guān)于外語之一
發(fā)布時間:2020-06-11 來源: 歷史回眸 點擊:
XX:
關(guān)于外語學(xué)習(xí)還有三條增補,一并記下。
1、 對于全世界的知識分子,英語成為普通話,而不是外語。
2、 中國現(xiàn)代語言語源中外來語的份量很大。
3、 用外語來處理母語問題會增進理解。
由于歷史的原因,英語成為當(dāng)代的世界語,是現(xiàn)代知識分子的普通話。不必把這個形勢看作對英國殖民和美國強勢的屈服,莫寧將之看成立對人類奮斗的褒揚。假設(shè)明末清初我們祖輩率先創(chuàng)造工業(yè)化,開拓現(xiàn)代人的自主、民權(quán)的精神,全世界就會講漢語。
在全球化社會日益復(fù)蓋各個地區(qū),英語的使用范圍更為廣大。雖然作為母語非英語國家的知識分子,在維護母語,承建文化,創(chuàng)造文明的過程中要強調(diào)語言差異,強調(diào)精神的回歸、認同。但是全世界共同的、非本傳統(tǒng)的文明對象對每位知識分子來說,也是他立身世界的基礎(chǔ)。世界的文明的一般性文字表達只約定一種語言,目前就是英語,所以英語不僅是實用的技能,也是文化的通道。
人類的生成在于他人的存在,在于交流。在現(xiàn)代通訊系統(tǒng)和現(xiàn)代媒體系統(tǒng)發(fā)達后,"他人的存在"已擴展到全世界他人的存在。交流也必然包括國際交流,大家只能說英語,誰不說,限制的是他自己。
更由于計算機技術(shù)是在美國發(fā)明和率先發(fā)展起來,所有的通用語言首先是英語。因此,作為一個知識分子,英語成為必需。不會英語就是某種程度的現(xiàn)代文盲。似乎便宜了母語是英語的民族。當(dāng)你看到第三點時,可能會慶幸自己的母語不是英語。
先說第二。中國的現(xiàn)代漢語是在外文化的逼迫下改造而來的。它與漢末魏晉主動接受由梵文漢譯外來語的情況不同。今天我們說話、思維寫作,其所用概念和修辭已不是完全來自母語的語源,尤其是日常使用最頻繁的基本詞匯如"社會"、"銀行"、"政治"、"經(jīng)濟"都是外來詞。作為語言的一般功能,一種成熟語言吸收到的外來語,就可以自行作用,不會造成實踐中的問題,最多就是出現(xiàn)本文化傳統(tǒng)之中的語言古今斷裂而已,縱觀歷史,任何文化都或多或少的斷裂于今古,有些偉大的文化斷了就不再接上,被稱之為古代文明。
但是如果用現(xiàn)代漢語來思考和創(chuàng)造中國現(xiàn)代文化和科學(xué),就馬虎不得。因為概念不能確切,意義就不能完全地負載而運行,交流就會損失許多時間和精力,思考就會損失許多質(zhì)量和微妙,F(xiàn)代漢語正處在要加以自我批判和自我規(guī)范的"最危急的"時候。這不只是語言學(xué)家的任務(wù),而是每個中國知識分子的責(zé)任。
因為現(xiàn)代漢語大量詞匯是從西方主要語種(英、法、德)轉(zhuǎn)譯過來。(其中很大一部分是透過日語,請見日本新出的《明治時期外來語詞典》)所以你就要了解某詞的原型是什么。追問原型(請見劉正等編《漢語外來詞詞典》),馬上你就發(fā)現(xiàn)漢譯(或日譯)的只是某一個詞某一個時代在某一種上下文中的個別的意思,并不是那個詞的本義,或全部的意思。所以從某種程度上說,你不能讀英、法、德這三種語言的原文,實際就不真正了解你所使用漢語外來詞的確切意義。而且眾人使用某詞的隨意性就無節(jié)制地擴大,用同一個詞,互相說的不是同一樣意思。所以重新查證各個外來詞也不僅是外語學(xué)者和翻譯家的任務(wù),而是廣大中國知識分子的責(zé)任。
實際上,你一旦能讀這三種語言,或請教這三種語言的專家,或與以三種語言為母語的學(xué)者,就會發(fā)現(xiàn)英法德各自又有它的外來語和語源。如意大利語,西班牙語,荷蘭語,更由于文化傳統(tǒng),許多詞根來自希臘語和拉丁語(古羅馬拉丁語),尤其是后者,沿用作教會的官方語言,而生成中古拉丁語。在宗教改革之后,又用作學(xué)術(shù)規(guī)范語言,直至19世紀(jì)還是通用科學(xué)論文用語(今天在德國和英國的大學(xué)中可以用拉丁語提交碩士論文和博士論文)。
如果你想深刻地理解漢語外來詞的原型本義,拉丁語和希臘語就成為外語學(xué)習(xí)的對象。這就是為什么學(xué)習(xí)拉丁語和希臘語不僅是西方語言學(xué)家的任務(wù),而是中國學(xué)者反思現(xiàn)代漢語的重要的途徑。
上面說到漢語在漢末魏晉時還主動吸取過梵文(包括巴利文和西域地方方言)的詞匯,雖然當(dāng)時是作為佛教專門用語出現(xiàn),但由于玄學(xué)之風(fēng)和理論悖興將佛教專門語擴用為一般義理概念。而佛教興盛,為宣揚和吸引勞動人民而大量運用的佛傳、本生故事,俗講(唐代后)、變文,水陸儀規(guī)之類的實用文本,使佛教漢語迅速、廣泛地深入漢語,而成為第一大批外來語詞匯。所以,我們要學(xué)習(xí)梵文才能充分理解許多漢語詞匯的確切意義。也能追蹤二千年來這些外來詞在使用過程中意義的轉(zhuǎn)化和使用者主動誤取的過程。而且上述的近代西文原型譯成中文時,無論是日本人或中國人,都大量地使用了佛教帶入的外來詞,再去譯西文,所以,就成為"二次外來"。不弄清第一次外來,怎么弄得清第二次外來?這就是為什么學(xué)習(xí)梵文不僅是佛教研究者或印度學(xué)家的任務(wù),而是中國學(xué)者共同的責(zé)任。
有二個意思的情況提示我們漢語外來語的微妙境界。
其一,我們先用英、德文直接譯梵文:(由于梵文是印度日耳曼語,與英德語的詞根有關(guān)聯(lián),)
dharm 英文譯作events (據(jù) Anacker 1984)
德文譯作Daseinselementen(據(jù)Mayer 1994)
可再把這個西文詞譯成漢語:
event(s) 據(jù)《新英漢詞典》(1976上海版)有5個解釋
1.事情
2.偶然事件
3.活動
4.比賽項目
5.訴訟結(jié)果
Daseinselementen 據(jù)《德漢詞典》(1987上海版)有7個解釋
1.存在要素
2.原理
3.成分
4.環(huán)境
5、6、7為專門術(shù)語,略
對比在魏晉以來同一梵文詞譯成的漢語,
真諦譯作"法"(據(jù)《轉(zhuǎn)識論》)
玄奘譯作"法"(據(jù)《唯識三十頌》)
經(jīng)過近千年,又用這個漢語譯西文哪個詞。
1.方法 method (英文) Method(德文)
2.辦法 way(英文) Weg(德文)
3.法律 law(英文) Regel(德文)
而基本不用以譯event和 Daseinselement
轉(zhuǎn)向?qū)Ρ龋蜁䦟h語二次外來語有了另一種體味。
其二,任何詞一經(jīng)譯成中文,就帶上漢字的字義的影響。就說"影響"譯自德、英或法文。我們從"影響"二個字獲得一種形相。"花影寂寂,回響乃聞"。與德文Einfluss英文influence法文influence"隨之而流"二者的感覺如何相合,如何相解?再進一步,假設(shè)一個考究的比較語言文學(xué)的研究者,必將某文本用"拉丁語直譯法"直譯中文,再由中文硬譯回為該本文,將如何?我建議張春潔將幾個漢譯的《少年維特之煩惱》各抽取同一段。會同德國漢學(xué)家反過來譯之為德文,再對比來回的差錯,必有所發(fā)現(xiàn)。
綜上所說,我提倡對中國現(xiàn)代漢語關(guān)鍵概念(尤其是抽象概念)進行"四面切法"。一切其譯義:西文原文。二切其典義:希臘羅馬的詞源。三切其釋意:佛教漢語和梵文原文。四切其詁義:漢字的字源和古文獻中的訓(xùn)詁。四面切齊,就可以成為思想的大殿的基石,如果學(xué)外語以此為歸根,何患中國現(xiàn)代不出思想大家?學(xué)問大師更可翹首待之。
再論第三點是母語問題以外語處理。去年中文系師長們集會,我就冒昧地發(fā)言,質(zhì)疑中文系用"中文"研究"中文"乃是把"目的"混同于"工具"。其實我有切身體會而申求同氣。在德國我用德文或英文寫有關(guān)中國問題的報告,發(fā)現(xiàn)許多原來被母語掩蓋的問題全都突顯出來了。同為母語是自然學(xué)成的,意義之傳達部分依賴語言,部分則依賴"言外之意"。每個民族的人都有自己的"賦、比"以外的"興"( 言外之意)。但是中文還有一個特色,就是在一句話中不作完整的邏輯表達(未生成規(guī)范化語法)而是留下一些"語意飛白",由操本語的成員依賴習(xí)慣和文化薰習(xí)出的素養(yǎng)來自動填補,在詩詞中尤為明顯,這就是中文。ㄖ两裎乙沧x不下去西文的詩,包括模仿西文譯作而發(fā)展出的許多中文新詩。)但是用中文作為科學(xué)語言,目的就不在語言的美而在符碼功用,將中文作符碼用,就要有意識地補充本來依賴習(xí)慣和文化薰習(xí)填充的部分(請看《關(guān)于學(xué)期論文/科學(xué)語言》)填哪些,怎么填?最方便的辦法就是用外語寫。(真正的外語表達方式,而不是中文的外文套用方式)最好是用語法規(guī)則刻板的德文、法文或拉丁文。最近我與德國教授商量,爭取組織國學(xué)方面年輕學(xué)者去德國完成學(xué)位,就是出于以上的考慮。
后來讀到Gombrich 和Panofsky的文章,這二位藝術(shù)史大師級人物都有在二戰(zhàn)前后離開母語(德語)環(huán)境而在外語(英語)環(huán)境中工作的經(jīng)歷。都通過運用外語而更深刻地反省了母語,精純了自己的思想。尤其是前者,出國之前已是大學(xué)者,衰年變法,其體會令人深信。
我本人學(xué)習(xí)語言缺少能力,總是事倍功半。加之少年無機會學(xué)外語(見《自我檢討》),不能以身立教,但是我每天都還在學(xué)。
誰與歸矣?吾待子!
朱青生
2000年5月9日于Bonn萊茵河岸上
熱點文章閱讀