【當(dāng)英語(yǔ)遇到瘋狂】瘋狂升級(jí)系統(tǒng)主角多少章遇到父母
發(fā)布時(shí)間:2020-03-06 來(lái)源: 美文摘抄 點(diǎn)擊:
日本朋友給我講過(guò)一個(gè)笑話。當(dāng)年日本首相森喜朗去美國(guó)訪問(wèn),會(huì)見克林頓總統(tǒng)。為了表示友好,森首相學(xué)了幾句英語(yǔ)對(duì)話,無(wú)非就是A說(shuō)“How are you?(你好嗎?)”,B說(shuō)“I’m fine, thank you. And you?(我很好,謝謝。你呢?)”,A又說(shuō)“Me too.(我也一樣。)”。這位首相把這段對(duì)話背誦得滾瓜爛熟,可是見到克林頓時(shí),一時(shí)緊張,把“How are you?”說(shuō)成了“Who are you?(你是誰(shuí)?)”?肆诸D知道他說(shuō)錯(cuò)了,于是就開了一個(gè)小玩笑,回答說(shuō):“我是希拉里的丈夫。你呢?”森首相按照背誦的段子,不假思索地說(shuō)“Me too。ㄎ乙彩牵。薄
從這個(gè)笑話我又想起現(xiàn)在中國(guó)學(xué)生勤奮學(xué)習(xí)“瘋狂英語(yǔ)”的樣子。其實(shí),不論你覺得這類“Me too”笑話多么捧腹,也不論你覺得自己的蹩腳英語(yǔ)會(huì)讓人多么抓狂,都無(wú)關(guān)緊要。要知道美國(guó)人的說(shuō)話交流,英語(yǔ)只是其次,主要是“瘋狂”!
這次去美國(guó)旅行,讓我發(fā)愁的倒不是能否適應(yīng)美國(guó)英語(yǔ),而是我發(fā)現(xiàn)很多美國(guó)人根本就不會(huì)講標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ),或者干脆就不講英語(yǔ)。在我們?nèi)ッ绹?guó)的途中,飛機(jī)上的播音員居然是一位操著濃重新加坡口音的華裔“空嬸”,她的英語(yǔ)一說(shuō)出來(lái),讓人恍惚覺得飛機(jī)不是飛往美國(guó),而是飛往東南亞。
在美國(guó)的大都市,像洛杉磯、紐約、舊金山等地,你在大街上聽到純正英語(yǔ)的“耳!笨峙露己苌,往往是吹著口哨、打著嘟嚕、或者尾音很重的英語(yǔ)。還有許許多多地方的人,故意“去英語(yǔ)化”,說(shuō)好聽一點(diǎn)叫“文化多元化”。
只會(huì)中國(guó)話的人能生存嗎?能!美國(guó)好多地方公交車的站牌和報(bào)站都是中英雙語(yǔ)。我在紐約法拉盛就碰到過(guò)這么一個(gè)中國(guó)人,他在美國(guó)“黑”了4年,居然連“先生”、“女士”的英語(yǔ)都不會(huì)說(shuō)。我還發(fā)現(xiàn),在法拉盛的華人商店里,耳膜里充斥的都是“勞駕”、“借光”之類的熟悉鄉(xiāng)音。沿街有不少在販賣小商品的小販,一律吆喝著“國(guó)語(yǔ)”,恍惚間,你還真有可能錯(cuò)把“紐州”當(dāng)“汴州”!
在舊金山,美國(guó)人之間流傳著這樣的笑話:最好別上公共汽車,上去了你就等于離開了美國(guó)本土。我原以為這是一句玩笑,可是我在唐人街登上了公共汽車才發(fā)現(xiàn)此言不謬。汽車?yán)镒鴿M了中國(guó)老太太和老大爺,帶著裝滿蔬菜水果的小推車和大包小包,大家講著廣東話,讓你一點(diǎn)也感覺不到是置身于美國(guó)。在一個(gè)車站,一個(gè)廣東籍老爺子下車晚了一步,車門關(guān)上了,老爺子用廣東話大叫開門,那個(gè)胖墩墩的黑人司機(jī)居然聽懂了,又打開門讓老爺子下車了。
相關(guān)熱詞搜索:英語(yǔ) 瘋狂 當(dāng)英語(yǔ)遇到瘋狂 當(dāng)你遇到困難的時(shí)候英語(yǔ) 遇到困難用英語(yǔ)怎么說(shuō)
熱點(diǎn)文章閱讀