入鄉(xiāng)隨俗 [入鄉(xiāng)隨俗的西游記]
發(fā)布時間:2020-03-24 來源: 美文摘抄 點擊:
中國四大古典名著《三國演義》、《水滸傳》、《西游記》、《紅樓夢》在很久以前就流傳到了日本。除了進(jìn)行翻譯之外,日本人還根據(jù)自己的喜好對作品進(jìn)行了二次創(chuàng)作。時至今日,改編后的小說仍在出版,并一直受到讀者的喜愛。
在古代,像當(dāng)今一樣就出版社或版權(quán)問題進(jìn)行交涉的機(jī)構(gòu)并不存在。那么,中國文學(xué)是怎樣傳到東亞地區(qū),并被當(dāng)?shù)厝藗兯邮艿哪兀勘緯浴段饔斡洝窞榫索,試圖剝繭抽絲般地回顧這些作品流傳至海外的經(jīng)過。
眾所周知,《西游記》講述的是孫悟空、豬八戒、沙僧保護(hù)唐僧前往西天取經(jīng)的故事。小說中唐僧的原型就是現(xiàn)實中存在的人物――玄奘法師,他花費了17年的光陰前往天竺,將《般若心經(jīng)》等經(jīng)書帶回唐朝,并寫下了《大唐西域記》。
在既沒有飛機(jī),也沒有汽車的古代,只身一人完成此項偉業(yè)可以說是一個奇跡。玄奘回到大唐時,他的經(jīng)歷很快就變成了傳說,并廣為流傳。然而基于這些傳說而作的現(xiàn)存最古老的小說――《新刻出像官板大字西游記》也僅創(chuàng)于400年前的明末。
西游記的故事流傳到了越南、西藏、朝鮮半島、日本等東亞各個地區(qū),其體裁也不再限于小說,還被改編成了戲劇,深受普通百姓的歡迎。在這個過程中,隨著國情與文化的變化,小說中的人物形象也發(fā)生了改變。
在越南,故事中的哈努曼,其原型就是孫悟空;在韓國,故事中還加入了由虎、鹿、羊變身而來的三道士與孫悟空斗法的內(nèi)容;在日本文豪曲亭馬琴的筆下,不愛出風(fēng)頭的沙僧變身為河童,十分引人注目。
長年以來,中國文學(xué)也經(jīng)歷了漫長的旅程。它之所以能在東亞扎根并發(fā)展至今,既是因為其本身存在著巨大魅力,也是因為它具備融入異國文化的靈活性吧。
評論:楊逸
(旅日作家。作品《浸著時光的早晨》榮獲 “芥川獎“。)
相關(guān)熱詞搜索:西游記 入鄉(xiāng)隨俗 入鄉(xiāng)隨俗的西游記 入鄉(xiāng)隨俗用英語怎么說 入鄉(xiāng)隨俗下一句
熱點文章閱讀