国产第页,国产精品视频一区二区三区,国产精品网站夜色,久久艹影院,精品国产第一页,欧美影视一区二区三区,国产在线欧美日韩精品一区二区

鄭秉文:NDC:養(yǎng)老金改革中的幾個概念問題需要厘清

發(fā)布時間:2020-05-28 來源: 美文摘抄 點擊:

  

  一個新生事物或現(xiàn)象的出現(xiàn)必將給該專業(yè)領(lǐng)域增添不少新的術(shù)語;
同樣,在社會保障制度研究領(lǐng)域,名義賬戶制的出現(xiàn)也平生增添了一些新的專業(yè)詞匯和術(shù)語,增加了經(jīng)濟學(xué)詞典的容量。實際上,不管哪個學(xué)科,隨著時代的發(fā)展和研究的深入,這是一件正常的事情;
但同時卻給研究者帶來一些麻煩,尤其是給不同語言之間的轉(zhuǎn)化帶來一些問題。

  社會保障制度研究已逐漸成為主流經(jīng)濟學(xué)的一個重要組成部分;
就專業(yè)術(shù)語來說,社會保障研究領(lǐng)域術(shù)語的淵源主要來自傳統(tǒng)的保險和社會政策等領(lǐng)域。名義賬戶制大約誕生于10年前。它的問世,給各國改革的可選方案中多出了一個機會,也為研究工作增加了許多嶄新的詞匯。

  可能也與其他研究領(lǐng)域一樣,在名義賬戶制剛出現(xiàn)時,某些術(shù)語的使用還不十分固定,某些約定俗成的習(xí)慣用法可能到后來才發(fā)現(xiàn)不太合適;
于是對英語語境下某些術(shù)語的規(guī)范就提到議事日程上來。

  在譯校這本書的過程中我們遇到一些新的詞匯術(shù)語,翻譯時感到比較困惑,比如,研究名義賬戶制的這些頂級的經(jīng)濟學(xué)家在其分析過程中派生出許多相關(guān)學(xué)術(shù)術(shù)語,這給翻譯工作帶來困難,所以,直到本書最后統(tǒng)校之時,我們還在為某些術(shù)語的中文表述和轉(zhuǎn)換而舉棋不定;
與此同時,我們越發(fā)感到對這些專有名詞術(shù)語的譯法加以歸納并進行說明是非常必要的,免得在今后的寫作和交流方面產(chǎn)生誤解,甚至南轅北轍。

  一套相對固定的學(xué)術(shù)語言是建立學(xué)術(shù)規(guī)范的前提,在中文語境下,一套系統(tǒng)科學(xué)的概念是研究工作的一個重要工具箱。因此,對這些名詞的理解、譯法、表述和轉(zhuǎn)換是很重要的。

  鑒于此,作為翻譯者和校對者,我們把本書翻譯過程中遇到的幾個重要和常見的術(shù)語翻譯情況及其理解統(tǒng)一作個說明,以就教于學(xué)界;
這既是為了使讀者能夠更好的理解這本著作,同時也是為了能夠在社保研究領(lǐng)域統(tǒng)一譯名等方面起到拋磚引玉的作用。

  

  1.關(guān)于“名義賬戶制”英文術(shù)語的變化

  

  本書是第一本研究名義賬戶制里程碑式的專著,是10年來研究名義賬戶制的一次前所未有的歷史性綜合,同時,也是第一本將“名義賬戶制”的英文術(shù)語正式更名的專著。

  在本書出版之前,英文學(xué)術(shù)界對“名義賬戶制”術(shù)語的使用一直沿用“Notional Defined Contribution”,縮寫為“NDC”。但是,從這本專著開始,這個術(shù)語開始使用“Non-financial Defined Contribution”,以替代原來已使用近10年的“Notional Defined Contribution”。這是養(yǎng)老金和社會保障研究領(lǐng)域的一個重大變化。為準確理解這個重要變化和翻譯這本著作,2005年7月的一天,本書的主編之一、世界銀行的羅伯特•霍爾茨曼和冼懿敏女士訪問北京時,我專門就此進行了請教。這里把這個術(shù)語前后變化的經(jīng)過和原因做個說明:近10年來,“Notional Defined Contribution”這個制度已在許多國家開始采用,作為一個嶄新的重要研究領(lǐng)域,名義賬戶制這個術(shù)語流傳的國家就更多更加廣泛了。

  正式采用這個新制度的7個國家使用的是7種不同的語言,但沒有一個國家的母語是英語,于是,這就涉及到對名義賬戶制這個名詞的翻譯問題。此外,包括中國在內(nèi)的其他許多非英語國家對名義賬戶制的研究也日益增多,非英語的學(xué)者隊伍越來越龐大。這樣,在幾十個國家對這個術(shù)語的本土化的翻譯中遇到了一個麻煩,那就是如何翻譯其第一個詞“Notional”;
這個詞在英文中本來就生僻鮮見,很抽象,各國翻譯的結(jié)果是五花八門,歧義叢生,產(chǎn)生一些笑話和麻煩,甚至對專業(yè)人士都可能帶來誤導(dǎo)。針對這種情況,世界銀行認為有必要對英文用詞進行調(diào)整和統(tǒng)一,以避免其他語種在翻譯轉(zhuǎn)換和理解上出現(xiàn)笑話和誤解的潛在可能性,同時,既要保證這個術(shù)語含意不變,還要盡量保持原來的縮寫“NDC”不變,于是就決定從這本書開始正式將之換為“Non-financial”,這樣,術(shù)語的本意、經(jīng)濟學(xué)的專業(yè)性、縮寫中三個字母就都完整地保留下來,可謂煞費苦心。這里再次強調(diào)的是,在替換之后,這個術(shù)語的內(nèi)涵和本意沒有任何變化,用羅伯特•霍爾茨曼的話來說,它們是百分之百的絕對相同。

  “名義賬戶制”英文術(shù)語的這個變化事關(guān)重大,它貫穿于全書始終,并且讀者在今后閱讀英文文獻時也還會經(jīng)常遇到;
雖然它們縮寫完全相同,字面上都是“NDC”,但兩個“NDC”的英文原詞是不同的,敬請讀者注意。

  本書原著中幾乎每一章的第一個注釋都對這個術(shù)語用詞的變更及其術(shù)語前后含意維持不變做了解釋;
為了中文版體例的統(tǒng)一,避免過多重復(fù),我們對這些注釋均予以省略,在這里統(tǒng)一給予說明。

  

  2.對“名義賬戶”譯名的解釋

  

  幾年前我首次將“Notional Defined Contribution”譯成“名義賬戶”時主要考慮的是容易理解,容易上口,容易記憶;
同時,也時常使用確切的字面譯法即“名義繳費確定型”。事實上,名義賬戶制的知名度遠遠高于名義繳費確定型,因為后者太學(xué)術(shù)化,難以普及,這樣,“名義賬戶制”這個簡化術(shù)語就流傳至今。但當(dāng)時我沒想到的是,這個“簡稱”也會引起一些不方便的地方。

  近幾年來,不斷有學(xué)者和業(yè)內(nèi)官員建議換個譯法或說法,因為在國內(nèi)做實賬戶的大背景下,這個詞聽起來好像有些“刺耳”,我在某些場合也常常將“名義繳費確定型”變通為“記賬型賬戶”或“非資本化賬戶”,或提出“分兩步走”(先記賬型賬戶,后資本化賬戶)等。比如,國外華人著名學(xué)者Edward Lim先生就曾建議我將“NDC”換個譯法,但幾經(jīng)斟酌甚至當(dāng)面商討,還是沒有想出一個更好更準確并容易上口的譯法。確實,正如“NDC”和“FDC”這一對英文語境下如此對仗和如此明確那樣,在中文表達中最貼切和鮮明的譯法應(yīng)是“名義賬戶”與“做實賬戶”,或是“不做實的DC型計劃”與“做實的DC型計劃”,但這不太像學(xué)術(shù)用語,而是一個口語的直接表達,學(xué)界在以后的深入研究中失去自己一套規(guī)范的學(xué)術(shù)語言,建立不起來自己獨立的一套話語系統(tǒng);
這樣的直白譯法一時看明白了,但長期考慮還是弊大于利,不利于長期學(xué)術(shù)發(fā)展。社會保障研究在中國是個長期的學(xué)科建設(shè),我們應(yīng)相對建立起一套規(guī)范才對,為后人打下一個基礎(chǔ)才好。于是,考慮再三,“名義賬戶制”還是保留了下來。

  在翻譯本書時,由于它首次將“NDC”中的“N”“偷梁換柱”,我由此也曾萌發(fā)了借此機會把不太理想的“名義賬戶制”這個譯名更換一下的念頭,但苦思冥想之后,還是沒有找到一個認為是更合適的替代譯名,只好在本書中把這兩個“NDC”都繼續(xù)譯為“名義賬戶制”。這個譯法雖然簡單易懂,但不能說是一個“偷懶”的辦法,因為它既考慮到了這兩個“NDC”在含意上“它們是百分之百的絕對相同”,又考慮到了國內(nèi)幾年來在業(yè)內(nèi)已約定俗成,還考慮到第二個“NDC”的出現(xiàn)只不過是英語學(xué)術(shù)界對外國人的一個技術(shù)考慮和“體貼關(guān)懷”而已,沒什么實質(zhì)性的變化。

  這就是本書繼續(xù)使用“名義賬戶制”的原因。

  

  3.四對概念的含意與譯法

  

  上述“NDC”中“N”的變化還帶來另外一個重要的變化,即由此派生出其他幾對相關(guān)的概念。

  原來的“Notional DC”中,“notional”這個單詞詞義本身很“虛”,與DB和DC的搭配能力較差,搭配起來沒有任何含意。但是,當(dāng)“Non-financial”將之替代以后就不一樣了,因為這個單詞的詞義明確,搭配和聯(lián)想能力很強,具有與“financial”完全相反的意思,并且“financial”本身還是一個常用的詞匯。于是,在許多學(xué)者的研究中(如戈拉、帕爾默和霍爾茨曼等)就陸續(xù)出現(xiàn)了“Non-financial”、“Financial”與“DB”、“DC”交叉搭配的四個術(shù)語:FDB、FDC、NDB和NDC等。其中,除最后一個我們已將之譯成“名義賬戶制”或?qū)W稱為“名義繳費確定型”之外,其他三個譯法頗費腦筋,甚至就在今天本書最后定稿之際我與我的學(xué)生還在討論。經(jīng)過權(quán)衡比較,最后決定使用這樣的譯名(例如本書第一章和第九章):實賬待遇確定型(FDB)、實賬繳費確定型(FDC,即實賬積累制)、名義待遇確定型計劃(NDB)、名義繳費確定型(NDC,即名義賬戶制計劃)。關(guān)于這四對概念的譯法及其制度特征等,請見下表:

  

  為了更好地理解這幾個概念并使譯名盡量符合我們的習(xí)慣,我參考了林德貝克和帕爾默的幾篇文章;
在這個過程中,我越來越覺得有必要先講講對這幾個概念的理解,使讀者就了解為什么采用這樣的譯名。

  首先,理解這幾個概念的一個關(guān)鍵在于如何理解“financial”。正如我的一個學(xué)生理解的那樣,這里“financial”的語意非常近似于“funded”,可直白地近似將之理解為“積累制”的意思;
而“non-financial”則非常接近于“unfunded”,可理解為“非積累制”,而“notional”則是“non-financial”的變體,“PAYG”(現(xiàn)收現(xiàn)付制)所表達的也是同樣的含意,只是更為強調(diào)融資方式的不同。這是第一個必須要考慮到的。

  另一個需要深入理解的關(guān)鍵是,對于“financial”和“funded”,無論是“FDC”還是“FDB”,它們的特征是用當(dāng)前工作一代的繳費購買金融市場工具以作為其社保制度持有資產(chǎn)的形式;
而“NDB”和“NDC”均以未來工作一代的繳費作為當(dāng)前工作一代的繳費流的貼現(xiàn)值的形式;
換言之,它們之間的“資產(chǎn)”性質(zhì)是不一樣的,前者是經(jīng)濟性質(zhì)的,后者是契約性質(zhì)的。

  根據(jù)上述兩層意思,在將之轉(zhuǎn)換為中文時,既要貼切,也應(yīng)對仗。此外,在這四個概念中,其他三個概念容易理解一些,唯有“FDB”比較費解。為此,這里引用林德貝克第五章的一個圖例如下予以說明:

  

  在這個圖例中,林德貝克引入了“精算公平”這個重要概念,根據(jù)他的解釋,對圖例的3個點即點I、點II,點IV,我們基本可以相應(yīng)的引入典型案例國家與之對應(yīng)起來,例如,NDB為美國、NDC為瑞典、FDC為智利;
但是,“FDB”的點III比較抽象,林德貝克的解釋也較為含混,似是而非,更沒給出案例國家。就是說,點III上的“FDB”這個概念可能更多的是上述幾個詞搭配之后的結(jié)果,它在理論上講也許是成立的,但在現(xiàn)實世界中卻很難找到典型案例國家。在我看來,比較而言,似乎只有新加坡的中央公積金模式可能最為接近:新加坡中央公積金模式的一個特點是采取“有管理的”(administered)回報率,即每年的回報率幾乎都不是真實回報率,操作很不透明,甚至有學(xué)者說,如果繼續(xù)這樣暗箱操作下去,新加坡公積金制有可能倒退回名義待遇確定型(NDB)上去;
新加坡的另一個特點更突出,即它是個人賬戶的積累性質(zhì),這是它與“NDB”最大的一個區(qū)別,是一個最根本的特征;
這個特征不僅決定了新加坡不能倒退回“NDB”,反而決定了新加坡模式更像是一個“FDB”(實賬待遇確定型)。

  我認為這個判斷應(yīng)該是基本正確的,也完全符合林德貝克教授在圖1中對點III定義的“非精算完全積累型制度”;
正是基于這個判斷,我將新加坡作為“FDB”案例國家放在上面表1中。我的這個看法和判斷也可能不正確,也許這個概念真的如同帕累托最優(yōu)那樣,在現(xiàn)實中不存在,而只是作為一個研究工具和出發(fā)點,具有學(xué)術(shù)上的意義而已。

  正是基于上述基本判斷,基于對林德貝克圖解的理解,并據(jù)此對新加坡模式的歸類,我對這四對概念的理解更為深入了一些,于是給出了它們的相應(yīng)譯名(見表1):FDB、FDC、NDB、NDC分別為“實賬待遇確定型”、“實賬繳費確定型”、“名義待遇確定型”、“名義繳費確定型”。在這些譯法中,我把“Non-financial”譯成“名義”,將“Financial”譯成“實賬”。這就是對理解新加坡模式的結(jié)果之一。對這兩個詞的如此譯法,也是考慮到了“對偶”翻譯的結(jié)果。但在實際使用中似過于學(xué)術(shù)化,于是便又給出了平常經(jīng)常使用的“俗稱”。

  

  4.本書中四對概念的中文通俗表達方式

  

  根據(jù)業(yè)內(nèi)人士日常用語的習(xí)慣,為了便于交流,這里給出了它們各自對應(yīng)的“俗稱”(見表1):

  (點擊此處閱讀下一頁)

  FDB――實賬待遇確定型――積累制待遇確定型

  FDC――實賬繳費確定型――實賬積累制

  NDB――名義待遇確定型--傳統(tǒng)DB型現(xiàn)收現(xiàn)付制

  NDC――名義繳費確定型――名義賬戶制

  這里要注意的有三個問題:第一,本來,“DC”帶有“實賬”的含意,DC就是DC,是與DB對立的相反模式;
“FDC”的“F”在這個意義上來說似乎是多余的,有畫蛇添足之嫌,所以,“FDC”的本意與“DC”差別不大,表達的都是“做實的賬戶”。所以,對DC來說,那個F是沒有實際意義的。換言之,在“FDC”即所謂“實賬繳費確定型”中,繳費確定型本來就是實賬積累的,加上“實賬”二字之后,這是同義詞的重復(fù),所以,在日常中我們說“實賬積累制”就更便于記憶。

  第二,如上所述,“FDC”這個術(shù)語的出現(xiàn)是因為有了“NDC”的緣故,其本意是“做實的賬戶”;
可在中文概念中“做實”二字已被完全動詞化了,我們不好說與“名義賬戶制”相對應(yīng)的是“做實賬戶制”,所以,在本書中同時出現(xiàn)“NDC”和“FDC”時,為了對應(yīng)使用,采用“名義繳費確定型”與“實賬繳費確定型”,但在單獨出現(xiàn)的時候常常稱“FDC”為“實賬積累制”,因為這個概念“太中國”了,在當(dāng)前中國“做實個人賬戶”的大環(huán)境下,學(xué)界和政界的業(yè)內(nèi)人士對其太熟悉不過了,并十分親切,一目了然。這樣,在許多情況下我們就將“NDC”和“ FDC”這一對概念譯為“名義賬戶制”與“實賬積累制”,這兩個俗稱就儼然成為一對既實用又實惠、在實務(wù)和研究中經(jīng)常使用的一對概念了。而“實賬待遇確定型”(FDB)和“名義待遇確定型”(NDB)的使用頻率就比較有限了,前者的俗稱“積累制待遇確定型”的使用價值就更小了,后者的學(xué)術(shù)味道太濃,使用的意義也就大打折扣了,似乎只有研究中將這幾個概念一起使用時才有價值,取而代之的是,“傳統(tǒng)的DB型現(xiàn)收現(xiàn)付制”便成為人們掛在口頭上的人人皆知的概念了。

  第三,書中還經(jīng)常出現(xiàn)類似“Non-financial DC”等全稱與縮寫混合使用的情況,譯者將視上下文將之譯為“‘名義上’的繳費確定型”,把“Financial DC”譯為“做實的繳費確定型”,等等。同時,為了表述更方便,也常常將前者和后者分別譯為“名義賬戶制”與“實賬積累制”,作為中文的一對概念來同時使用。

  

  5.關(guān)于“DC”與“DB”的譯法和使用問題

  

  這一對概念是社會保障領(lǐng)域研究中出現(xiàn)頻率最高的兩個重要概念,國內(nèi)學(xué)界和業(yè)內(nèi)的譯法多達十幾種,基本沒有什么相對固定和通用的譯法;
幾年來在我閱讀中文資料文獻時十分留意對這對概念的譯法,但始終沒有遇到“一見鐘情”的,于是,便一直延續(xù)我自己的習(xí)慣,堅持使用“繳費確定型”和“待遇確定型”。但在平時的口頭交流中,為了避開因用詞的不同而帶來理解與反應(yīng)速度上的滯后性,常常直接使用英文縮寫即“DC”計劃和“DB”模式等,在寫作中也直接、大量地這樣使用,這種情況在國內(nèi)業(yè)界似乎也越來越普遍了。本書將通篇按照這個習(xí)慣,直接使用“DC”和“DB”。

  為了使“繳費確定型”和“待遇確定型”這一對中文概念更能深入人心,廣為流傳,在筆者剛剛組織翻譯的《21世紀的老年收入保障——養(yǎng)老金制度改革國際比較》著作中,我們統(tǒng)一使用的是“繳費確定型”和“待遇確定型”,而沒有使用英文縮寫。這本著作在社會保障制度研究領(lǐng)域中被稱之為是繼1994年世界銀行出版的《防止老齡危機》之后的又一本劃時代的著作,也是由世界銀行羅伯特•霍爾茨曼先生主編的,并且,中文版也是由中國勞動社會保障出版社出版發(fā)行。請讀者留意這兩本書對這兩個概念的使用。

  

  6.關(guān)于“Notional Account”(NA)的譯法

  

  這個英文概念從字面上看顯然就是“名義賬戶”的意思。但在本書第五章智利著名養(yǎng)老金專家薩爾瓦多•瓦爾迪斯-普累托教授撰寫的“名義賬戶制的概念化”中,我們將之譯為“模擬賬戶”。為什么?作者在這章里試圖將“NA”從“NDC”中分離出來,因為涉及到了對第一支柱內(nèi)部收益率的設(shè)定問題,也牽涉到銀行和共同基金在提供第二支柱即企業(yè)年金的服務(wù)中對個人賬戶的看法及其價值判斷等問題;
在翻譯中,根據(jù)語境就做出了這樣的處理,這里有必要作個簡單說明。

  我們知道,“名義賬戶制”在轉(zhuǎn)化為年金后如果與通脹掛鉤指數(shù)化,那就變成了DB了;
如果像意大利那樣與經(jīng)濟增長率掛鉤指數(shù)化,或像瑞典那樣與養(yǎng)老制度內(nèi)的費基增長率指數(shù)化掛鉤,那就肯定不是DC了,因為DC是由投保人承擔(dān)風(fēng)險的,但又不是DB。就是說,在瓦爾迪斯-普累托看來,DC的特征是“轉(zhuǎn)移風(fēng)險”是由工人來承擔(dān)未來風(fēng)險,而名義賬戶制則有“制造風(fēng)險”之嫌,因為精算的結(jié)果既可能產(chǎn)生精算盈余,也可能產(chǎn)生精算赤字,對工人來說這是一種制度性的風(fēng)險結(jié)果,這是一個原因。此外,政府在舉辦類似計劃時,人為地做手腳也是一種“制造風(fēng)險”,從而導(dǎo)致工人受損,例如瑞典2001年改革之后采取了許多措施對名義資產(chǎn)強行地降低了“名義利率”,其結(jié)果是,雖然增強了制度的財務(wù)可持續(xù)性,但其代價則轉(zhuǎn)嫁到工人身上,這也就是“制造風(fēng)險”的一種表現(xiàn),是人為的一種風(fēng)險。

  從這個意義上講,這種名義賬戶制就不是什么“NDC”即“名義繳費確定型”了,或說,不是什么原來意義上的“名義賬戶制”即“NDC”了,因為賬戶變成了一個純粹的虛擬化的設(shè)置了,用他的術(shù)語來形容這就是一個“Notional Account”(NA)了。從字面上譯,“NA”應(yīng)直接譯成“名義賬戶”,但這就與“NDC”的中文譯法“名義賬戶”完全混淆了。而作者的本意是,雖然在“NA”和“NDC”中都有一個“Notional”,但其意義卻截然不同,或者說在他看來,即使建立了個人賬戶也不意味著就完全等同于DC,因為這時在待遇上也可以提供DB型的,在融資上也可實行現(xiàn)收現(xiàn)付制的(比如在個人賬戶制下為了達到一定的替代率而調(diào)整繳費率、對回報率實行“管理”制,甚至進行轉(zhuǎn)移支付)。于是,他堅持將意大利、波蘭和瑞典的制度稱之為“NA”,而不是“NDC”。所以,在中文的表述與轉(zhuǎn)換中,思量再三,我們決定將“NA”譯為“模擬賬戶”,而不是“名義賬戶”,以區(qū)別于全書中使用的“NDC”作為“名義賬戶”的譯法。這樣顯然是符合作者本意的,是確切和貼切的,例如,他認為,銀行和共同基金提供一些企業(yè)年金的金融服務(wù),401(k)計劃等就是最普遍的例子,雖然它們純屬DC,但在他看來,它們提供的卻是一個虛擬的“模擬賬戶”,因為,接連不斷地隨時加入新成員的事實將使機構(gòu)實行的實際是一種現(xiàn)收現(xiàn)付制的融資方式,長期以往,基金要想真正獨立起來和存續(xù)下去,一個前提條件就必然要對成員“制造”一種稅賦,否則,就不可能獨立運營下去,這樣,賬戶不就成為“模擬”的了嗎?當(dāng)然,在這個“所謂”的DC計劃剛開始起步時,這些機構(gòu)可能會給予一些補貼,但其目的是為了招徠顧客,吸引成員,這是不得已而為之的。隨著計劃的不斷成熟和市場的好轉(zhuǎn),“賬戶”就變得越來越“虛”了。

  從上述解釋可以看到,假如我們將“NA”按照字面的含意譯成“名義賬戶”的話,在中文表述中,讀者就分不清此“名義賬戶”與彼“名義賬戶”之間的區(qū)別了,更不可能通篇在該術(shù)語后用括弧標出英文“NA”或“NDC”,這就為讀者“制造”了一個困難,導(dǎo)致讀者難以準確地理解和把握作者瓦爾迪斯-普累托在這章的整篇論述的含意了。鑒于此,本書中第五章將“NA”譯成“模擬賬戶”。

  當(dāng)然,我們這樣的譯法不涉及觀點評價上的問題,只是一個翻譯技術(shù)上的考慮而已,目的是為了讓讀者能夠看懂瓦爾迪斯-普累托。

  這里還需指出的是,“NA”只是在薩爾瓦多•瓦爾迪斯-普累托撰寫的第五章里的特殊語境下被譯為“模擬賬戶”,以區(qū)別他在那章里對NDC本質(zhì)的特殊評價。但是,同樣在他撰寫的第八章里,他使用的也是“NA”這個概念,但這里他并不是用于分析名義賬戶制特性的,沒有對此進行比較,而主要是將精力放在財務(wù)穩(wěn)定機制的設(shè)計創(chuàng)新及其與瑞典制度中的自動穩(wěn)定機制的比較上,所以,根據(jù)上下文的語境,第八章將“NA”譯成“名義賬戶”,而不是“模擬賬戶”。

  

  2006年“五一”國際勞動節(jié)

  

  原文是為作者為譯著《養(yǎng)老金改革――名義賬戶制的問題與前景》(中國勞動與社會保障出版社,2006年6月)撰寫的《術(shù)語翻譯說明》,這里發(fā)表時加了標題并略有刪節(jié)――鄭秉文。

相關(guān)熱詞搜索:幾個 厘清 養(yǎng)老金 問題需要 概念

版權(quán)所有 蒲公英文摘 www.huhawan.com