黃霖:中國古代小說與當(dāng)今世界文學(xué)
發(fā)布時(shí)間:2020-05-28 來源: 美文摘抄 點(diǎn)擊:
中國古代小說對世界文學(xué)的影響,要從大眾文化的接受中得到檢驗(yàn)。只有不斷地喚起大眾的記憶和熱情,得到廣大讀者的認(rèn)可和接受,才能保持長久的生命力。所以,要讓中國古代小說在全世界廣為傳播,除了依靠翻譯、講解,讓普通百姓直接閱讀、欣賞和接受之外,用中國古代小說中的人物、故事、精神來詮說當(dāng)今現(xiàn)實(shí)的一些問題以及擴(kuò)大到形成各種文化產(chǎn)品,似乎也有它的必要。
當(dāng)然,這些大眾文化產(chǎn)品,與正宗的文學(xué)作品是有相當(dāng)距離的。但我們也應(yīng)該承認(rèn)它們與文學(xué)作品之間還是有著千絲萬縷的關(guān)系。隨著時(shí)代的不斷發(fā)展,我們也應(yīng)該用開放的、現(xiàn)實(shí)的、大眾的眼光來看待中國古代小說的傳播與接受。這不僅是指面向世界,即使是面對中國的讀者,也是這樣。
一、曾經(jīng)有過的輝煌
中國古代的小說是座豐富多彩的寶庫,有著光輝燦爛的歷史,對世界文學(xué),特別是對東亞小說曾經(jīng)產(chǎn)生過至深至大的影響。
中國古代的小說,曾經(jīng)對世界文學(xué),特別是對東亞國家的小說,產(chǎn)生過直接而巨大的影響。比如,古代的朝鮮半島在羅末麗初之所以產(chǎn)生《調(diào)信夢生》、《崔致遠(yuǎn)》、《虎愿》等稗說,就與中國古代的傳奇有著千絲萬縷的關(guān)系。后來,如中國的《太平廣記》、《剪燈新話》等文言小說,對朝鮮半島小說的發(fā)展,更起著明顯的作用。當(dāng)《三國志演義》、《水滸傳》等通俗小說在中國流行之后,很快就傳播到日本、越南與朝鮮半島等周邊國家。今就韓國而言,崔溶澈、樸在淵的《韓國所見中國通俗小說書目》、閔寬東的《國內(nèi)中國古代小說的版本出版翻譯狀況》、鄭炳昱主編的《樂善齋文庫藏書目錄》與不久前出版的全寅初主編的《韓國所藏中國漢籍總目》等,就從版本流布的角度有力證明了中國古代小說對韓國小說的形成與發(fā)展所起的歷史作用。這種情況,在日本、越南等國也十分相近。如日本現(xiàn)代著名學(xué)者增田涉在說到江戶時(shí)期大量引進(jìn)中國的白話小說時(shí)說:“這些中國小說刺激京阪、江戶的讀本作家,開拓出了至此我國從未見到過的新的小說世界。”在越南,如中國的一部《金云翹傳》小說,被移植為喃傳后成為名著,不但在越南家喻戶曉,而且享譽(yù)世界文壇,被譯成多國文字。至于在西方,中國古代小說的影響當(dāng)然相對較晚也較弱,但也不斷地產(chǎn)生過積極的作用。有名的如德國大詩人歌德讀了《好逑傳》、《花箋記》、《玉嬌梨》等清代小說之后,大受啟發(fā),認(rèn)為人類的感情是相同之點(diǎn)超過了異國之情,乃至提出“世界文學(xué)”的概念。
二、面對當(dāng)今世界
時(shí)至當(dāng)今21世紀(jì),中國古代小說的生命力究竟如何?是將漸漸被人淡忘,還是仍然在世界文學(xué)發(fā)展的長河中魅力常在?
誠然,目前的世界,在經(jīng)濟(jì)上越來越呈現(xiàn)出全球化趨向,在文化上也有不少人在探討全球化問題。然而,文化畢竟不同于經(jīng)濟(jì),不可能形成“全球統(tǒng)一市場”,不可能像規(guī)范全球經(jīng)濟(jì)行為規(guī)則一樣來規(guī)范世界的文化。世界各國的文化是有著相通之點(diǎn),但同時(shí)也有著不同之處。西方國家憑借經(jīng)濟(jì)上的強(qiáng)勢,常常在文化上也是以“歐洲中心”自居。東方的一些文學(xué)家,也往往不分青紅皂白,認(rèn)同西方霸權(quán)話語,把一些膚淺、庸俗、末流的東西奉若神明,熱衷于走“西化”道路。與此同時(shí),現(xiàn)在的世界還有一種暗流,就是越來越重物質(zhì),重實(shí)利,這對整個(gè)高品位的文化生產(chǎn)也帶來了極為不利的影響。
總之,面對21世紀(jì)的世界,有兩股風(fēng),對作為東方文化之一的中國古代小說的傳播是不利的,這就是:一股是崇西化、遠(yuǎn)東方的風(fēng);
另一股是重實(shí)利、輕人文的風(fēng)。但是,不論是在東方還是西方,還是有一些有識之士,重視真正的文藝精品與學(xué)術(shù)研究,拒絕全球化就是西方化,主張東西方文化多元發(fā)展,相互交融,攜手并進(jìn)。事實(shí)上,在文化上的真正全球化,就是這種相互交流、互補(bǔ)互利的全球化。在這種全球化的過程中,作為東方文化的源頭和代表,中國的文化無疑具有舉足輕重的份量。她不僅深深扎根在東方國家的土地上,而且越來越對西方具有吸引力。更何況,近年來,中國經(jīng)濟(jì)的崛起也不能不引起人們的刮目相看,即使是出于實(shí)用的目的,也吸引了更多的人來學(xué)習(xí)漢語,關(guān)注中國的文化。21世紀(jì)的世界,正是以這樣的情勢,為中國古代小說走向更廣闊的天地敞開著大門,創(chuàng)造了條件。
三、通往世界的不同路徑
我們應(yīng)該用開放的、現(xiàn)實(shí)的、大眾的眼光來看待中國古代小說的傳播與接受。這不僅是指面向世界,即使是面對中國的讀者,也是這樣。
當(dāng)然,世界畢竟不是鐵板一塊,就文化背景來說,東方文化圈與西方文化圈確實(shí)不同;
從接受對象來看,學(xué)者作家與普通大眾也有差異;
即使在同一文化圈內(nèi)同一層次的人,也有華裔與非華裔之別;
所以談中國古代小說的影響也不能籠而統(tǒng)之,而必須從不同角度著眼。
首先,從專業(yè)研究的層面看。作為中國古代的小說,面對流行通俗文化爆炸的時(shí)代,不要說外國讀者,就是中國目下的青少年,真正直接捧讀乃至迷戀古代小說的人越來越少,這是時(shí)代發(fā)展的必然趨勢,大可不必對此搖頭或哀嘆,也大可不必硬是將它納入“國學(xué)”的旗下人為地制造什么熱。但是,這不排斥在世界范圍內(nèi)總是有一批專業(yè)的學(xué)者文人對中國古代的小說樂此不疲,甚至以畢生的精力在研究中國古代小說的園地里辛勤耕耘,取得了豐碩成果。這特別在韓國、日本表現(xiàn)得非常突出。至于在西方,不要說像美國的夏志清、王靖宇、澳大利亞的柳存仁、法國的陳慶浩等一些華裔的中國古代小說的研究專家,碩果累累,就是一些非華裔的一流漢學(xué)家中,如美國的韓南、浦安迪,俄國的李福清等,都是以研究中國古代小說著名于世的。他們的許多成果推動了中國古代小說的研究。當(dāng)然,中國古代小說研究者在世界什么地方都是少數(shù),但他們的研究成果不但給中國學(xué)者以啟發(fā)和推動,而且也是將中國古代小說向世界各國大眾傳播的重要橋梁。只有通過他們的注釋、解說和闡發(fā),才能真正使中國古代小說“飛入尋常百姓家”,有可能通過不同的方式融入不同國家的不同社會。所以,在某種意義上說,他們是新世紀(jì)里使中國古代小說不斷地在世界各地生根開花的最重要的播種者和耕耘者。令人高興的是,現(xiàn)在世界各地不斷有年輕的學(xué)者來加入研究中國古代小說的隊(duì)伍。這使我深信,在新的世紀(jì)里,中國古代小說進(jìn)一步走向世界的道路是寬廣的。
第二,從作家創(chuàng)作的層面上看。中國古代小說與其他國家、即使是東方國家,也是各具特點(diǎn)的。中國小說對世界文學(xué)產(chǎn)生影響,很重要的一點(diǎn)是通過其他國家作家的手,將中國古代小說的精華與特點(diǎn),溶化到自己的創(chuàng)作之中。這在日本、越南及朝鮮半島等本來就使用漢字的國家的古代作家那里表現(xiàn)得十分明顯。這里特別要指出的是,這些國家中不但有用自己文字如假名、諺語、喃語所寫的小說,還有大量用漢字所寫的小說,現(xiàn)在一般稱之為漢文小說。這是世界小說接受中國小說影響而創(chuàng)作的最為直接而典型的例子。當(dāng)然,隨著近代開始,一些漢字文化圈的國家或先或后地推行去漢字化,這些國家中的一些真正由“國人”所寫的文學(xué)作品卻因用漢字寫作而被排斥在“國文學(xué)”之外,當(dāng)代年輕人恐怕也沒有再用漢字來創(chuàng)作小說的熱情和興趣了。但這不等于目前這些國家中的小說創(chuàng)作完全擺脫了中國小說的影響,像日本、韓國不斷地有中國古代名著改編本的出現(xiàn),就是一個(gè)明證。當(dāng)然,這些改編本,有的是保持了原作的筋骨,有的則改得面目全非,但我認(rèn)為,即使是完全進(jìn)行了再創(chuàng)造,也不能說徹底擺脫了與原著的干系。像日本于2005年底出全的北方謙三寫的《水滸傳》,曾得了世稱日本諾貝爾文學(xué)獎的日本司馬遼太郎獎。作者說,“《水滸傳》在我心中可能已經(jīng)變質(zhì),我將塑造自己心目中的英雄!钡拇_,在他的筆下,宋江一變?yōu)楦锩碚摷,魯智深帶著他的理論著作《替天行道》到處去宣講“革命道理”;
他還添加了一個(gè)秘密警察組織“青蓮寺”,用來專門對付宋江們的地下活動;
最使人匪夷所思的是竟將“天神”武松寫成從小就偷偷地單戀著嫂子潘金蓮,而潘金蓮則貞潔得可憐,為拒絕小叔子的強(qiáng)暴而毅然自盡……。評委會對這部小說的評價(jià)說:“對中國古典文學(xué)的研究分析,加以解體并且重建,保持了長篇小說應(yīng)有的緊張感!边@就清楚地說明,它盡管“重建”了一部現(xiàn)代“日本版中國歷史小說”,但它的靈感畢竟還是從研究中國古代的小說而來。除了這些直接改編中國小說的作品之外,有些盡管表現(xiàn)得比較模糊和隱晦,但因?yàn)樗麄儺吘篃o法擺脫自己的傳統(tǒng),而這傳統(tǒng)本身就隱含著漢文學(xué)的影響,所以從思想精神到表現(xiàn)技巧都可以感受到一些中國古代小說的脈搏。不僅在東方,即使西方的一些現(xiàn)當(dāng)代作家,我們同樣也可以看到中國古代小說對他們的影響。例如,以《大地三部曲》等獲諾貝爾文學(xué)獎的美國作家賽珍珠,就深受中國小說的影響。在諾貝爾獎授獎儀式上,她的致謝詞便高度評價(jià)了中國古代的小說,她說:中國的古典小說與“世界任何國家的小說一樣,有著不可抗拒的魅力”,“一個(gè)真正受過良好教育的人,應(yīng)該知道《紅樓夢》、《三國演義》這樣的經(jīng)典之作”。再如荷蘭漢學(xué)大師高羅佩,從一本中國小說《武則天四大奇案》中得到啟發(fā),寫成一部以唐代著名宰相狄仁杰為主角的偵探小說《狄公案》,在歐洲風(fēng)靡一時(shí),深深征服了西方讀者。一時(shí)間,“JudgeDee”(狄公)成為歐洲家喻戶曉的傳奇人物,成了西方人心目中的“中國的福爾摩斯”!它被多次拍成了電影,影響了歐洲,也反過來影響了中國偵探小說的發(fā)展。前幾年中國也將《狄公案》拍成了電視連續(xù)劇,充分體現(xiàn)了東西方文化的交流。
最后,從大眾文化層面上看。中國古代小說對世界文學(xué)的影響,還要從大眾文化的接受中得到檢驗(yàn)。假如,中國古代小說只是在專家學(xué)者的小圈子里得到認(rèn)同,或者只是將某些因素不明不白地隱含在當(dāng)今作家的創(chuàng)作之中的話,其影響必將會逐漸萎縮。相反,只有不斷喚起大眾的記憶和熱情,得到廣大讀者的認(rèn)可和接受,才能保持長久的生命力。而群眾所關(guān)心的不是高深的學(xué)術(shù)問題或奧妙的創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn),更重要的是有可接受的趣味性與實(shí)用性,并且要符合本國、本民族民眾的口味。不要說中國古代小說對外國讀者來說是這樣,就是對本國廣大讀者來說,同樣是這樣。近來,像易中天的《三國》故事新編,乃至像劉心武講《紅樓夢》時(shí)將他的索隱故事化,或者像《水煮三國》、《孫悟空是個(gè)好員工》那樣,借中國古代小說的名目,講現(xiàn)代理念的管理思想,都是因?yàn)榉弦话憷习傩盏目谖抖鬄闀充N。當(dāng)然,他們所用的往往是一些具有經(jīng)典意義的小說。由于這類小說總是包含著諸如命運(yùn)、真理、道德、情感等人類的永恒命題,因而在當(dāng)代都具有非常強(qiáng)大的詮釋潛能。一些當(dāng)代作家、藝術(shù)家也就看中了它們的“經(jīng)典效應(yīng)”,通過改造、“曲解”、引申、換一個(gè)角度說等“二度創(chuàng)作”去詮解當(dāng)代生活,親近時(shí)人感情,就理所當(dāng)然地得到了一批群眾的追捧。
所以,要讓中國古代小說在全世界廣為傳播,除了依靠翻譯、講解,讓普通百姓直接閱讀、欣賞和接受之外,用中國古代小說中的人物、故事、精神來詮說當(dāng)今現(xiàn)實(shí)的一些問題以及擴(kuò)大到形成各種文化產(chǎn)品,似乎也有它的必要。這在正統(tǒng)的中國古代小說研究者來看,往往會覺得有點(diǎn)近乎野狐禪。但我覺得,這對于傳播中國古代小說也不失為一條道路。特別是他們通過電影、電視、動漫等更為接近大眾的傳媒形式,就越有普及性,就越能使中國的古代小說扎根在世界各地的大眾之中。比如,就小說《西游記》而言,在中國,前幾年也有改編的電視連續(xù)劇,這基本上是忠于原作的依樣畫葫蘆。而在上世紀(jì)90年代的香港,則拍攝了一部《大話西游》,非常搞笑地重編了一個(gè)跨越時(shí)空的愛情故事,使一些年輕人為之傾倒。日本也對拍攝《西游記》有很大的熱情。在上世紀(jì)80年代拍過《西游記》不久,今年1月日本富士電視又開始放映的連續(xù)劇《西游記》仍然引起轟動。無獨(dú)有偶,韓國出了一部名為《幻想西游記》的動漫也很紅火。在這里,孫悟空是被一個(gè)新冒出的樂神杰特彈鋼琴彈得頭痛,無法還手,被圧在五指山下。另一個(gè)新造的公主美娜成為本劇的第一號靈魂,變得不聽話的悟空就是怕美娜的禁咒之笛。在這里,唐僧盡管成了武藝高強(qiáng)的法師,但也被女性化得分不清是和尚還是尼姑,孫悟空的筋斗變成超級滑板,丟下了金箍棒改用了雙截棍,豬八戒戴著墨鏡,在石油村外做大王,……一路想顛覆《西游記》的傳統(tǒng),用西洋化、現(xiàn)代化來調(diào)適現(xiàn)代青年的口味,但無論如何還是像原《西游記》中的孫悟空跳不出如來佛的手掌那樣,這部《幻想西游記》的主要人物還是離不開唐僧師徒四人,孫悟空的性格還是與原作相近,豬八戒還是那樣好色貪財(cái),……說到底,它還是從《西游記》而來。當(dāng)人們在興致勃勃地游玩《幻想西游記》迷宮之時(shí),也就是原本《西游記》再顯魅力之日。(點(diǎn)擊此處閱讀下一頁)
當(dāng)然,這些大眾文化產(chǎn)品,與正宗的文學(xué)作品是有相當(dāng)距離的。但我們應(yīng)該承認(rèn)它們與文學(xué)作品之間有著千絲萬縷的關(guān)系。
四、讓中國古代小說更好地走向世界
中國古代小說在新的時(shí)代中仍然有著極強(qiáng)的生命力。只不過,這種生命力在新時(shí)代經(jīng)受著嚴(yán)峻考驗(yàn)。
我們作為專業(yè)的中國古代小說研究者,有責(zé)任為全世界有更多的人來了解、欣賞中國古代小說而多出點(diǎn)力。為此,我覺得當(dāng)前除了本身加強(qiáng)研究之外,有三項(xiàng)工作特別要注意。
第一項(xiàng)工作是加強(qiáng)各方面的合作與交流。這包括中國的專業(yè)研究者與國外的同行之間的合作與交流,以及各國專業(yè)的中國古代小說研究者與各國的“國文學(xué)”研究者、“漢文學(xué)”研究者,乃至同各種文化工作者之間的合作與聯(lián)系。由于歷史原因,有關(guān)資料往往分散在世界各地。相互交流,可以互通有無。同時(shí),由于國別差異,各國研究者的知識結(jié)構(gòu)、文化心理、研究方法往往也多有不同,相互交流,可以優(yōu)勢互補(bǔ)。目前這方面的形勢很好,比之20多年前已不可同日而語。
第二項(xiàng)工作是加強(qiáng)中國古代小說與小說理論的譯介。中國古代小說要走向世界,最主要的無疑是要使世界上不同語言、不同文化的普通大眾能閱讀,這個(gè)道理是最容易理解的。這個(gè)工作就需要各國的文學(xué)、語言工作者合力來做。過去已做過不少工作,有的就做得比較好,如1939年倫敦出版的克萊門特·伊杰頓翻譯的《金瓶梅》(英譯本名《金蓮記》),因?yàn)榈玫搅死仙岬闹笇?dǎo),就翻譯得比較好。但總體上這方面的工作還很不夠。在重視小說翻譯的同時(shí),還要加強(qiáng)譯介中國化、東方化的小說理論批評著作。中國古代的小說理論批評是有著與西方不同的體系與批評機(jī)制。我們在傳播中國古代小說的同時(shí),也有必要讓西方人領(lǐng)會與認(rèn)同東方式的小說理論思維,才能更好地促進(jìn)他們接受中國古代的小說,認(rèn)識中國的古代文化、審美觀念和民族風(fēng)尚。
第三項(xiàng)工作是加強(qiáng)中國古代小說信息化、數(shù)字化工程的建設(shè)。就文學(xué)研究而言,在全球化格局下,運(yùn)用電腦、電子網(wǎng)絡(luò)和數(shù)碼技術(shù)逐漸成為一種重要手段。包括小說在內(nèi)的古代文學(xué)作品以及文化典籍的電子文本的出現(xiàn)和廣泛運(yùn)用、各種電子書庫、期刊檢索網(wǎng)站和專門的文學(xué)研究網(wǎng)站的紛紛建立并不斷更新完善等等,都為我們的文學(xué)研究尤其是小說研究帶來了重大變化。據(jù)有的學(xué)者統(tǒng)計(jì),目前至少有七百余種中國古典小說實(shí)現(xiàn)了數(shù)字化存儲。但是目前的小說電子文本,大多只有一般性的閱讀功能,不僅缺少相關(guān)的附加功能,更缺乏綜合性、系統(tǒng)性的小說研究資料。上世紀(jì)八九十年代,美國、臺灣、大陸的學(xué)者都嘗試對《紅樓夢》做一些數(shù)字化工作,但其工作的細(xì)致性與應(yīng)用性都有一些問題。近年來,對于《三國演義》數(shù)字化工作比較引人注目。圍繞著《三國演義》數(shù)字化的問題,中、韓、日三國學(xué)者已開過了多次學(xué)術(shù)研討會。中國的周文業(yè)先生與日本的上田望先生等,都做出了一定的實(shí)績。我期待著在這方面有更大的收獲。同時(shí),期待著其他小說的數(shù)字化也能乘勢跟上。我相信,在新世紀(jì),中國古代小說名著的數(shù)字化工程遲早會完成,以促進(jìn)中國古代小說的研究與傳播。21世紀(jì)無疑是一個(gè)更加全球化的時(shí)代,也是一個(gè)更加信息化與數(shù)字化的時(shí)代。我們必須緊跟全球資訊時(shí)代小說研究的新趨勢,促進(jìn)中國古代小說更好地走向全世界。
最后要說明的是,中國古代小說在不斷走向世界,同樣,世界各國的文學(xué)也在不斷地走進(jìn)中國。文學(xué)的交流是雙向的。只有在這種雙向、平等、互補(bǔ)的全球化潮流中,世界文學(xué)才能繁榮,各國的文化事業(yè)才能興旺。讓我們攜起手來,共同去迎接世界文學(xué)燦爛的明天。
黃霖,1942年生于上海嘉定。1967年復(fù)旦大學(xué)中文系研究生畢業(yè),F(xiàn)任教育部重點(diǎn)研究基地復(fù)旦大學(xué)中國古代文學(xué)研究中心主任、復(fù)旦大學(xué)中國語言文學(xué)研究所所長、教授、博士生導(dǎo)師。同時(shí)兼任上海市古典文學(xué)學(xué)會會長、中國古代文學(xué)理論學(xué)會副會長、中國明代文學(xué)學(xué)會(籌)副會長、中國近代文學(xué)學(xué)會副會長、中國《金瓶梅》研究會(籌)會長等。主要論著有《中國歷代小說論著選》(合作)、《古小說論概觀》、《金瓶梅考論》、《近代文學(xué)批評史》、《中國小說研究史》、《中國古代文學(xué)理論體系》(主編)、《20世紀(jì)中國文學(xué)研究史》(主編)等。
相關(guān)熱詞搜索:中國古代 當(dāng)今世界 說與 文學(xué)
熱點(diǎn)文章閱讀