英語(yǔ)美文賞析
發(fā)布時(shí)間:2017-01-22 來(lái)源: 美文摘抄 點(diǎn)擊:
英語(yǔ)美文賞析篇一:英語(yǔ)美文欣賞
有組織的志愿活動(dòng)和工作經(jīng)歷一直與大學(xué)學(xué)位課程同等重要。
Organised volunteering and work experience has long been a vital companion to university degree courses.
通常,都是由雇主通過(guò)畢業(yè)生簡(jiǎn)歷上的一系列課外活動(dòng)來(lái)推斷其潛能, Usually it is left to to deduce the potential from a list
of
但是現(xiàn)在,布里斯托大學(xué)推行了一項(xiàng)獎(jiǎng)勵(lì)用來(lái)肯定那些將時(shí)間投入到課外活動(dòng)中的學(xué)生所取得的成績(jī)。
but now the University of Bristol has launched an award to formalise the achievements of students who devote time to activities outside their courses.
布里斯托大學(xué)PLuS項(xiàng)目的目的是通過(guò)幫助學(xué)生在取得學(xué)歷的同時(shí),掌握工作和生活技能,從而提升他們?cè)谌遮吋ち业木蜆I(yè)市場(chǎng)中的競(jìng)爭(zhēng)力。
Bristol PLuS aims to boost students in an increasingly competitive job market by helping them acquire work and life skills alongside
qualifications.
體會(huì)到他們?cè)谡n堂之外所做的事情的價(jià)值,”該大學(xué)就業(yè)辦主任Jeff Goodman說(shuō)道。
“Our students are a pretty active bunch, but we found that they didn’t ”
says Jeff Goodman, director of careers and employability at the university.
“雇主們變得比以前更苛刻了。
“Employers are much more demanding than they used to be.
他們過(guò)去會(huì)探尋求職者的潛能,并將此視為他們工作的一部分,從而挖掘該求職者的技能價(jià)值。
They used to look for potential and saw it as part of their job to the value of an applicant’s skills.
現(xiàn)在,他們要求學(xué)生能夠解釋那些技能與該工作相關(guān)的原因。” to the job.”
報(bào)名申請(qǐng)?jiān)摢?jiǎng)勵(lì)的學(xué)生需要有50個(gè)小時(shí)的工作經(jīng)歷或者志愿工作,要前往四家工廠學(xué)習(xí)就業(yè)技能,參與一項(xiàng)與高強(qiáng)度技能相關(guān)的活動(dòng),并且,至關(guān)重要的是,要對(duì)他們所獲得的技能寫一份總結(jié)。
Students who sign up for the award will be expected to complete 50 hours of work experience or voluntary work, attend four workshops on employability skills, take part in an intensive skills related activity and, crucially, write a summary of the skills they have gained.
卓越的努力將會(huì)獲得“特殊成就獎(jiǎng)勵(lì)”。
Exceptional efforts will gain an Outstanding Achievement Award.
那些在體育場(chǎng)上表現(xiàn)最佳的可以獲得“體育PLuS獎(jiǎng)勵(lì)”,該獎(jiǎng)勵(lì)用于鼓勵(lì)雇主青睞的體育成績(jī)。
Those who perform best on the sports field can take the Sporting PLuS Award which fosters employer friendly sports accomplishments. 學(xué)生的經(jīng)驗(yàn)不需要非得是正式組織的。
The experience does not have to be formally organised.
“我們不止對(duì)容易識(shí)別的技能感興趣,”Goodman說(shuō)道。
“We’re not just interested in easily identifiable skills,” says Goodman. “例如,一名學(xué)生帶頭對(duì)付一位難纏的房東并因此展示其談判技能。 “For instance, one student took the lead in dealing with a difficult landlord and so demonstrated negotiation skills.
我們?cè)囍菇?jīng)驗(yàn)與個(gè)人生活相關(guān)聯(lián)!
We try to make the experience relevant to individual lives.”
Goodman希望該計(jì)劃將使活躍的學(xué)生填補(bǔ)他們經(jīng)歷的空白,同時(shí)鼓勵(lì)那些不是很活躍的同學(xué)參與一些學(xué)業(yè)之外的活動(dòng)。
Goodman hopes the scheme will enable active students to fill in any gaps in their experience and encourage their less active peers to take up activities out
side their academic area of work.英語(yǔ)美文賞析篇二:一些英文詩(shī)歌的賞析
一些英文詩(shī)歌的賞析
一 nothing gold can stay
1簡(jiǎn)介:《美景易逝(Nothing Gold Can Stay)》羅伯特?弗羅斯特的代表作之一。此詩(shī)于1923年寫就,即于當(dāng)年十月在《耶魯雜志(The Yale Review)》上刊印出版,隨后就被收錄到弗羅斯特的一本名為《新罕布什爾州(New Hampshire)》的詩(shī)集中。
2詩(shī)歌翻譯:
Nothing gold can stay歲月留金
Nature's first green is gold, 大自然的第一抹新綠是金, Her hardest hue to hold. 也是她最無(wú)力保留的顏色.。 Her early leaf's a flower;她初發(fā)的葉子如同一朵花,; But only so an hour. 然而只能持續(xù)若此一剎那。 Then leaf subsides leaf, 隨之如花新葉淪落為舊葉。 So Eden sank to grief. 由是伊甸園陷入憂傷悲切, So down gose down to day, 破曉黎明延續(xù)至晃晃白晝。 Nothing gold can stay. 寶貴如金之物歲月難保留。
3詩(shī)歌賞析:這首詩(shī)揭示了一切真切而美好的事物最終定會(huì)逐漸消失的哲理。它同時(shí)也使用了獨(dú)特的技巧來(lái)表現(xiàn)了季節(jié)的變化。想到了小時(shí)了了,大未必佳。一切都是轉(zhuǎn)瞬即逝的,浮世有的只是轉(zhuǎn)丸般的繁華。
二 the road not taken
1詩(shī)歌簡(jiǎn)介:這首名詩(shī)《The Road NotTaken》形式是傳統(tǒng)的抑揚(yáng)格四音步,但音步可變(含有不少抑抑揚(yáng)的成分);每節(jié)的韻式為abaab 。弗羅斯特寫詩(shī)最大的特色就是善于運(yùn)用眼前看似平淡無(wú)奇的事物,去表達(dá)一個(gè)深刻的哲理。這正如
他在一首詩(shī)中寫的:“黃色的樹林里有兩條岔開的路/可惜我不能在同一時(shí)間走兩條路/我選擇了少人行走的那條/這就造成了一切的差異!痹(shī)人選擇了詩(shī)歌,放下了在一所師范學(xué)校教書的職業(yè)以及那可能平坦,安穩(wěn)的生活。他對(duì)自己說(shuō):寫詩(shī)吧,窮就窮吧,于是他們就來(lái)了英國(guó),在離倫敦不遠(yuǎn)的一個(gè)村子里找到了一座木板茅屋作為新家。
羅伯特弗羅斯特堪稱美國(guó)20世紀(jì)90年代最受歡迎的詩(shī)人之一,是美國(guó)非官方的桂冠詩(shī)人,他一生致力于詩(shī)歌的創(chuàng)作,主要寫作并出版了10部詩(shī)集,這一首是其第三部詩(shī)集《山的間隔》中的名篇。
2詩(shī)歌翻譯:
The Road Not Taken Robert Frost 未選擇的路 羅伯特?弗羅斯特 Two roads diverged in a yellow wood, 黃色的樹林里分出兩條路 And sorry I could not travel both 可惜我不能同時(shí)去涉足
And be one traveler, long I stood 我在那路口久久佇立
And looked down one as far as I could 我向著一條路極目望去
To where it bent in the undergrowth; 直到它消失在叢林深處
Then took the other, as just as fair, 但我卻選擇了另外一條路 And having perhaps the better claim,它荒草萋萋,十分幽寂
Because it was grassy and wanted wear; 顯得更誘人,更美麗 Though as for that the passing there雖然在這兩條小路上
Had worn them really about the same, 都很少留下旅人的足跡
And both that morning equally lay 雖然那天清晨落葉滿地
In leaves no step had trodden black.兩條路都未經(jīng)腳印污染 Oh, I kept the first for another day!呵,留下一條路等改日再見
Yet knowing how way leads on to way,但我知道路徑延綿無(wú)盡頭 I doubted if I should ever come back. 恐怕我難以再回返
I shall be telling this with a sigh也許多少年后在某一個(gè)地方 Somewhere ages and ages hence: 我將輕聲嘆息把往事回顧 Two roads diverged in a wood, and I— 一片森林里分出兩條路
I took the one less traveled by, 而我卻選擇了人跡更少的一條 And that has made all the difference. 從此決定了我一生的道路 3詩(shī)歌賞析:
(1)詩(shī)歌特點(diǎn): 全詩(shī)共4節(jié),可分兩層:1—3節(jié)為第一層,在樹林里,“我”面臨著兩條路,而經(jīng)過(guò)思考決定選擇了一條人跡罕至的路。在這一層中,詩(shī)人描述了選擇人跡罕至的路并不是草率決定的,而是經(jīng)歷了復(fù)雜的心理歷程。描述了“我”站在岔路口,為不能同時(shí)涉足兩條路而遺憾,“我在那路口久久佇立”,寫出“我”的猶豫和久久思索:一條路平坦通暢,極目可望見它的盡頭;而另一條路幽寂荒涼,充滿著引人探索的誘惑,但“無(wú)限美景在險(xiǎn)峰”,“我”終于選擇了那條人跡更少的路,就讓另一條路留待后日去走,這顯然是作者做出抉擇后的一種自我安慰,因?yàn)椤拔抑缆窂窖泳d無(wú)盡頭,/恐怕我難以再回返”,雖然如此,但依然義無(wú)返顧。第4節(jié)為第二層,是作者多年以后的感慨,“我選擇了人跡更少的一條,/從此決定了我一生的道路”。這告訴我們,人的一生面臨著無(wú)數(shù)的選擇,而每一次選擇都會(huì)對(duì)人生產(chǎn)生重要影響;一個(gè)人的一生怎樣度過(guò),就看他在人生的岔路口做出了怎樣的選擇,選擇不同,命運(yùn)就會(huì)不同。
(2)弗羅斯特在詩(shī)歌風(fēng)格上的一個(gè)最大特點(diǎn)是樸素?zé)o華,含義雋永,把深刻的思考和哲理寓于平淡無(wú)奇的內(nèi)容和簡(jiǎn)潔樸實(shí)的詩(shī)句之中。本詩(shī)堪稱是這方面的典范。這首詩(shī)的語(yǔ)言質(zhì)樸自然,但在構(gòu)思上卻非常巧妙。我們不難看出,詩(shī)歌中所描寫的岔路就是人生岔路的象征。它說(shuō)明,在人生的旅途中,我們時(shí)常必須要在兩條道路、兩種思想或兩種行動(dòng)中做出選擇,不同的選擇將決定不同的人生方向。
面對(duì)選擇時(shí),我們往往會(huì)變得猶豫不決,反復(fù)權(quán)衡,拿不定主意。最后,我們終究會(huì)選擇其中的一條路。這首詩(shī),描繪的是一個(gè)面臨選擇的人和他進(jìn)行選擇時(shí)的心態(tài),至于選擇的具體內(nèi)容并沒有寫出,詩(shī)人的著眼點(diǎn)是選擇本身。每一個(gè)讀者都能夠在這首詩(shī)中發(fā)現(xiàn)自己的生活體驗(yàn),體味其中的哲理。因?yàn)檫@首詩(shī)具有豐富的內(nèi)涵,給讀者留下了想像的空間,從而受到觸動(dòng),引發(fā)深深的思索。這種每個(gè)人都有過(guò)的復(fù)雜的心理體驗(yàn),被弗羅斯特敏感地捕捉到了,并譜寫成一首膾炙人口的佳作.
選擇了荒蕪的路,經(jīng)歷痛苦、磨難,旅途中不斷回想起那條未選擇的路!耙俏易吣菞l未選擇的路,也許我就不會(huì)這般痛苦?”詩(shī)人寫出了漫長(zhǎng)人生路中的種種迷惘、惆悵。全詩(shī)最后并沒有指出詩(shī)人選擇那條路以后最終的結(jié)局,只是說(shuō)“And that has made all the difference”......
三 dust of snow
1簡(jiǎn)介:見前面對(duì)作者弗羅斯特的介紹吧,這首詩(shī)歌也是他寫的.
2詩(shī)歌翻譯:
The way a crow 道上的一只烏鴉
Shook down on me向我俯沖而下
The dust of snow 一塵落雪
From a hemlock tree 從鐵杉樹上飄下(鐵杉樹因?yàn)槌R娪趬瀳?chǎng),常代表死亡)
Has given my heart 我原本沮喪的心房
A change of mood因這落雪而豁然
And saved some part 并且趕走了一部分
Of a day I had rued. 我今日的頹廢陰暗
或者
?鐵杉樹下
?雪塵簌簌
?灑我一身
?原是烏鴉搖
??
?我心怦怦
?好個(gè)微妙
?一日煩惱
?竟然大半銷。
3詩(shī)歌賞析: 羅伯特弗羅斯特的雪塵只有八句,不包含任何形容詞,甚至也沒有明喻或隱喻,但成功地在讀者的內(nèi)心深處描繪了一副美麗的圖畫,是一首即興小詩(shī),渾若天成,不留琢痕.第一段寫景,第二段抒情,表現(xiàn)了一種樂觀的心態(tài).
四 Richard Cory
1詩(shī)歌簡(jiǎn)介: 埃德溫?阿林頓?羅賓遜,此人是新英格蘭人,與埃德加?李?馬斯特斯同時(shí)代。他終于未能成為第一流的詩(shī)人,這或許因?yàn)樗诔赡陼r(shí)代過(guò)於孤立,過(guò)於默默無(wú)聞,或許也因?yàn)樗愿裆系牟蛔,?duì)於時(shí)代的反應(yīng)猶豫不決,諸多挑剔。他起初對(duì)左拉和哈代極感興趣,想寫小說(shuō),后來(lái)嘗試了;失敗了;逐漸脫離小說(shuō),而在琢磨的過(guò)程中形成了自己的詩(shī)風(fēng)。對(duì)他而言,那是一個(gè)痛苦而受屈的過(guò)程,雖然他的第一本詩(shī)集早於一八九六年自費(fèi)出版,但遲至一九二○年代人們才對(duì)他加以推祟。那時(shí),他的成就已經(jīng)相當(dāng)可觀,前后得了三次普立茲獎(jiǎng)。也許這個(gè)事實(shí)正足以說(shuō)明他沒有能真正成得大器的原因。他在這二十多年內(nèi)沒有多大變化,
英語(yǔ)美文賞析篇三:精美英文欣賞
精美英文欣賞:在困境中尋找成功的萌芽
2011-04-11來(lái)源:可可英語(yǔ)
[美文欣賞]
There is no better school than adversity. Every defeat, every
heartbreak, every loss, contains its own seed, its own lesson on how to improve my performance next time. Never again will I contribute to my downfall by refusing to face the truth and learn from my past mistakes. Because I know: gems cannot shine without polish, and I can not perfect myself without hardship.
Always will I seek the seed of triumph in every adversity.
I am better prepared , now ,to deal with any adversity . No matter what fate has in store for me to know that I will relish it or I will suffer it for only a brief,brief time.So very few understand this obvious truth while the rest allow their hopes and goals to vanish as soon as tragedy strikes. These unfortunately people carry with them, until they die their own bed of thorms and look to others. every day, for sympathy and
attention.Adversity will never destroy the person with courage and faithAlways will I seek the seed of triumph in every adversity.
Now I know that there are no times in life when opportunity, the chance to be and do gathers so richly about my soul when it has to suffer cruel adversity. Then everything depends on whether I raise my head or lower it in seeking help. Whenever I am struck down, in the future, by any terrible defeat, I will inquire of myself, after the first pain has passed, how I can turn that adversity into good. What a great opportunity that moment may present……to take the bitter root I am holding and transform it into fragrant garden of flowers.
Always will I seek the seed of triumph in every adversity.
[參考譯文]
逆境是一所最好的學(xué)校。每一次失敗,每一次打擊,每一次損失,都蘊(yùn)育著成功的萌芽,都教會(huì)我在下一次有更出色的表現(xiàn)。我再也不會(huì)逃避現(xiàn)實(shí),也不會(huì)拒絕從以往的錯(cuò)誤中獲取經(jīng)驗(yàn),我不再因此而促成自己的失敗。因?yàn)槲抑,寶玉不?jīng)磨礪就不能發(fā)光,沒有,我也不能完善自我。
我總是在困境中尋找成功的萌芽。
現(xiàn)在我已經(jīng)做好準(zhǔn)備,去對(duì)抗逆境。無(wú)論我今后面對(duì)什么樣的命運(yùn),我都將細(xì)細(xì)品味他,痛苦也會(huì)很快過(guò)去。只有少數(shù)人知道這個(gè)顯而易見的真理,其他人一旦悲劇降臨,希望和目標(biāo)就消失的無(wú)影無(wú)蹤了。這些不幸的人們致死都在苦難的深淵中,每天如坐針氈,祈求別人的同情和關(guān)注。逆境從來(lái)不會(huì)摧毀那些有勇氣有信心的人。
我總是在困境中尋找成功的萌芽。
現(xiàn)在我知道,靈魂倍受煎熬的時(shí)刻,也正是生命中最多選擇與機(jī)會(huì)的時(shí)刻。任何事情的成敗取決于我在尋求幫助時(shí)是抬起頭還是低下頭。無(wú)論何時(shí),當(dāng)我被可怕的失敗擊倒,在最初的陣痛過(guò)去之后,我都要想方設(shè)法將苦難變成好事。偉大的機(jī)遇就在這一刻閃現(xiàn)-這苦澀的根必將迎來(lái)滿園芬芳!
我將一直在困境中尋找成功的希望。
相關(guān)熱詞搜索:英語(yǔ) 賞析 美文 高中英語(yǔ)美文賞析 英語(yǔ)美文賞析ppt
熱點(diǎn)文章閱讀