《古墓麗影:源起之戰(zhàn)(2020)》完整中英文對照劇本
發(fā)布時間:2020-07-31 來源: 民主生活會 點擊:
2009 年 5 月 17 日 May 17th, 2009. 關(guān)于卑彌呼的進一步研究 Further research on Himiko. 傳說卑彌呼是日本的第一個女王 According to legend, Himiko, the first queen of Japan, 她是一個強大的魔法師
用黑魔法統(tǒng)治她的帝國 was a powerful sorceress who ruled her empire through dark magic, 只要她輕輕一觸
就會傳播死亡和毀滅 spreading death and destruction by the mere touch of her hand. 只有命運才能阻止她 She was only stopped by a single twist of fate. 她手下的一支軍隊將她強行帶到危險重重的惡魔海 An army of her own generals bound and dragged Himiko 中♥央♥的一座無人居住的小島上 to an uninhabitable island 將她與世隔絕 in the middle of the treacherous Devil"s Sea. 在那里
她被埋葬在山脈之下 There, she remains entombed beneath the mountains. 我在地圖上找到了一個從未有人發(fā)現(xiàn)的地方 I found a speck on an old map that no one else has. 她就在那里 And she"s there, 等待被釋放 waiting to be unleashed. 我必須第一個到那里 I have to get there first. 即使那意味著我要做最不想做的事... Even if it means doing the last thing I"d ever want to do... 離開我的勞拉 Leaving my Lara behind. 你得做出決定
勞拉
你得做點什么 You gotta make decisions, Lara. You gotta make something happen. 當心
當心 Watch it! Watch it! 現(xiàn)在對你來說防守沒用 Counter-punching doesn"t work for you. 你沒那個技巧 You don"t have the skill. -謝了
泰瑞
-不客氣 - Thanks, Terry. - You"re welcome. 加油
勞拉 Come on, Lara!
別跳舞了
開始戰(zhàn)斗吧 Stop dancing, start fighting. 很好
姑娘 Yes, girl! 來啊 Come on! 干得漂亮
勞拉
你可以的 Nice one, Lara! You"ve got this! -結(jié)束了
-還沒有 - It"s over. - Isn"t! 那就掙脫出來啊 Then get out of it! 算了
勞拉
認輸吧 Come on, Lara! Tap out. 別說了 Don"t say it. 你被人揍扁了
姑娘
你被人揍扁了 You got whupped, girl. You got whupped. -沒有揍扁
-好吧
沒有揍扁 - Not whupped. - Okay. Not whupped. 戰(zhàn)敗了 Marmalized. "戰(zhàn)敗了"
她又不是什么超級英雄 "Marmalized"? She"s not a freakin" superhero. 真♥相♥是
我讓她... Truth is, I let her-- 你沒生氣吧 We cool? 當然
沒生氣 Yeah, we"re cool. 其實很有趣 Was fun actually! 謝了 Thanks. 下次我會打敗你 I"ll get you next time. 我要讓你戰(zhàn)敗 I"ll marmalize you. -你今晚要早點回家
是嗎
-沒錯 - You"re home early tonight, right? - Yup. 再見 Catch you later. 再見 Laters.
誰偷了我的蘋果 Who stole my apple? 早該知道是你 Should"ve known it was you. 我為什么要做那樣的事 Why would I do a thing like that? 因為你自己買♥♥不起 "Cause you can"t afford your own. 畢竟你連該交的費用都沒交 Just seen you"re behind with your payments. 泰瑞
我會補上費用的
我保證 Terry, look, I"ll catch up on the payments, I promise. 我會補給你的 I"ll make it up to you. 找一份工作吧
勞拉 Get a job, Lara. 你覺得我穿成這樣是為了好玩嗎 Do you think I"m dressed like this for fun? 我喜歡你
勞拉
真的
但... I like you, Lara. I really do, but... 不交錢不準玩 -你好
-你好 - Hey. - Hi. -一切都好嗎
-沒錯
很棒的一天 - All good? - Yeah. Havin" a great day. 你呢 You"? -很好
-是嗎 - Yeah. - Yeah? 再聊幾句
邀請她吃晚飯什么的
去 Ask her more. Ask her for dinner or something. Do it. 加油 Come on. 還有事嗎 Anything else? 不
沒有了 No, no, no. 你怎么回事
為什么不邀請她
傻小子 What is your problem? Why didn"t you ask her? Stupid boy. 獵狐比賽準備好了嗎
羅格 You got that fox hunt sorted, Rog? 是的
差不多了 Yeah, more or less. 有 30 個獵狗報名了
就缺一只狐貍了
Got 30 hounds signed up. Just gotta find a fox now. -要找個厲害的
-嗯 - Tough one, that. - Mmm. 需要一個速度夠快的
那樣才有趣 Need someone quick enough to make it interesting. 沒錯
如果他們不夠快
就沒意思了 Yeah. No fun if they ain"t quick. 但要傻到以為他們能贏 But dumb enough to think they can win. 你們在密謀什么 What are you two plotting? 我們要搞一個獵狐比賽 We"re gonna do a fox hunt. -一個什么
-就像賽跑一樣 - A what? - Well, it"s like a race. 不過狐貍優(yōu)先出發(fā) Except the fox gets a head start, 在他的車后留下油漆痕跡 leavin" a paint trail behind his bike. 讓咆哮的獵狗追蹤 For the baying hounds to follow. 如果油漆耗盡
還沒有人抓到他的話... And if they haven"t caught him by the time the paint runs out... -他就贏得所有獎金
-他就贏得所有獎金 - He wins all the money. - He wins all the money. 多少錢 How much money? 六百英鎊 Six hundred quid. 那你們找到狐貍了 I think you just found yourself a fox. 你是認真的嗎 Oh, you"re bein" serious? -不夠快還是不夠蠢
-不
我的意思是... - Not quick or dumb enough for you? - No, I mean, I just-- 就你了 You"re on. 《藏狐
追獵》 "Hide Fox, and all after!" 莎士比亞的嗎 Ooh, Shakespeare? 《哈姆雷特》嗎 Hamlet, is it? 不知道
是我腦子里的
Don"t know. Things just stick in my brain. 就是《哈姆雷特》 You know it"s Hamlet. 我再問你一遍
為什么你要做單車騎手 And I ask you once again, why on earth are you a bike courier? 因為你
布魯斯 You, Bruce. 我想靠近你 I wanna be close to you. 五
四
三
二
一
出發(fā) Five, four, three, two, one! Go! 借過 Excuse me! 快
快
快 Go, go, go! 她在哪里
兄弟 Where is she, bro? 我不會離開太久的
親愛的 I won"t be long, my love. -喂
看路
-看你的后視鏡 - Oi! Watch where you"re going! - Use your mirrors! 快走
快走 Go! Go! 沒想到你會出現(xiàn)在這里 Fancy seeing you here. 安娜 Ana. 你沒必要來的
我不再需要監(jiān)護人了 You didn"t have to come. I don"t need a guardian anymore. 真的嗎 Really? 你在搞粉刷嗎 Have you been decorating? 很久沒看到你了 Haven"t seen you for a long time. 你從未真正看到我 You"ve never seen me. 抱歉 I"m sorry. 謝謝你能來 Thanks for coming. 今天是怎么回事 What was today about? 我需要那筆錢
I needed the money. 不
不需要
有一筆 No, you don"t. There"s an 遺產(chǎn)在那里等你
你只需要... inheritance waiting for you if only you would step-- 我不會簽的 I won"t. 已經(jīng)七年了
安娜 It"s been seven years, Lara. 東京警♥察♥五年前已經(jīng)停止找你父親了 Tokyo police stopped looking for your father five years ago. 私♥人♥偵♥探♥也都不愿意再拿錢找人了 Private investigators won"t even take our money anymore. 我知道這很難接受 I know it"s difficult to accept. 但你真的得來簽署那些文件 But you really must come in and sign those papers now. 原來你是為這個而來 That"s why you came. 不
我是為你來的 No. I came for you. 想想你能為這個世界做什么 Just think what you can do for the world, 用你的潛能和你的財富 with your potential, with your wealth. 他的財富
不是我的 His wealth. Not mine. 聽著
這很簡單 Listen, it"s very simple. 如果你不簽署那些文件 If you don"t sign the papers, 你父親的所有心血都將被賣♥♥掉 then everything your father worked for will be sold off. 不只是公♥司♥ Not just the company, 還有克勞馥莊園 but Croft Manor, also. 如果你失去了莊園
你能想象他的感受嗎 Can you imagine how he would feel if you lost the house? 勞拉
你♥爸♥爸已經(jīng)不在了 Lara, your father"s gone. 但你可以繼續(xù)他的事業(yè) But you can pick up where he left off. 這是你的血統(tǒng)
It"s in your blood. 抱歉 I"m sorry. 我不是那樣的克勞馥 I"m just not that kind of Croft. 我不想讓你走
爸爸 But I don"t want you to go, Daddy. 我不會離開太久的
親愛的 I won"t be long, my love. 你要明白 You must understand. 我們克勞馥家族
有我們的責任和使命 We Crofts, we have responsibilities, jobs to do. 我會想你的 But I"ll miss you. 我知道
我也會想你的 I know. I"ll miss you, too. 我有一個解決辦法 But I may have a solution to that. 看這個 See this? 這是你媽媽的
所以它有超能力 This was your mother"s, so it has special powers. 什么意思 What do you mean? 如果你想感覺離誰更近一些的時候 Ever you want to feel close to someone, 就把它放在手里
緊緊握住 just put it in your hand, and you hold it tightly. 想著那個人
他們就會知道的 And you think of that person, and they"ll know. -真的嗎
-真的 - Really? - Yeah. 這是魔法 It"s magic. 它代表不論我身在何處
我們永遠在一起 And it means that we"ll always be together, wherever I am. 好嗎 Okay? 我很快就回來了 I"ll be back before you know I"m gone. 快遞員從后門進 Couriers round the back. 我不是快遞員
Uh, I"m not a courier. 好吧
我是 Well, I am. 好的
從后門進 Right. So round the back. 我來這里見安娜·米勒 I"m here to see Ana Miller. 那你得跟大家一樣先登記
你叫什么名字 Well, you gotta sign in like everyone else. What"s your name? 勞拉 Lara. 勞拉 Lara. 克勞馥 Croft. 方便起見 The pages that require a 需要簽字的頁碼已經(jīng)給你標好了 signature are marked for your convenience. 你想讓亞夫先生給你講講細節(jié)內(nèi)容嗎 Would you like Mr. Yaffe to take you through the particulars? 我猜要是我簽了... I gather I sign... 爸爸就死了 And Dad is dead. 我能想象這對你來說有多難 I can imagine how difficult this is for you. 我也想他 I miss him, too. 那是爸爸的 That was Dad"s. 是的
克勞馥小姐
根據(jù)理查德的遺囑 Yes, Miss Croft. According to Richard"s will, 如果他去世了 in the event of his death, 我要把這個給你 I was to give it to you. 機關(guān)
日本解密玩具 Karakuri. Japanese puzzle. 嚴格來說
你得先簽好這些文件 Um, technically speaking, you"re meant to sign the papers first. 我一直無法理解 I could never understand 為什么你父親對那些東西那么癡迷
your father"s obsession with those things. 你不會相信家里以前有多少這樣的東西 Wouldn"t believe how many of these were lying around the house. 肯定有什么意義 There was gonna be some purpose to it. "來自我最終目的地的第一封信" "The first letter from my final destination." 但他沒有留下什么信 But he didn"t leave a letter. -失陪一下
-勞拉
我... - If you"ll excuse me. - Lara, I-- 緬懷 理查德·克勞馥勛爵 公爵夫人 1963- "我的最終目的地" "My final destination." 第一個字母[信] The first letter. 天啊 What the-- 俄♥羅♥斯♥護照 亞歷山大 中國護照 馮詹姆 美國護照 斯圖瓦特·約翰遜 爸爸
你到底去做什么了 Dad, what were you up to? 孩子
你好 Hello, Sprout. 我知道你一定能解開我的謎 I knew I could trust you to solve my puzzle. 不幸的是
如果你看到這個錄像帶 Unfortunately, if you"re watching this tape 意味著我肯定已經(jīng)死了 then it means that I must be dead. 你現(xiàn)在肯定已經(jīng)明白我的一生 It"ll be obvious to you by now that there was more to my life 不只是會議室和商業(yè)交易 than just boardrooms and business deals. 還有我之前不能告訴你的事 Things that I couldn"t tell you about before. 你媽媽去世的時候
我悲痛欲絕
When your mother died, grief nearly destroyed me. 我開始瘋狂地搜索 I began searching the world 這個世上關(guān)于另一個世界的線索 desperate for a hint of another realm, 來證明超自然是真實的 for proof that the supernatural is real. 一切能讓我覺得她還在我身邊的東西 Anything to feel her with me again. 我沉迷于此
孩子 I made quite a hobby of it, Sprout. 現(xiàn)在... Now... 我要你幫我一個忙 I need you to do me a favor. 我要你燒毀我的卑彌呼項目所有研究資料 I need you to burn all my research on the Himiko project. 把它們都燒光 Just burn all of it. 筆記本
錄像帶
一切東西
這非常重要 The notebooks, the tapes, everything. It"s very important. 如果落入壞人的手里
會帶來災難 If it falls into the wrong hands, then it could be catastrophic, 請你馬上就做 so please do it straightaway. 我知道你不喜歡別人指揮你 I know you hate being told what to do, 但請你答應我 but please promise me that. 我希望你永遠都不會看到這個錄像帶 I hope you never have to see this tape. 但如果你看到了... But if you do... 你找到了我的秘密使命 You"ve found my secret calling. 我希望你也能找到你的 I hope you find yours. 爸爸愛你 Dad loves you. "卑彌呼" "Himiko." 十月五日 October 5th. 他們稱卑彌呼女王為"死亡之母"
They called Queen Himiko the "Mother of Death." 關(guān)于她的所有故事最后都以血流成河告終 All the stories about her end in rivers running red with blood. 對人們施展魔法
控制他們的大腦 Bewitching people, controlling minds, 她的手輕輕一觸就會帶來死亡和毀滅 spreading death and destruction with just the touch of her hand. 她的殘暴統(tǒng)治 The bloodshed only ended 在她自己的軍隊把她活埋之后
才劃上句話 when her own generals buried her alive in a tomb 他們把她與世隔絕 sealing her away from the outside world, 在一座沒人能找到的無人島上 on an island no one could reach. 歷史幾乎抹去了它的存在 History"s all but erased its existence. 消失的邪馬臺島 The lost island of Yamatai. 我確定就是這個地方 I"m certain this is the place. 2011 年 7 月 29 日 July 29th, 2011. 我終于找到一個愿意帶我去那里的船長 I finally found a captain willing to take me to the island. 我必須第一個到那里 I must get there first 確保她的力量永遠不會落入壞人之手 to ensure her powers will never fall into the wrong hands. 理查德·克勞馥收 理查德 價格為 20000 美元 陸仁 鴨脷洲輪渡 黃竹坑 鴨脷洲 香港 當鋪 這個護身符是日本昭和王給我父親的 That amulet was given to my father by Emperor Showa of Japan. 好吧
好吧... Right. Right. Well... 這不是日本的 This ain"t from Japan.
你說的沒錯 You"re correct. 這是昭和王從曾經(jīng)的馬拉塔王的孫子 Emperor Showa was given it by the grandson 那里得來的 of the former emperor of Maratha. "馬拉塔"
你在開玩笑吧 "Maratha"? You"re having a laugh, in"t ya? 他是從緬♥甸♥最后一任國王錫袍王那里得來的 And he, himself, got it from Thibaw, the last king of Burma 當時錫袍王被流放到印度 when he was exiled in India. -"被流放到印度"
-沒錯 - "Exiled in India." - Mmm. 多么有趣的故事 What a fascinating tale. 你說的這些都有書面證據(jù)嗎 And you got all this, uh, provenance down on paper, do ya? 要是我有書面證據(jù) If I had the provenance on paper, 我就在佳士得拍賣♥♥行了 I"d be at Christie"s, wouldn"t I? 不過... But, um... 今天你走運了 This is your lucky day. -真的嗎
-當然 - Is it? - Yeah. 艾倫
我跟你說過不準和客戶調(diào)情 Alan! What have I told you about flirting with the customers? 我沒有調(diào)情
我只是天生魅力非凡 I"m not flirting. I"m just naturally charismatic. 我沒有調(diào)情
抱歉 I was not flirting. I"m sorry. 我就在調(diào)情 I was flirting. 看看吧 Have a look. 燦爛的笑容
友好又隨意 Big smiles, nice and casual. 好吧
我很高興地 Right, well, I"m pleased to 告訴你
我們愿意給你出價 say we"re in a position to make you an offer.
一萬 Ten. 求你了 Please? 再加一點點
那是我爸爸留給我的全部念想 Just a tad bit more. That"s all I have to remember my dad by. 你♥爸♥爸去世了啊 Oh. Oh, your dad died. 太遺憾了 That"s a shame. 年紀輕輕的小姑娘沒了父親
真的太糟糕了 It"s a terrible thing for a young woman to lose her father. 真的
那好吧 Really. All right. Fair enough. 九千 9,000. 你剛剛說的是一萬 You just said 10. 一直有人來這里用爸爸去世了的梗 Well, people come in here trying the dead dad shit all the time. 你一直都被騙 And you fall for it all the time. -我沒有一直被騙
-你有 - I don"t fall for it all the time. - Yes, you do. -上周你被騙了兩次
-我就被騙了兩次了 - Last week, you fell for it twice. - I"ve fallen for it twice. 我說的是真的 It"s the truth. 好吧
我很樂意討價還價 Fine. I"m happy to keep negotiating. 因為現(xiàn)在的價格是八千了 Because now the price is eight. -好吧
你贏了
-成交 - Okay. You win. - Ah, finally. 謝謝
真的 Thank you. Really. 謝謝 Thank you. 就是為了這種場合 For just such occasions. 就是為了這種場合 For just such occasions. -你燙到我的蛋蛋了
-趕緊清理一下
艾倫 - You burnt me taters! - Sort yourself out, Alan.
-什么
-說真的
趕緊清理一下 - What? - Seriously. Sort it out. 這是熱咖啡 That is hot coffee. 香港 -打擾一下
你會說英語嗎
-抱歉
不會 - Excuse me, do you speak English? - Sorry, no. 不會
謝謝 No? Thank you. 抱歉
打擾一下 Sorry. Excuse me. 你認識一個叫陸仁的人嗎
陸仁 Do you know a Lu Ren? Lu Ren? 從來沒聽說過嗎 Not even a tiny bit? -你會說英語嗎
-女士 - Do you speak English? - Lady. 你需要幫助嗎 You need help? 沒錯 Yes. I do. 我在找一個叫陸仁的家伙 I"m looking for this guy called Lu Ren. 他應該... Um, he"s supposed to... -陸仁船
-沒錯 - Lu Ren boat. - Yes. 忍♥耐號♥
在那里 Endurance. Over there. "忍♥耐號♥"
哪一艘 "Endurance"? Which one? 站住 Wait! 后退 Stay back. 把包給我 Gimme the bag. 你的小費別想要了 You just lost your tip. 你的舌頭別想要了 You just lose your tongue. 陸
陸仁 Lu! Lu Ren! 救命
救救我
Help! Help! 你死定了 你給我下船
走啊 走走走
他又喝醉了 謝謝 Thank you. 你說什么 What? 我說你在我船上做什么 I said what are you doing on my boat? 我不是跟他們一起的
我在找個叫陸仁的人 I"m not with them. I"m looking for a man named Lu Ren? 恭喜你
你找到我了
你可以滾了 Congratulations, you found me. Now get lost. 拜托等等
聽我說
我需要... Please. Wait. Just listen. I need-- 行了
走吧 Okay, let"s go. -我不是來找麻煩的
-繼續(xù)走 - I"m not here to make any trouble. - Keep walking. 請你把槍放下
就... Could you please put that gun down and just-- 老天 Oh, for God"s sake. 我父親
理查德·克勞馥
他曾想向你買♥♥艘船 My father, Richard Croft, tried to buy a boat from you. 不不
他沒向我買♥♥ No. No. Not me, he didn"t. 他有 Yes, he did. 你叫陸仁 Your name is Lu Ren. 這是你給他的 This is from you. 我知道我叫什么名字
謝了 Yes, I know my name, thanks. 我父親跟我名字一樣
是他寫的
不是我 It"s the same as my father"s, and he wrote that, not me. 那么我需要跟他談?wù)?Well, then I need to talk to him. 你和他的百來個債主 You and 100 other people he owed money-- -他在哪里
-我不知道
好嗎 - Where is he? - I don"t know, okay?
有一天
他就這么駕船離開了 One day, he just left on his boat, 我再也沒見過他 and I never saw him again, all right? 是七年前嗎 Was this seven years ago? 我知道我們的父親去了哪里 I think I know where they went. Our dads. 在海底嗎 To the bottom of the sea? 他們?nèi)チ艘粋無人居住的島嶼 They were headed to an uninhabited island. 在日本海岸附近
舊稱邪馬臺島 Somewhere off the coast of Japan. It used to be called Yamatai. 我要去那里查出他們發(fā)生了什么事 I"m gonna go there and find out what happened to them. 祝你好運
日本海岸附近至少有 6000 個島嶼 Good luck. There"s at least 6,000 islands off the coast of Japan 絕大多數(shù)都是無人居住的 and hardly any of them are populated. 我有地圖 Well, I have a map. 我只要弄清楚這些是什么 Now, all I need to do is to figure out what these are. 我覺得是坐標 I think these are coordinates. 是島嶼的位置 The location. 是鐘表指針 They"re clock hands. 不是指針 They"re not clock hands. 肯定不是指針
是... Definitely not clock hands. They"re... 是指針 They are clock hands. 三 Three... 這是一 That"s the one. 就在惡魔海的中♥央♥ That"s right in the middle of the Devil"s Sea. 你還不如在腳上綁上石頭 You might as well tie a stone to your foot
直接從船上跳下去 and jump off the boat now. 這會是一場冒險 It"ll be an adventure. 死亡可不是冒險 Death is not an adventure. 你就不想知道他們到底發(fā)生了什么嗎 Don"t you even want to know what happened to them? 我只是再也不在乎了 I just don"t care anymore, okay? 聽著
我很忙
還有事要做 Look, I"m a busy guy. I got stuff to do. 你昨晚輸了多少 How much did you lose last night? 你為什么會覺得我輸了 What makes you think I lost? 因為你喝酒 Well, it looked like you 不像是在慶祝
而是在借酒消愁 were drowning your sorrows, not celebrating. 如果你能帶我去邪馬臺島
這些都是你的了 Yours if you help me get to Yamatai. 我要拿這些錢做什么
置辦棺材 And what will I spend it on, a coffin? 那我就用這些錢去買♥♥兩條你這樣的破船 Then I"ll go and get myself two rust buckets like this with that. 就算你有船了 Even if you had a boat, or two, 也離不了海港就得沉 you"d sink "em before you even left the harbor. 你需要的是一個經(jīng)驗豐富的船長 What you need is an experienced captain. 另一只鞋里裝了什么 So, what"s in the other shoe? 6 月 23 日
我也許找到了下一片拼圖 June 23rd. I may have found the next piece to the puzzle. 古圖顯示出了古墓的位置 Ancient drawings hint to the location of the tomb 那里有一扇設(shè)計復雜的門來關(guān)住她 and an elaborate door to keep her contained. 我找到了破譯代碼的方法 I found a way to decipher the codes. 我相信我能找到她 I"m sure I can get to her.
古日本編年史中寫道 The ancient Nihongi Chronicles state 進入古墓的人
必須面對"卑彌呼的考驗" that within the tomb, one must face the "Ordeals of Himiko." 穿過靈魂的裂縫 Cross the Chasm of Souls, 祈求活著通過卑彌呼的考驗 pray to survive the faces of Himiko, 看著她的千名婢女大軍 behold her army of 1,000 handmaidens, 降臨在卑彌呼最后的安息之地 descend upon Himiko"s final resting place, 釋放她的災禍 unleashing her scourge. 7 月 6 日
我確信我的研究被監(jiān)控了 July 6th. I"m convinced that my progress is being monitored. 我現(xiàn)在知道他們的名字了 I know them by name now, 圣三一教派 The Order of Trinity. 這是一個古老好戰(zhàn)的組織 An ancient militant organization 他們想要掌控超自然之力 that seeks control over the supernatural 從而統(tǒng)治全人類的命運 to rule the fate of mankind. 如果說卑彌呼就是圣三一教派 What if Himiko is the weapon 一直以來想要得到的武器呢 that Trinity has been seeking? 睡不著嗎 Can"t sleep? 這里的景色很美 It"s beautiful. 趁有機會好好享受吧 Enjoy it while you can. 我們正在進入香港和加州之間 We"re headed into the most dangerous stretch of water 最危險的一段水域 between Hong Kong and California. 你♥爸♥很會找度假地啊 Your dad sure knew how to pick a holiday. 是啊
顯然他很擅長遇到意外 Yeah. He had a knack for the unexpected. Apparently.
不過我開始懷疑他是不是瘋了 I am starting to wonder if he"d gone mad, though. 他似乎分不清事情的真實性 He didn"t seem to know what was real and what wasn"t, 癡迷于一個什么日本死掉的女皇 obsessing over some ancient Japanese death queen. 有些男人就對危險的女人情有獨鐘 Hey, some men like dangerous women. 那他們太蠢了 Some men are foolish. 什么 What? 晚安
陸仁
做個好夢 Good night, Lu Ren. Sweet dreams. 還比不上威廉·退爾
不過很接近了 Not William Tell yet, but you"re close. 瑞士民間傳中的神射手 威廉·退爾只是傳說故事
爸 William Tell was a myth, Dad. 所有的傳說都來源于現(xiàn)實 Well, all myths have foundation in reality. -我要走了
孩子
-可是你才剛回來 - I have to head off, Sprout. - But you"ve only just come back. -我很快就回來
你都...
-我都不知道你離開過 - I"ll be back before-- - I even know you"re gone. 安娜會照看你 Ana will keep an eye on you. 我不需要你的雇員當我是小孩一樣看著我 I don"t need one of your employees babysitting me. 我可以自己照顧自己 I can take care of myself. 我的寶貝女兒 My girl. 勞拉 Lara... 永遠別忘記爸爸愛你 Never forget Dad loves you. 我知道 I know. 就知道你會醒 Thought that might wake you. 你要找的島嶼到了 Your island"s found us. 邪馬臺島
Yamatai. 全部失靈了 We"ve lost all control! -我們必須棄船
-什么 - We need to abandon ship. - What? 我們在水里必死無疑 We"re dead in the water. 船就要撐不住了 It"s not gonna hold much longer. 我們得立刻下船 We need to get off this boat now. 等等 Wait! 爸爸的手稿 Dad"s papers! 別管了
勞拉 Forget them! Lara! 勞拉
來 Lara. Come on! 陸 Lu! 救生船 The lifeboat! 小心 Watch out! 陸 Lu! 陸 Lu! 我在哪兒 Where am I? 她醒了 Ah! She"s awake. 我都開始有點擔心你了 I was beginning to get worried about you. 你們撞上了暗礁 A reef. You hit it. 幸好我找到了你們 Thank God I found you. 大多數(shù)人在來的路上就死在了海里 Most people who try to come here die in the currents. 幾乎沒人能到這兒 Almost impossible to get here. 要離開就更難了
Even harder to leave. 我的東西哪兒... Where"s my-- 在這里 Right here. 你來這里做什么
勞拉 What are you doing here, Lara? 我有兩個女兒 I have two daughters. 她們有跟你一樣的黑頭發(fā) Dark hair like you. 像你一樣漂亮 Pretty like you. 原諒我的無禮 Forgive me. Rude. 我已經(jīng)很久沒有招待客人了 I haven"t hosted a guest here in a very long time. 我叫馬賽厄斯·沃格爾 My name is Mathias Vogel. 你一定餓了吧 You must be hungry. 我以前總是會想象 You know, I used to imagine 有一天我會不會在罐頭里發(fā)現(xiàn)一只耳朵 that I might find an ear inside one of those cans eventually. 聽著是不是像瘋了 Isn"t that mad? 我猜在這個島上 I guess being on this 待太久
人就會有點瘋了 island for so long can make you a little crazy. 唯一可以跟我說說話的人 The only person that I get to talk to 在這個電♥話♥的那頭 is on the other end of this phone. 他們永遠都說著同一句話 And they always say the same thing, 在我完成島上的工作前
不能回家 I can"t go home until my work on the island is done. 你到底是做什么的 What kind of work do you do? 各種活計
老板要我做什么我就做什么 Oh, a mix of things. At the mercy of my employer. 你在找這個
You looking for this? 命運的圖謀總讓我驚嘆不已 The machinations of fate never cease to amaze me. "卑彌呼之門" "The door to Himiko." 理查德找到了入口 Richard had the entrance. 我們浪費了那么多時間 All that wasted time. 你把我在這世上最渴望得到的東西帶給了我 You have brought me the thing that I most wanted in this world. 謝謝你 Thank you. 你知道我父親的什么事 What do you know about my father? 現(xiàn)在我能看到你們的相似之處了 Now I see the likeness. 一眼就能看出來的聰慧 The intelligence in the face. 魯莽 The recklessness. 他本來只要合作就行了 All he had to do was cooperate. 以理查德的性格
他當然是拒絕了 Of course, being Richard, he refused. 他以為他在拯救世界 Thought he was saving the world. 他在哪兒 Where is he? 他在哪里 Where is he? 他已經(jīng)去見上帝了
我殺了他 He"s with God now. I killed him. 不好意思我說得太直接了
畢竟在這我很少能說話 I"m sorry if I was too blunt. I"m out of practice. 已經(jīng)七年了 It"s been seven years. 七年 Seven years. 快點 Come on. 快點
快點 Come on, come on! 下去
Get down there. 墊木都抬走 Get those skids moving! 快走 Move. 走 Move! 快點 Let"s go! 繼續(xù)干活 Pick it up! 快點走 Come on, go! 把她綁起來 Tie her up! 可以了
用絞繩吊起來 Okay, winch it up! 快干活 Back to work. 勞拉·克勞馥 Lara Croft. 你不該來這兒的 You shouldn"t have come here. 不過我很高興你來了 But I"m glad that you did. 收工
我們要換營地了 Pack it up. We"re moving camp! -全體收工
-撤離 - All right, let"s pack it up! - Okay, move out! 我們要換營地了 We"re moving camp! 走快點
你
走 Keep it moving! You, move! 快點
快走 Move it, move it. 繼續(xù)走
快點
走 Pick it up! Come on, let"s go! 這些都是什么人 Who are these people? 有些是沉船的漁民 Some are shipwrecked fishermen. 有些人付錢給走私犯想去更好的地方生活 And some paid smugglers to take "em to a better life. 結(jié)果被帶到了這里
Instead, they brought "em here. 快點
我們后面人堵住了
快走 Come on! We"re backed up here. Move! 他說他殺了我爸 He said he killed my dad. 他殺了我爸 He killed mine. 他們看到了 They saw it. 他殘忍♥地殺害了我爸 Cold-blooded murder. 我很抱歉 I"m sorry. 我很抱歉讓你來了這里 I"m sorry that I brought you here. 你的確占了醉酒水手的便宜 Well, you did take advantage of a drunken sailor. 快點走 Come on, move! 至少我們還沒死 At least we"re not dead yet. 可不是嗎 No shit. 給我點 CL-20 炸♥藥♥ I need some CL 20 up here! 快點 Come on, let"s go! 你沒事吧 You Okay? -讓他立刻起來回去干活
-堅持一下 - Get him up and back to work right now. - Hang on. -立刻
-讓他休息一下
我們來弄 - Right now! - Let him rest. We"ll manage. 讓他立刻起來回去干活 Get him back to work right now! 他病了
需要休息 He"s sick, man. He needs to rest. 回去干活 Get back to work! 你們都聽到了
回去干活 You heard him! Let"s get back to work! 勞拉 Hey, Lara. 勞拉
準備
Lara! Get ready. 跑 Go! 快跑 Go! 小心 Look out! 分散開
分頭追 Let"s spread out! Spread out! 抓住她 Get her! 趕快 Get a move on! 抓住她 Grab her! 她掉進水里了
要我們?nèi)プ穯?She"s in the river. You want us to follow? 不用 No. 我讓火箭去找她 I"m sending Rocket to track her. 如果她活下來了
火箭會抓她回來 If she survives, he"ll bring her back. 不是吧 Really? 別動
放輕松
我?guī)慊貭I地 Easy now, easy. I"m taking you back to camp. 別掙扎了 Stop struggling! 等等 Wait! 不不不 No,no,no,no! 我沒有瘋
我沒有瘋 I"m not mad. I"m not mad, 我沒有瘋
別去看
會消失的 I"m not mad. Just ignore it. It"ll go away. 爸爸 Dad? 是我 It"s me. 爸爸 Dad? 不是真的
別去看
會消失的
就像以前那樣
It"s not real. Ignore it. It"ll go away. It always does. 不
看著我
看著我 No, look at me, look at me. 求你了 Please. 你記得這個嗎
你記得嗎 Do you remember this? Do you remember... 我們以前常這樣 We used to... 是我 It"s me. 我是勞拉 It"s Lara. 孩子 Sprout. 你到這里來干什么 What the blazes are you doing here? 爸爸
我受傷了 Dad, I"m hurt. 沒事的 It"s all right. 這個痛在你身
更痛在我心 This will hurt me more than it hurts you. 什么 What? 沒事的 All right. 沒事了
沒事了 You"re all right. You"re all right. 沒事了
沒事了 All right. It"s all right. 好了 It"s done. 休息一下 Rest now. 你會陪著我嗎 Will you stay with me? 我哪兒也不去 I"m not going anywhere. 沃格爾
我們找到了 Vogel! We found it! 我們找到了 Yeah, we found it! 沃格爾
我們找到了
Vogel! We found it! Yeah! 太好了
我們找到了 Yeah! Come on! We found it! 我找到古墓了 I found it. 派運輸機來 Send the transport. 我還以為你走了 I thought you"d gone. 每次我在島上見到你
消失的通常是你 Usually when I see you on this island, it"s you who disappears. 我來吧 Let me do that. 來 Come here. 告訴我
孩子
你后來去了哪里
So, Sprout, where did you end up? 牛津還是劍橋 Did you go to Oxford or Cambridge? 快告訴我
是哪里 Come on, which was it? 你知道嗎
爸 You know what, Dad? 我沒上大學 I didn"t go to university. 還有時間
你還是個孩子 Well, there"s time yet. You"re still only a child. 不
你離開我的時候我還是個孩子 No, I was a child when you left me. 小心點 Ah, careful. 我放棄回去找你的時候 Hardest day of my life, 是我這一生中最艱難的日子 when I gave up trying to get back to you. 我意識到她永遠都不會放我走 But I realized she"d never let me leave. 你在說什么
什么"她" What are you talking about? Who"s "She"? 卑彌呼 Himiko. 圣三一派沃格爾來尋找她的墳墓 Trinity had sent Vogel to find her tomb 將她喚醒獲取她的力量
so that he could wake her and get her power. 我必須阻止他們 I had to stop them. 好吧 Right. 沃格爾沒有我是找不到古墓的 Vogel can"t find the tomb without me. 既然我已經(jīng)死了 And since I"m dead and 你也燒光了我留下的研究 since you"ve burnt the rest of my research, 他永遠也找不到了 he"ll never find it. 那... So... 那個嘛 About that. "燒毀我所有的文件"
這句話你聽不懂嗎 What part of "Burn all my papers" Did you not understand? 如果我燒掉了所有文件
我就沒法找到你 If I"d burned the papers, I wouldn"t have found you. 我盡我所能在各處設(shè)了岔路和障眼法 I set diversions and false leads wherever I could. 我收了這么多年
帶他們都走向歧路 I watched for years as they got it wrong. 現(xiàn)在你卻親自帶他們來到了這里 And now you lead them by the hand. 一個持槍的瘋子找到了古代遺物 So a gun-toting psychopath finds some ancient remains. 那又怎么了 So what? 如果沃格爾打開了古墓 If Vogel opens that tomb 卑彌呼的詛咒將散播到整個世界 Himiko"s curse will be unleashed on the world. 爸爸
聽我說 Dad, listen-- 你來這里是一個錯誤 You coming here was a mistake. 我來這里是為了查清楚你的下落 I came here to find out what happened to you. 只要古墓還安全 So long as the tomb was safe... 你也安全
You were safe. 我只是想保護你的安全 I was trying to keep you safe. 但我低估了你的... But I underestimated your-- 我的什么 My What? -愚蠢嗎
-不 - Stupidity? - No. 你的勇氣 Your bravery. 我們得離開這座小島 We have to get off this island. 沒有出去的路
勞拉 There"s no way off, Lara. 沃格爾有一臺衛(wèi)星電♥話♥ Vogel"s got a satellite phone. 我們可以想辦法拿到
向外界求助 We can get to it. We can call for help. 沃格爾有一支軍隊 Vogel has an army. 當初是你教導我永遠不要放棄 You were the one who taught me to never give up. 那時不一樣 That was a different time. 那時的我也不一樣 When I was a different man. -勞拉
-但我還是那個女兒 - Lara. - Well, I"m still his daughter. 勞拉 Lara! 快點 Come on! 試試別的組合 Try another combination. 加點別的
再加點別的 And another one, and another one. 拜托
Come on. Come on, give me the damn code. 運輸機入境 我們又在試炸♥彈♥
再設(shè)一條引線 Hey. We"re trying the explosives again. Set another charge. 是
老大 Yes, boss.
過來
別吵了 Get over there. Stop talking. 拿上槍
我去拿衛(wèi)星電♥話♥ Get the guns. I"m gonna get the sat phone. 然后我們想辦法把大家一起救出去 And we"ll find a way for all of us to get out of here. 我們得趕緊離開 We need to leave now. 沃格爾 Vogel! 快走 Go! 打死他們 Shoot them! -帶他們?nèi)グ踩牡胤?/p>
-好 - Get them to safety. - Okay. 我給你們殿后
快走 I"ll be right behind you. Go. 該死 Shit. 我們要繼續(xù)走 不行
我要等她 我不能丟下她 很漂亮吧
理查德 It"s beautiful, isn"t it, Richard? 真希望這些年來
我知道你還活著 I wish I would"ve known that you were alive all these years. 至少還有人能和我說說話 At least I would"ve had somebody to talk to. 我需要你的幫助
理查德 I need your help, Richard. 幫我把門打開 Get the door open for me. 七年了
我要回家見我的家人 It"s been seven years. I"m going home to see my family. 如果我打開這個古墓
你就不會再有家人了 If I open that tomb, you won"t have a family. 給我打開 Open it! 打開 Open it! 打開 Open it! 不可能
Never! 隨便你 Have it your way. 不管你幫不幫忙
我都要進去 With or without you, I"m getting inside that tomb. 放下槍 Put that down! 放下 Put it down. 你覺得我沒法在你的箭射中我之前 You don"t think I can pull this trigger 扣下扳機嗎 before you hit me with that arrow. 射他
勞拉
射他 Shoot him, Lara. Shoot him! 趕緊把你的武器放下 Come on, put your weapon down. 射他
勞拉
我們不能讓他找到卑彌呼 Shoot him, Lara. We can"t let him get to Himiko. 你其實根本不信他的胡言亂語
對吧 You really don"t believe this nonsense, do you? 要你♥爸♥爸把門打開
不然他就是死路一條 Tell your father to open the door, or he"s dead. 你可以勸動他
勞拉 You can make him do it, Lara. 運輸機已經(jīng)在路上了 Transport"s already on its way. 我們都能離開這個該死的小島了 We can all be off this goddamn island. 讓他打死我 Let him Shoot me. 犧牲我一條命
能拯救...
熱點文章閱讀