国产第页,国产精品视频一区二区三区,国产精品网站夜色,久久艹影院,精品国产第一页,欧美影视一区二区三区,国产在线欧美日韩精品一区二区

【中俄文對(duì)照俄羅斯童話】之十六,青,蛙,公,主

發(fā)布時(shí)間:2020-08-08 來(lái)源: 民主生活會(huì) 點(diǎn)擊:

 Царевна-лягушка.

 Давным-давно жил был царь. Было у него три сына. Когда сыновья достигли совершеннолетия, собрал их царь и говорит: «Сыновья мои милые! Хочу я вас женить и до своей старости увидеть ваших сыновей, моих внуков». Отвечают ему сыновья: «Будет исполнено. Благослови нас, батюшка. А на ком ты хочешь нас женить?». «Хорошо. Пусть каждый из вас возьмет по стреле, дети. Идите в чисто поле и пустите стрелы. Где упадет стрела, там и судьба ваша».

 Поклонились сыновья отцу. Взял каждый из них по стреле и вышли они в чисто поле. Натянули они свои луки и пустили стрелы. Упала стрела старшего сына во дворе одного землевладельца. Подобрала стрелу его дочь. Упала стрела среднего сына во широком дворе одного из купцов. И подняла стрелу купеческая дочь. А стрела младшего сына, Ивана царевича, взвилась высоко, и упала неведомо куда. Шел он, шел, и пришел к болоту. Видит – сидит лягушка и держит стрелу. Говорит ей Иван царевич: «Лягушка, лягушка, отдай мне стрелу». А лягушка ему отвечает: «Возьми меня замуж!». «Да что ты! Как же я женюсь на лягушке?» "Возьми меня. Ведь это судьба твоя". Опечалился Иван царевич. Делать нечего, взял он лягушку и понес ее.

 Сыграл царь три свадьбы. Первую свадьбу для старшего сына. Женил его царь на дочери землевладельца. Вторую свадьбу сыграл он для среднего сына. Женил он его на купеческой дочери. А третью свадьбу сыграл он для несчастного младшего сына. И женил его царь на лягушке.

 Вот зовет царь своих сыновей и говорит им: «Хочу я посмотреть, какая из ваших жен самая искусная. Пусть каждая из них сошьет мне к завтрашнему дню рубашку». Поклонились сыновья отцу

 и ушли.

 Воротился Иван царевич к себе домой и сел, повесив голову. А лягушка скачет по полу и его спрашивает: «Чего ты голову повесил, Иван царевич? Или что дурное с тобой приключилось?»

 «Велел батюшка, чтобы ты ему к завтрашнему дню рубашку сшила». Отвечает лягушка: «Не печалься, Иван царевич. Лучше ложись и поспи. Утро вечера мудренее». Лег Иван царевич и заснул. А лягушка прыгнула на крыльцо, сбросила с себя лягушачью кожу, и обернулась Василисой Прекрасной красотой такой, что ни в сказке сказать, ни пером описать. Хлопнула Василиса Премудрая в ладоши и воскликнула: «Тетушки, наставницы, собирайтесь, при

 -

  нимайтесь за работу! Сшейте мне к утру такую рубашку, какую я видела у батюшки своего»

 Проснулся Иван царевич утром, видит – лягушка прыгает по полу, как ни в ч?м ни бывало, а на ковре лежит рубашка, завернутая в полотенце. Удивился Иван царевич, взял рубашку и понес отцу. А царь в это время принимал подарки от старшего и среднего сына. Достает рубашку старший сын. Взял ее царь и сказал: «Такую рубашку только в бедной избе носить». Достал рубашку средний сын. Царь и говорит: «Эту только в баню надевать можно». Достает Иван царевич рубашку, украшенную золотыми, да серебряными узорами. Царь взглянул, и говорит: «Вот рубашка, которую одевают по праздникам». Возвращаются старший и средний сыновья к себе домой, и говорят между собой: «Напрасно мы смеялись над женой Ивана царевича. Наверное, она волшебница, а не лягушка».

 В следующий раз вызывает царь к себе сыновей и говорит: «Пусть каждая из ваших жен испечет мне к завтрашнему дню каравай. Хочу узнать, какая из них лучше всех готовит». Повесил Иван царевич голову, воротился домой, а лягушка его и спрашивает: «Что ты такой грустный?» Он отвечает: «Должна ты к завтрашнему дню испечь царю каравай». «Не печалься, Иван царевич. Лучше ложись спать, утро вечера мудренее».

 В прошлый раз жены братьев смеялись над лягушкой. А сейчас послали старую служанку посмотреть, как лягушка будет каравай печь. А лягушка разгадала это. Замесила она тесто, открыла отверстие вверху печи, да и положила все тесто туда. Воротилась старая служанка и рассказала женам все, что она видела. Они все сделали так, как сделала лягушка. А лягушка прыгнула на крыльцо, превратилась в Василису Премудрую и говорит: «Тетушки, наставницы, собирайтесь, принимайтесь за работу! Испеките мне к утру белый, да мягкий каравай, такой, какой я у батюшки ела».

 Проснулся Иван царевич утром, видит – каравай готов, лежит на столе, украшенный искусно: по бокам расписные рисунки, а наверху - города с воротами. Удивился Иван царевич, завернул каравай в ткань и понес отцу. А царь в это время принимал каравай от старших сыновей. Их жены положили тесто в печь, как сказала им старая служанка. И не получилось у них ничего, кроме черствого и сухого куска. Попробовал царь

 хлеб старшего сына и выбросил его. Попробовал он хлеб среднего сына и его тоже выбросил. Только дал ему каравай Иван царевич, как сказал царь: «Вот каравай, какой едят только по праздникам». Велел царь своим трем сыновьям придти завтра со своими женами к нему на пир. Опять воротился Иван царевич к себе домой, голову повесив ниже плеч. А лягушка прыгает по полу и гов

 -

  орит: «Ква, ква, почему ты такой грустный, Иван царевич? Или слово худое от отца услышал?» Лягушка, лягушка, как же мне не грустить. Велел отец, чтобы я к нему с тобой на пир пришел. Как же я тебя людям покажу? Отвечает лягушка: «Не грусти, Иван царевич. Отправляйся на пир один, а я потом приду. И не удивляйся, если услышишь шум, да гром. А если спросят тебя, скажи: « Эта моя лягушонка в коробчонке едет».

  Отправился Иван царевич на пир один. А старшие братья с женами, наряженными, да разодетыми

 пришли. Пришли и смеются над Иваном царевичем: «Почему же ты один приехал? Хотя бы в платок ее завернул и принес. Где ты только такую красавицу отыскал? Наверное, во всех болотах искал». Сели царь со своими двумя сыновьями и их женами за дубовый стол с расписными скатертями. Начали они есть, да пить. Вдруг раздался шум, гром. Задрожал весь дворец. Испугались гости, повскакивали со своих мест. А Иван царевич и говорит царю: «Не бойтесь, гости дорогие. Это моя лягушонка в коробчонке едет». И едет тут карета, запряженная шестеркой белых лошадей. Остановилась она у дворцового крыльца. Выходит из нее Василиса Премудрая. На ее голубых одеждах звезды большие, а на голове – луна сверкающая. И такая она красавица, что ни в сказке сказать, ни пером описать. Подает красавица Ивану царевичу руку, и идет с ним к дубовому столу с расписными скатертями. Стали тут гости есть, пить да веселиться. А Василиса Премудрая из чаши пьет – не допивает, остатки себе за левый рукав выливает. Покушала лебедя жаренного – косточки за правый рукав бросила. Жены старших царевичей это – и сделали как она. Попили, поели, настала очередь танцев. Пошла Василиса Премудрая с Иваном царевичем танцевать. А танцует она так красиво, что все ею любуются. Махнула она левым рукавом – стало озеро, махнула правым – поплыли по озеру белые лебеди. Царь и все гости диву даются. Пошли танцевать жены старших царевичей. Как махнули своими левыми рукавами – всех гостей забрызгали, как махнули правыми – костями, да огрызками осыпали. Самому царю в глаз костью попали. Рассердился царь и приказал их обеих выгнать. А Иван царевич улучил минутку и побежал домой. Нашел он лягушачью кожу и спалил ее на огне. Возвратилась Василиса Премудрая домой, хватилась – нет лягушачьей кожи. Села она на крыльцо и загрустила. И говорит она Ивану царевичу: «Ах, Иван царевич, что же ты наделал! Если бы ты еще три дня подождал, я бы вечно твоею была. А теперь, прощай, разыскивай меня за тридевять земель, в тридесятом царстве, у кощея Бессмертного». Сказала, обернулась серой кукушкой и улетела в окно. Заплакал Иван царевич безутешно. Поклонился он в четыре стороны, и пошел, куда глаза глядят искать жену свою, Василису Премудрую.

 -

  Долго ли шел, коротко ли, о том неизвестно. Истерлись у него сапоги, износился кафтан, шапку его дождь исхлестал. Повстречал он как - то раз старичка. «Здравствуй, добрый молодец! Чего ищешь, куда путь держишь?» Рассказал ему Иван царевич свое горе. А он и говорит: «Ах, Иван царевич! Зачем ты сжег лягушачью кожу? Не ты ее надел, не тебе ее и снимать было. Василиса Премудрая хитрей - мудрей отца своего была. Он за то разгневался на нее и приказал ей три года лягушкою быть. Да делать нечего. Вот тебе клубочек ниток. Куда он покатится, туда ты и иди». Поблагодарил Иван царевич старичка и пошел за клубочком. Клубочек катится, а он за ним. Попадется ему навстречу медведь. Прицелился он, чтобы убить его. А медведь и говорит ему человеческим голосом: «Не убивай меня, Иван царевич. Когда-нибудь я тебе пригожусь» Не тронул Иван царевич медведя, пожалел. Идет он дальше, глядь – над ним летит селезень. Прицелился Иван царевич, чтобы убить его, а селезень и говорит человеческим голосом: «Не убивай меня, Иван царевич. Когда-нибудь я тебе пригожусь» Пожалел Иван царевич птицу и пошел дальше. Вдруг навстречу ему бежит косой заяц. Снова прицелился Иван царевич, чтобы убить его, а заяц и говорит человеческим голосом: «Не убивай меня, Иван царевич. Когда-нибудь я тебе пригожусь». Пожалел его Иван царевич и пошел своей дорогой. Вышел он к синему морю и видит: на берегу, на песок выброшенная, лежит-издыхает щука. Говорит она ему: «Ах, Иван царевич, сжалься надо мной, брось меня в синее море!». Бросил Иван царевич щуку в синее море, и дальше пошел берегом.

 Долго ли, коротко ли – прикатился клубочек в лес. А в лесу стоит избушка на курьих ножках, кругом себя поворачивается. «Избушка, избушка. Встань, как тебя мать поставила. К лесу задом, ко мне передом». Повернулась к нему избушка передом, к лесу задом. Входит Иван царевич в избушку и видит – лежит Баба Яга на девятом камне над печкой. Ноги у нее костяные, зубы на полку положила, нос на потолок повесила. Говорит ему Баба Яга: «Зачем ко мне пожаловал, добрый молодец? Ищешь чего, или убегаешь от чего?» Иван царевич ей отвечает: «Ах, Баба Яга, костяная нога. Лучше бы ты меня накормила прежде, напоила, да в бане выпарила, тогда бы и выспрашивала». Накормила она Ивана царевича, напоила, в бане выпарила, постель ему постелила. Потом рассказал ей Иван царевич, что ищет он свою жену Василису Премудрую. Говорит ему Баба Яга: «Знаю, знаю. Жена твоя у Кощея Бессмертного. Трудно будет ее достать, нелегко с Кощеем справиться. Смерть его на конце иглы. Та игла – в яйце, яйцо – в утке, утка – в зайце, заяц – в каменном сундуке. А сундук тот – на высоком дубе. Кощей Бессмертный тот дуб пуще глаза бережет». Переночевал И

 -

  ван царевич у Бабы Яги, а на утро показала она ему путь к высокому дубу.

  Долго ли, коротко ли он шел, и пришел, наконец, туда. И видит – растет высокий дуб, а на дубу каменный сундук. Не знает он, как его достать. Вдруг, откуда ни возьмись, идет медведь. Прибежал и выворотил дуб с корнями. Сундук упал и разбился. Выскочил из сундука заяц и пустился наутек. А его другой заяц догоняет. Ухватил и разорвал его пополам. Вылетела из него утка и поднялась высоко-высоко. Вдруг появился селезень. Налетел он на утку в небе. Выронила утка яйцо, и упало то яйцо в синее море…Из глаз Ивана царевича покатились слезы. Как же достать яйцо в синем море! Вдруг подплывает к берегу щука, а в зубах

 яйцо держит. Взял Иван царевич яйцо, разбил его, достал иглу и отломил у нее кончик. Только отломил он кончик иглы, как пришла смерть кощеева. Пошел Иван царевич в кощеевы палаты, из белого камня построенные. Вышла тут ему навстречу Василиса Премудрая, жарко поцеловала его в уста. Вернулся Иван царевич с Василисой Премудрой к себе домой. И жили они в счастье до самой старости.

 青 蛙 公 主 古時(shí)候,有個(gè)國(guó)王,他有三個(gè)兒子。當(dāng)他們長(zhǎng)大成人了,國(guó)王把他們召 集到一起,對(duì)他們說(shuō):

 ―我心愛(ài)的兒子們,趁著我尚未年老,我想給你們?nèi)⒂H,想看到你們的 孩子們,我的孫子們! 三個(gè)兒子一齊回答父親:

 ―好的,爸爸。不過(guò)您想給我們?nèi)⒄l(shuí)呢?‖ ―孩子們,這樣吧,你們各取一枝箭,到空曠的田野去把箭射出,箭落 之處,就是你們的命運(yùn)所在! 三個(gè)兒子向父親深深一鞠躬,各取一枝箭,來(lái)到空曠的田野,拉緊弓, 射出了箭。

 大兒子的箭落到一個(gè)貴族的院子里。貴族的女兒拾起了這枝箭。二兒子 的箭落到一個(gè)商人的院子里,商人的女兒撿起了這枝箭。

 而小兒子伊萬(wàn)王子的箭卻騰空而起,不知飛到哪兒去了。于是他就走呀, 走呀,來(lái)到了一個(gè)沼澤旁?匆(jiàn)那兒蹲著一只青蛙,正托著他的那枝箭。伊 萬(wàn)王子對(duì)它說(shuō):

 ―青蛙,青蛙,請(qǐng)把箭還給我吧!‖ 青蛙卻回答他:

 -

  ―娶我做妻子吧!‖ ―你說(shuō)什么呀!我怎么能娶一只青蛙做妻子呢?‖ ―帶我走吧,要知道這是你命中注定的。‖ 伊萬(wàn)王子憂愁起來(lái),可又沒(méi)有法子,他只好捧起青蛙帶回家去了。國(guó)王 舉辦了三個(gè)婚禮:給大兒子娶了貴族的女兒,給二兒子娶了商人的女兒,卻 給不幸的伊萬(wàn)王子娶了一只青蛙。

 有一天,國(guó)王把三個(gè)兒子又叫到一起,對(duì)他們說(shuō):

 ―我想看看,誰(shuí)的妻子針線活兒做得最好。讓她們明天清早每人給我縫 好一件襯衫。‖ 三個(gè)兒子都向父親鞠了一躬,走了。

 伊萬(wàn)王子回到家中坐下來(lái),耷拉著腦袋。

 ―伊萬(wàn)王子,你干嗎耷拉著腦袋?為什么悶悶不樂(lè)?‖ ―父親讓你明天清早前給他縫好一件襯衫! 青蛙答道:

 ―別發(fā)愁,伊萬(wàn)王子。還是睡覺(jué)去吧。一日之計(jì)在于晨嘛! 伊萬(wàn)王子睡了。青蛙卻蹦到臺(tái)階上,脫下青蛙皮,變成了美麗的瓦西麗 薩•普列穆德拉婭。她是那樣的美,就連童話里也沒(méi)聽(tīng)說(shuō)過(guò)。

 瓦西麗薩拍了一下巴掌,叫道:

 ―奶娘們,保姆們,收拾吧,整裝吧!請(qǐng)?jiān)谔炝燎敖o我縫好一件衫襯, 要像我在父親那兒看見(jiàn)的那件一模一樣! 早上,伊萬(wàn)王子醒來(lái),青蛙又在地板上蹦來(lái)蹦去,而襯衫已經(jīng)放在桌子 上,用一塊毛巾裹著。伊萬(wàn)王子很高興,拿起襯衫就去父親那兒了。這時(shí), 國(guó)王正在接受大兒子和二兒子的禮物。大兒子打開(kāi)襯衫,國(guó)王接過(guò)來(lái)說(shuō):

 ―這件襯衫只能在黑茅屋里穿! 二兒子打開(kāi)了襯衫,國(guó)王說(shuō):

 ―穿上這件襯衫只能去澡堂子嘍! 伊萬(wàn)王子打開(kāi)了鑲著金銀飾物和繡著各種精致花紋的襯衫。國(guó)王一看就 叫道:

 ―嘿,這件襯衫才是過(guò)節(jié)穿的呢。‖ 兄弟三人各自回家了。兩個(gè)哥哥議論著:

 ―看來(lái),咱們?nèi)⌒σ寥f(wàn)的老婆是不對(duì)的,她根本不是什么青蛙,好像是 個(gè)妖精??‖

 -

  國(guó)王又叫來(lái)三個(gè)兒子:

 ―明天天亮前,讓你們的妻子每人給我烤一個(gè)面包。我想知道,誰(shuí)最會(huì) 做飯! 伊萬(wàn)王子耷拉著腦袋回到家中。

 青蛙問(wèn)他:

 ―你又為啥悶悶不樂(lè)呀?‖ 他回答:

 ―要在天亮前給國(guó)王烤好一個(gè)面包! ―別發(fā)愁。伊萬(wàn)王子,最好還是睡覺(jué)去吧。一日之計(jì)在于晨嘛! 起初妯娌倆還譏笑青蛙,現(xiàn)在卻打發(fā)一個(gè)后宮的管事女仆去瞧瞧,看青 蛙究竟是怎樣烤面包的。

 青蛙很機(jī)靈,這一著她早就料到了。她開(kāi)始揉起面來(lái)。她把爐子從上面 拆開(kāi)一個(gè)洞,把整團(tuán)發(fā)面直接倒進(jìn)了洞里。后宮女仆趕緊跑回國(guó)王的兩個(gè)大 兒媳那里,稟報(bào)了她所看見(jiàn)的一切。這兩個(gè)媳婦也學(xué)著青蛙的樣子做起來(lái)。

 這時(shí),青蛙又蹦到臺(tái)階上,變成了瓦西麗薩。她拍了一下巴掌,說(shuō):

 ―奶娘們,保姆們,收拾吧,整裝吧!請(qǐng)?jiān)谔炝燎敖o我烤好一個(gè)軟軟的 大面包,要像我在父親那兒吃過(guò)的那種面包一樣! 伊萬(wàn)王子清早醒來(lái),桌上已放好一個(gè)面包,上面有幾座帶有城門的城堡, 四周飾著各種精巧別致的花樣,兩側(cè)是用刻花模子刻出的花紋。

 伊萬(wàn)王子高興極了,他用毛巾把面包裹好,送到父親那里。這時(shí),國(guó)王 正在接受兩個(gè)大兒子的面包。他倆的妻子按后宮老女仆說(shuō)的那樣做了,把發(fā) 好的面團(tuán)扔到爐子里,結(jié)果都烤糊了。國(guó)王接過(guò)大兒子的面包,看了一下, 就讓人拿到下房去了。接過(guò)二兒子的面包,也同樣送到下房去了。

 而當(dāng)伊萬(wàn)王子把面包呈上時(shí),國(guó)王卻說(shuō):

 ―這才是過(guò)節(jié)時(shí)吃的面包哩。‖ 國(guó)王下令要三個(gè)兒子明天帶著妻子一起到他這里參加宴會(huì)。

 伊萬(wàn)王子又垂頭喪氣地回到家中,腦袋都快耷拉到肩膀下面了。青蛙在 地板上蹦著:

 ―呱,呱,伊萬(wàn)王子呀,為啥又發(fā)愁?是不是又聽(tīng)到父親說(shuō)了不愉快的 話呀?‖ ―青蛙呀,青蛙,我怎能不發(fā)愁!父親要我明天帶你去參加宴會(huì),我怎 能讓你見(jiàn)人呀?‖

 -

  青蛙答道:

 ―別發(fā)愁,伊萬(wàn)王子,你一個(gè)人先去赴宴,我隨后就來(lái)。當(dāng)你聽(tīng)到敲打 聲和雷鳴聲時(shí),別害怕。人們問(wèn)你,你就說(shuō):?這是我的小青蛙乘馬車來(lái)了‘! 于是,伊萬(wàn)王子一個(gè)人先走了。兩個(gè)哥哥帶著妻子早已到達(dá)。她們穿著 妖艷,裝飾華麗,涂脂抹粉,黑發(fā)閃亮。她們?cè)谂_(tái)階上亭亭玉立,取笑著伊 萬(wàn)王子:

 ―你怎么沒(méi)把老婆帶來(lái)呀?哪怕把她裹在小手絹里帶來(lái)也好呀。這樣的 美人兒你是在哪兒找來(lái)的呢?大概找遍了所有的沼澤吧! 國(guó)王和三個(gè)兒子、兩個(gè)兒媳婦以及所有的客人都一齊入席了。桌子是柞 木做的,臺(tái)布上繡著美麗的花紋。突然,響聲四起,雷聲大作,整座宮殿都 搖晃起來(lái)?腿藗兌紘槾袅耍瑥淖簧咸饋(lái)。這時(shí)伊萬(wàn)王子卻說(shuō):

 ―尊敬的客人們,別害怕!這是我的小青蛙乘馬車來(lái)了! 一輛六匹白馬拉著的金色轎車飛馳而來(lái),停在臺(tái)階前。從里面走出瓦西 麗薩•普列穆德拉婭:她身穿藍(lán)色連衣裙,衣上繁星閃爍,頭頂上一輪明月 懸耀,她是那樣的美麗,想象不出,猜測(cè)不到,只有童話中才講到。她挽起 伊萬(wàn)王子的手。走到柞木桌旁,停在花紋美麗的桌布邊。

 客人們開(kāi)始吃喝起來(lái),十分快樂(lè)。瓦西麗薩喝了一口酒,把剩下的都倒 入自己左手的衣袖里。她又吃了一些天鵝肉,把骨頭扔到右手的衣袖里。

 兩個(gè)大王子的妻子看見(jiàn)了她的這一舉動(dòng),也學(xué)著她的樣子做了。

 大家都酒醉飯飽,該輪到跳舞了。瓦西麗薩拉過(guò)伊萬(wàn)王子跳起來(lái)。她跳 呀,跳呀,轉(zhuǎn)呀,轉(zhuǎn)呀——簡(jiǎn)直跳得太好了。她揮動(dòng)了一下左邊的衣袖,突 然出現(xiàn)一個(gè)湖泊。她又揮動(dòng)一下右邊的衣袖,湖上游來(lái)一群白天鵝。國(guó)王和 客人們大為驚訝。

 兩個(gè)大兒媳也開(kāi)始跳起來(lái),她們也揮動(dòng)了一下衣袖,酒濺了客人一身; 再揮動(dòng)另一只衣袖,骨頭四面飛去。有一塊骨頭正好落到國(guó)王的眼睛里。國(guó) 王大怒,趕走了兩個(gè)大兒媳。

 這時(shí),伊萬(wàn)王子卻悄悄離去,跑回家中,在家里找到了青蛙皮,把它扔 到爐子里,燒掉了。

 瓦西麗薩回到家里,立刻尋找起來(lái)——但青蛙皮沒(méi)有了。她在凳子上坐 下,又痛苦,又懊喪,對(duì)伊萬(wàn)王子說(shuō)道:

 ―唉,伊萬(wàn)王子呀,你都做了些什么呀?只要你再等待我三天,我就永 遠(yuǎn)屬于你的了?涩F(xiàn)在,只好永別了。你到那遙遠(yuǎn)、遙遠(yuǎn)的地方,在那極遠(yuǎn)

 -

  的國(guó)度里,到那個(gè)長(zhǎng)生不老的兇老頭別斯梅爾內(nèi)伊那里去找我吧??‖ 瓦西麗薩變我了一只灰色布谷鳥(niǎo),從窗戶飛走了。尹萬(wàn)王子傷心地哭呀, 哭呀,朝四方拜了拜,往前走去——找妻子瓦西麗薩•普列穆德拉婭去了。

 他走了也不知有多遠(yuǎn),走了也不知有多長(zhǎng),靴子磨破了,長(zhǎng)衫穿爛了,雨水 從破帽子里流出來(lái)。這時(shí),迎面走來(lái)一位白發(fā)蒼蒼的老頭。

 ―你好,善良的小伙子!你找什么呀?上哪兒去呀?‖ 伊萬(wàn)王子把自己的不幸遭遇告訴了老人。老人對(duì)他說(shuō):

 ―唉,伊萬(wàn)王子呀,你干嗎把青蛙皮燒掉呢?不是你給她穿上的,就不 該由你給她脫下啊。瓦西麗薩•普列穆德拉婭生來(lái)比她父親機(jī)靈、聰慧,因 此,她的父親妒恨她,讓她變?nèi)昵嗤堋_@下可好,沒(méi)轍了,F(xiàn)在,我給你 一個(gè)線團(tuán):它滾到哪兒,你就勇敢地跟著它到哪兒。‖ 伊萬(wàn)王子謝過(guò)老人,跟著線團(tuán)走去。線團(tuán)不停地滾著,他在后面緊緊跟 著。在一片開(kāi)闊地上碰見(jiàn)一只熊,伊萬(wàn)王子拔箭瞄準(zhǔn),想打死這只野獸? 是這時(shí)熊卻用人話對(duì)他說(shuō):

 ―伊萬(wàn)王子,別打死我,說(shuō)不定什么時(shí)候我對(duì)你會(huì)有用的! 伊萬(wàn)王子憐憫起熊來(lái),沒(méi)有射死它。又繼續(xù)往前走。一看,在他頭頂上 飛過(guò)一只野鴨。他瞄準(zhǔn)了,這時(shí)野鴨也用人話對(duì)他說(shuō):

 ―伊萬(wàn)王子,別打死我吧!我將來(lái)對(duì)你會(huì)有用的! 他也憐憫野鴨,沒(méi)有打死它。他再繼續(xù)往前走,突然跑過(guò)一只兔子,伊 萬(wàn)王子又想射死這只兔子,兔子也用人話對(duì)他說(shuō):

 ―伊萬(wàn)王子,別打死我吧!我對(duì)你會(huì)有用的! 他可憐兔子,繼續(xù)走了。他來(lái)到藍(lán)色的海邊,看見(jiàn)岸邊沙子上躺著一只 狗魚(yú)。狗魚(yú)呼吸困難,對(duì)他說(shuō):

 ―啊,伊萬(wàn)王子,可憐可憐我!請(qǐng)把我扔到藍(lán)色的大海里去吧!‖ 他把狗魚(yú)扔到藍(lán)色的大海里,又繼續(xù)沿著海邊走。也不知走了多久,線 團(tuán)滾到一片森林旁,那里有一幢小房子,用雞腿支撐著,在不停地打轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)。

 王子喊道:

 ―小屋,小屋,請(qǐng)停住!照原樣站住,像你母親從前把你擺著的那樣:

 背靠樹(shù)林,臉對(duì)著我! 小屋轉(zhuǎn)向他,背靠樹(shù)林,停住了。伊萬(wàn)王子走進(jìn)去,他看見(jiàn)在爐臺(tái)的第 九塊磚上躺著一個(gè)模樣可怕的女妖:長(zhǎng)著一條瘦骨嶙峋的長(zhǎng)腿,有顆牙齒搭 到隔板上,鼻子卻伸進(jìn)了天花板。

 -

  ―善良的年輕人,為何大駕光臨?‖女妖問(wèn)道,―是有事要辦呢?還是 有事要躲避呢?‖ 伊萬(wàn)卻回答她道:

 ―喂,老家伙,你最好還是先給我弄點(diǎn)吃的喝的,讓我好好洗個(gè)蒸汽浴, 然后再問(wèn)吧!‖ 女妖讓他洗了個(gè)蒸汽浴,給他吃飽喝足了,讓他躺在床上休息。伊萬(wàn)王 子這時(shí)才告訴她,他是來(lái)找妻子瓦西麗薩•普列穆德拉婭的。

 ―啊,我知道,知道!龑(duì)他說(shuō),―你妻子如今在兇老頭卡謝•別 斯梅爾內(nèi)那里。要救她出來(lái)可難啊?ㄖx不好對(duì)付,他的命根是系在一顆針 尖上的,那顆針藏在一個(gè)鴨蛋里,蛋在一只母鴨肚子里,母鴨又呆在一只兔 子的肚里,那只兔子卻蹲在一個(gè)大石頭箱子里,而石頭箱子擱在高高的橡樹(shù) 上。惡魔卡謝保護(hù)著這個(gè)箱子就像保護(hù)他自己的眼睛一樣! 伊萬(wàn)王子在女妖家里住了一宿。早上女妖朝那長(zhǎng)著一棵高大橡樹(shù)的地方 指了指。伊萬(wàn)王子又不知走了多久,終于到了那里。一看,高大的橡樹(shù)巍然 聳立,樹(shù)葉嘩嘩作響。果然,在樹(shù)頂上有一個(gè)大石頭箱子,要取下它來(lái)可真 是太難啦。

 突然,也不知從哪兒跑來(lái)一只熊,他把橡樹(shù)連根拔起,箱子掉了下來(lái), 摔碎了。從箱子里蹦出一只兔子,拼命逃跑。這時(shí),在它后面卻有另一只兔 子緊追不放,追上了它,把它撕得粉碎。從兔子肚中飛出一只母鴨,騰空而 起,飛向天空。再一看,有一只野鴨猛然朝它撲去,剛撞了它一下,蛋就從 母鴨肚中掉了出來(lái),掉進(jìn)了藍(lán)色的大海?? 伊萬(wàn)王子傷心地流起淚來(lái),大海茫茫,哪兒去找這個(gè)蛋呀!??突然, 向岸邊游來(lái)一只狗魚(yú),它的嘴里叼著一個(gè)蛋,伊萬(wàn)王子立刻打碎蛋殼,取出 針,并開(kāi)始掰這顆針。就在他掰針尖的當(dāng)兒,卡謝卻在顫抖、掙扎、亂滾。

 但是不管他怎樣掙扎折騰,針尖終于被伊萬(wàn)王子掰斷了?ㄖx死了。

 伊萬(wàn)王子朝卡謝的白石頭房子跑去。瓦西麗薩迎面向他跑來(lái),甜蜜地親 吻了他的嘴唇。伊萬(wàn)王子和瓦西麗薩一同回到自己的家中,他們長(zhǎng)久地過(guò)著 幸福的生活,一直白頭到老。

相關(guān)熱詞搜索:俄文 俄羅斯 對(duì)照

版權(quán)所有 蒲公英文摘 www.huhawan.com