北部灣經(jīng)濟區(qū)英漢翻譯人才培養(yǎng)模式探究
發(fā)布時間:2019-08-21 來源: 人生感悟 點擊:
[摘 要]北部灣經(jīng)濟區(qū)與世界各國,尤其是東盟國家在業(yè)務上的交往日益增多,合作規(guī)模和范圍不斷擴大,接觸越來越頻繁,所需英漢翻譯人才也越來越多,在規(guī)格和質(zhì)量上都有較高的要求。但是,廣西所能提供的英漢翻譯人才無論是在數(shù)量上還是質(zhì)量上都無法滿足這種需求,需要迅速地培訓出大量的符合需求的人才。從北部灣經(jīng)濟區(qū)英漢翻譯人才需求的現(xiàn)狀看,存在人才培養(yǎng)方面的主要問題,創(chuàng)新英漢翻譯人才培養(yǎng)模式是最佳策略。
[關(guān)鍵詞]北部灣經(jīng)濟區(qū) 翻譯 人才 需求 培養(yǎng)
[中圖分類號] H315.9 [文獻標識碼] A [文章編號] 2095-3437(2013)09-0067-03
英漢翻譯不僅涉及英漢語言表層符號和意義的轉(zhuǎn)換,還涉及專業(yè)和其他方面的知識。這要求從事翻譯的人員必須具有良好的英漢雙語語言素質(zhì),厚實的文字功底,敏銳的文化觸覺。此外,還要熟練掌握和運用一定的翻譯理論知識與技巧,了解中英文化及語言表達上的差異,掌握必要的相關(guān)專業(yè)知識以及現(xiàn)代技術(shù)。英漢翻譯人才是企業(yè)開拓海外市場,走向世界的關(guān)鍵因素,企業(yè)要發(fā)展、壯大,離不開一支優(yōu)秀的英漢翻譯人才隊伍。廣西北部灣經(jīng)濟區(qū)位于我國西南部,是西部唯一的沿海地區(qū)。經(jīng)濟區(qū)的發(fā)展?jié)摿薮,被認為是我國未來經(jīng)濟增長的第四極。隨著中國—東盟博覽會落戶南寧,國家批準實施《廣西北部灣經(jīng)濟區(qū)發(fā)展規(guī)劃》,國務院發(fā)布《關(guān)于進一步促進廣西經(jīng)濟社會發(fā)展的若干意見》以及2010年開始生效的中國—東盟自由貿(mào)易區(qū)的建立,北部灣經(jīng)濟區(qū)獲得了極好的發(fā)展機遇,與世界各國,尤其是東盟國家之間的紐帶關(guān)系更為緊密。但在經(jīng)濟區(qū),作為雙邊聯(lián)系與接觸橋梁的高素質(zhì)英漢翻譯人才卻十分緊缺,無法滿足經(jīng)濟區(qū)快速發(fā)展的需求,成為影響經(jīng)濟區(qū)發(fā)展的瓶頸。探索有效的英漢翻譯人才培養(yǎng)模式,提升英漢翻譯人才培養(yǎng)的規(guī)格和質(zhì)量,為經(jīng)濟區(qū)的發(fā)展提供助力,已成為當前需要解決的緊迫問題。
一、北部灣經(jīng)濟區(qū)人才需求分析
根據(jù)北部灣經(jīng)濟區(qū)2008-2015年人才發(fā)展規(guī)劃要求,到2015年,經(jīng)濟區(qū)全社會人才總量將達到168萬人左右。人才的需求范圍很廣,涉及九大重點發(fā)展產(chǎn)業(yè),包括石化、林漿紙、能源、鋼鐵和鋁加工、糧油食品加工、海洋產(chǎn)業(yè)、高技術(shù)、物流和現(xiàn)代服務業(yè)等。近年來,在經(jīng)濟區(qū)建立的產(chǎn)業(yè)園區(qū)越來越多,規(guī)模越來越大,層級不斷提高,既有國內(nèi)投資的園區(qū),也有中外共建的園區(qū)。除了重點發(fā)展的產(chǎn)業(yè)以外,又有新的產(chǎn)業(yè)加入。但經(jīng)濟區(qū)內(nèi)精通英漢兩種語言,了解英漢語言文化背景差異,具有相應專業(yè)知識,包括行業(yè)的詞匯、術(shù)語、句子、文體格式、風格等,能熟練進行英漢兩種語言互換,即能進行英漢互譯的,尤其是精通經(jīng)營管理、懂外貿(mào)、懂國際法、懂國際金融的復合型高級英漢翻譯人才極少。現(xiàn)有從事英漢翻譯工作的人員專業(yè)化程度普遍不高,缺乏應有的專業(yè)知識,只懂得語言的外在形式,無法深入開展專業(yè)知識程度要求較高的翻譯工作。
二、經(jīng)濟區(qū)英漢翻譯人才培養(yǎng)模式上的缺陷
為了解決北部灣經(jīng)濟區(qū)人才緊缺的問題,貫徹落實人才強桂的戰(zhàn)略,加速中國—東盟人才小高地建設(shè)步伐,加快經(jīng)濟區(qū)產(chǎn)業(yè)發(fā)展速度,廣西先后出臺了一系列與人才建設(shè)和培養(yǎng)相關(guān)的政策,從人員、資金、設(shè)備等方面給予大力支持,取得了一定的成效。但在培養(yǎng)英漢翻譯人才模式上,對于人才的培養(yǎng)目標、培養(yǎng)規(guī)格、培養(yǎng)對象和培養(yǎng)方式,作為人才培養(yǎng)主要基地的高校并沒有形成統(tǒng)一的認識。在制定英漢翻譯人才培養(yǎng)方案時,沒有到經(jīng)濟區(qū)實際中做深入的調(diào)查研究和進行嚴密的科學論證,所制定出來的人才培養(yǎng)方案在目標、規(guī)格、課程設(shè)置等方面存在諸多問題,與經(jīng)濟區(qū)現(xiàn)實需求相距甚遠。在教學中教師往往只注重教學理論的傳授,忽略教學實踐對提高學生動手能力的作用。課堂教學以教師為中心,沒有充分發(fā)揮學生學習的積極性、主動性和創(chuàng)造性。教學方法較為簡單,教學手段落后,沒有發(fā)揮現(xiàn)代教育技術(shù)在教學中的效能。教師的知識單一,所掌握的產(chǎn)業(yè)知識極為有限,不能深入透徹地講解相關(guān)專業(yè)知識,各院校所使用的教材與經(jīng)濟區(qū)產(chǎn)業(yè)需求不相符。培養(yǎng)出的英漢翻譯人才基本上不符合經(jīng)濟區(qū)產(chǎn)業(yè)要求,無法為經(jīng)濟區(qū)的發(fā)展提供強有力的人才支撐。
。ㄒ唬┤瞬排囵B(yǎng)模式過于陳舊
人才培養(yǎng)模式指的是在一定的現(xiàn)代教育理論、教育思想的指導下,按照特定的培養(yǎng)目標和人才規(guī)格,以相對穩(wěn)定的教學內(nèi)容和課程體系,管理制度和評估方式,實施人才教育的過程的總和。在確定人才培養(yǎng)模式前,模式制定者應到市場或有關(guān)行業(yè)單位做調(diào)查論證研究,做到有的放矢。但是,目前國內(nèi)高校在確定英漢翻譯人才培養(yǎng)模式時,一般都采用“課程—人才—產(chǎn)業(yè)”的模式,在沒有到市場或相關(guān)產(chǎn)業(yè)單位調(diào)查研究和論證的情況下,就設(shè)置有關(guān)課程,并按照這些課程培養(yǎng)人才,在人才培養(yǎng)完成后,讓人才進入市場或有關(guān)單位工作。這種未經(jīng)市場調(diào)研論證就設(shè)置課程和培養(yǎng)人才的模式帶有一定的盲目性,容易造成所設(shè)置的課程內(nèi)容不一定符合實際要求,與市場或產(chǎn)業(yè)單位要求脫節(jié)的后果,使培養(yǎng)出的人才找不到適合自己的工作崗位,而用人單位又找不到合適的翻譯人才,造成人才和資源的浪費。
。ǘ┤狈碚搫(chuàng)新
現(xiàn)有的翻譯理論大都是沿用過去的理論,這些理論在過去是行之有效的,對指導翻譯實踐曾經(jīng)起過重要的作用。但隨著時間的推移,許多過去行之有效的翻譯理論已經(jīng)不適應現(xiàn)代社會的發(fā)展。從現(xiàn)在的角度看,這些理論過于陳舊,無法有效地指導當今形勢已發(fā)生了很大變化的翻譯實踐。眾所周知,理論源于實踐,又反過來指導實踐。社會的進步要求翻譯實踐在質(zhì)量上達到更高的水平,而翻譯實踐水平的提高又依靠翻譯教學的努力。翻譯教學水平的提高,如果沒有理論的指導,是絕不可能實現(xiàn)的,F(xiàn)有的翻譯理論缺乏創(chuàng)新性,稍微新點的理論也都源于20世紀90年代,進入21世紀以后鮮有創(chuàng)新的理論出現(xiàn),F(xiàn)在,社會的方方面面都發(fā)生了翻天覆地的變化,與之相對應的語言也發(fā)生了巨大的變化,作為語際轉(zhuǎn)換的翻譯也應隨之發(fā)生變化。因此,以舊的翻譯理論指導已發(fā)生巨變的翻譯實踐顯得極不對應,理論的陳舊制約了翻譯質(zhì)量的提高。
相關(guān)熱詞搜索:北部灣 經(jīng)濟區(qū) 探究 人才培養(yǎng)模式 英漢翻譯
熱點文章閱讀