張祥龍:海德格爾論老子與荷爾德林的思想獨(dú)特性
發(fā)布時(shí)間:2020-06-04 來源: 人生感悟 點(diǎn)擊:
《海德格爾全集》75卷中有一篇海德格爾引用《老子》11章來討論荷爾德林詩作獨(dú)特性的文章。本文首先披露這個(gè)事實(shí),并探討它對于了解海德格爾與道家關(guān)系的意義。這個(gè)新文獻(xiàn)與以前發(fā)現(xiàn)的有關(guān)材料不同,它不僅出現(xiàn)早,而且是直接針對《存在與時(shí)間》的核心思路而引用和闡釋《老子》的,同時(shí)還涉及他的后期學(xué)說。海德格爾將老子講的“無”或“樸”解釋為一種發(fā)生性的“之間”,并認(rèn)為它是理解“正在來臨的時(shí)間”和詩人獨(dú)特性的關(guān)鍵。這種解釋既是對他前期“存在與時(shí)間”學(xué)說的深化,又是對他后期的主導(dǎo)思路――“自身的緣發(fā)生”(Ereignis)――的方法論特點(diǎn)的揭示。由此可見,與《老子》的對話是海德格爾思想本身的內(nèi)在需要,道家與荷爾德林(包括晚年荷爾德林)起碼自三十年代開始就是海德格爾哲理靈感的最深來源。
關(guān)鍵詞:詩人的獨(dú)特性,簡樸,空無,存在論的區(qū)別,之間,來臨著的時(shí)間。
2000年出版的《海德格爾全集》75卷[1]題名《關(guān)于荷爾德林;
希臘之旅》,它的主體部分由海德格爾討論荷爾德林[2]詩作的一些未發(fā)表遺稿組成。[3]其中有一篇寫于1943年的文章,題為“詩人的獨(dú)特性”,探討荷爾德林詩作的獨(dú)一無二的思想意義,涉及海德格爾前后期著作中的一些重要話題。就在這篇文章中,海德格爾引用了《老子》第11章全文,以闡發(fā)他最關(guān)心的一些核心思路。以這種方式,海德格爾視野中的老子與荷爾德林產(chǎn)生了交融,鳴發(fā)出深沉的思想諧音。而且,就海德格爾研究、特別是就海德格爾與中國古代道家關(guān)系的研究而言,此文獻(xiàn)也有特殊的意義。它是迄今為止被正式出版的海德格爾談及道家的材料中,最早的一篇(早于其他材料至少14年之久),[4]而且它直接涉及的具體問題與另外的那些材料[5]有所不同。所以,指出這個(gè)珍貴文獻(xiàn)的存在、提供它的中文譯文、分析它與其他有關(guān)材料的關(guān)系,并揭示它的微妙思想蘊(yùn)意,是本文的主旨所在。
一.問題所在
海德格爾這篇文章的題目已經(jīng)點(diǎn)出了它的問題:詩人的獨(dú)特性何在?但我們后邊會(huì)看到,這實(shí)際上是一個(gè)引出更深更多的問題的引導(dǎo)性的發(fā)問。在評論家們看來,要回答這個(gè)問題,就需要對比歷史上的詩人們,從中找到最出色的和最有詩味的。在理論家們看來,關(guān)鍵還是找到詩歌的本質(zhì)或標(biāo)準(zhǔn)(Mass),按照它來找到詩人的獨(dú)特之處以及最獨(dú)特的詩人。海德格爾則認(rèn)為這兩種主張以及它們的相加,都不足以回答這個(gè)問題,因?yàn)闊o論是“做現(xiàn)實(shí)歷史的(historisch)思考”,[6]還是做非歷史的思辨規(guī)定,都脫離了使詩人成為詩人、詩成為詩的原初形成過程,因而都不可避免地是任意、外在和膚淺的。
“但作詩(Dichten)意味著什么呢?詩(Dichtung)的本性不會(huì)被那些高于(ueber)所有歷史的東西決定,而只能源自歷史,并被歷史性地決定。”[7]要理解這段話,就須明了海德格爾在《存在與時(shí)間》中對于“現(xiàn)實(shí)歷史”(Historie)和“[原本的]歷史”(Geschichte)的區(qū)分,它對應(yīng)著“[流俗化的]物理時(shí)間”和“[現(xiàn)象學(xué)化-緣在化的]生存時(shí)間”的區(qū)別。[8]現(xiàn)實(shí)歷史是由物理時(shí)空里的事件序列組成、由史學(xué)觀念串講起來、服從因果律的歷史。[原本]歷史或歷時(shí)則是由人類的緣在(Dasein)的生存時(shí)間化行為所生成,先于任何對象化的關(guān)系與觀察。[9]比如,一位詩人寫詩的活生生的體驗(yàn)過程是歷史或歷時(shí),而他寫詩的這個(gè)事實(shí)及其對象化的后果(比如一本被寫出的詩集),則形成現(xiàn)實(shí)的歷史?梢哉f,歷史的根扎在緣在的時(shí)間-時(shí)機(jī)化本性之中,而現(xiàn)實(shí)歷史的根又扎在歷史之中,表現(xiàn)在物理的、宇宙的時(shí)間里。因此,“源自歷史,并被歷史性地決定”的說法意味著,真正的詩性只能在詩人這個(gè)緣在的時(shí)間化(Zeitigung)生存活動(dòng)中被構(gòu)成,別無他途。
“詩人自身說出詩是什么;
他總是按照他所詩化的東西的本性來言說。”[10]這就是詩人的獨(dú)特的時(shí)間化的生存方式或詩化的方式:他要按照他所詩化的東西來言說,可是他所詩化的東西還正要在這言說中被生成。這不僅涉及海德格爾講的“解釋學(xué)的循環(huán)”,而且更與這種循環(huán)的條件、即緣在的生存時(shí)間相關(guān)。這種時(shí)間在過去與將來的相互交織中構(gòu)成,所以能夠?yàn)槟欠N有發(fā)生力的而非干癟的“循環(huán)”提供可能。于是就有這樣一段話:“如果一個(gè)詩人必須特意詩化這詩的本性,而且是將這詩的本性當(dāng)作歷史性的東西,或正在來臨者(Kommendes),那么,這詩人就時(shí)間而言的被詩化狀態(tài)(das Gedichtete dieses Dichters hinsichtlich der Zeit)就被突顯出來,以至于這位詩人的獨(dú)特性直接地進(jìn)入了光明。”[11]這里的關(guān)鍵是那“正在來臨者”,是它使得詩人的被詩化狀態(tài)和詩人的獨(dú)特性可能。它實(shí)際上就是海德格爾在《存在與時(shí)間》中講的時(shí)間性三向度中“將來”(Zu-kunft)這一向度,海德格爾最看重它,以便突出緣在時(shí)間的非現(xiàn)成的、不可被測量的、純生成的本性。當(dāng)然,它與“過去(已存在)”和“現(xiàn)在(當(dāng)下在場)”內(nèi)在交織,相互成就;
在相互過渡與出離自身中構(gòu)成生存時(shí)間、贏得自身。所以,如果通過這正在來臨的、并與過去交織的時(shí)間來看待詩人的活動(dòng),他的言說就既是“先說”(Vorsagen),又是“后說”或“照著說”(Nach-sagen),當(dāng)然不是照著現(xiàn)成的東西說,而是“照著存在之語來說著的先說”(das dem Wort des Seyns nach-sagende Vorsagen),[12]也可以被看作是“還沒有被[當(dāng)作傳送現(xiàn)成信息的手段而]言表出的說”(die noch ungesprochene Sage),在其中也就會(huì)保存著“一個(gè)民族的語言”。
“這樣一位獨(dú)特的詩人就是荷爾德林!币?yàn)樗脑姴皇浅鲇谒闹黧w性,而出自“那正在來臨著的時(shí)間[或時(shí)代]”(die kommende Zeit),并由此而詩化出了或創(chuàng)作出了“詩人的使命”和“真理”。他的獨(dú)特性因此是由“發(fā)送源”或“天意”(Schickung)發(fā)送來(geschickt)的,他的詩是“照著存在發(fā)出的呼喚來說著的先說”,而“這存在是純發(fā)生的,只在緣發(fā)生中得其命運(yùn),并[因此而]被稱作歷史或歷時(shí)”(das Seyn sich ereignet und nur im Ereignis geschicktes und das heisst Geschichte)。[13]所以這位獨(dú)特的詩人在題為《面包與葡萄酒》的詩(第一稿)中要這樣寫道:
“先于時(shí)間!這是神圣歌手的使命,
因此他們服侍并轉(zhuǎn)變巨大的命運(yùn)!盵14]
而且,荷爾德林和海德格爾都感到,這先于物理時(shí)間的來臨時(shí)間或生存時(shí)間,雖然不可被當(dāng)作對象加以測量,卻包含著一種自身構(gòu)成著的尺度(Mass)、分寸、韻律與命運(yùn),即一種“測度著的并且自身也被測度的尺度”(messenden und selbst gemessenen Mass)。上帝可以全知全能,但卻缺少這種生存時(shí)間中才有的尺度,此之謂“上帝的缺失”。[15]人們只有深刻體驗(yàn)到這種缺失,才有可能開始理解生存與存在本身的含義。
現(xiàn)在有一個(gè)關(guān)鍵的問題,即我們?nèi)绾尾拍芨惺艿、注意到(achten)這種詩人的獨(dú)特性,或者說是感受到被這詩人的詩化言說所揭示的時(shí)代真際,即那“正在來臨著的時(shí)間”呢?海德格爾寫道:“獨(dú)特的問題倒是:我們是否未注意到那總在原本來臨著的時(shí)間?或者說,我們是否學(xué)會(huì)了這種注意或留心(die Achtsamkeit),并且由它而能夠原發(fā)地思念(das urspruengliche Andenken)那去思索者(das zu Bedenkende,去饋贈(zèng)者)。”[16]只有注意到了這生存著的時(shí)間,我們才不會(huì)將荷爾德林的詩作當(dāng)作自言自語的囈語,而是從中感受到一個(gè)來臨著的時(shí)代,也就是能夠原發(fā)地思-念到、“記-念”起那個(gè)被遺忘的存在本身的真理。
“這樣思念著,我們轉(zhuǎn)向一種記念(Gedaechtnis),它記念那在詩化及思化之道說(dichtenden-denkenden Sage)中向人訴說的和被遺贈(zèng)(vermacht ist)給人的東西。在這樣的記念中,對于人的本性的最高規(guī)定成為現(xiàn)實(shí),因?yàn)檫@規(guī)定是從存在本身(Seyn selbst)的深處被奉獻(xiàn)給這記念的!盵17]人們可能會(huì)感到困惑,像海德格爾這樣一位重視“將來”或“來臨著的時(shí)間”的人為什么在這里和不少后期作品中,要大講那朝向過去的“思念”(Andenken)和“記念”?其實(shí)這正是生存時(shí)間的特點(diǎn)決定的,因?yàn),這種時(shí)間是以“正在來臨的曾經(jīng)存在(保持著的發(fā)生-發(fā)生著的保持)”或“過去、當(dāng)前與將來的交織”為特點(diǎn)的。此外,“思念”與“記念”的德文表述中都有“思想”這個(gè)海德格爾喜歡的詞根。[18]
可是問題在于:“我們這些數(shù)百年以來就處于不注意狀態(tài)之中的人們?nèi)绾螌W(xué)會(huì)這種注意呢?”[19]從笛卡爾以來,就認(rèn)為人的本性是絕對的意識(shí)主體,與時(shí)間、尤其是“正在來臨的時(shí)間”毫無關(guān)系。而且,自柏拉圖以來的西方形而上學(xué)傳統(tǒng),基本上也都看不出存在的真理本身與時(shí)間有什么內(nèi)在瓜葛;浇痰纳系蹌t只是將時(shí)間當(dāng)作他創(chuàng)世的一種形式,它在人類墮落之后才進(jìn)入現(xiàn)實(shí)歷史,并作為上帝救世計(jì)劃的框架,因而這位至高無上的神不可能關(guān)注詩與思、詩人與來臨時(shí)間的生死攸關(guān)的聯(lián)系,于是就有上面提到的那個(gè)“上帝的缺失”。荷爾德林表現(xiàn)出了詩人的獨(dú)特性,但他的詩作卻長期被埋沒,他73年的生命里起碼有36年在瘋顛中度過。而且,即便在二十世紀(jì)初他的詩作被重新發(fā)現(xiàn)之后,能否合適地理解它們也還是大成問題的。在這種讓人絕望的情況下,如何才能學(xué)會(huì)這至關(guān)重要的“注意”或“尊重”呢?這確實(shí)是擺在所有西方人(包括海德格爾本人)和受西方影響的人們面前的挑戰(zhàn)性問題。就在這里,海德格爾轉(zhuǎn)向了東方的、古代中國的老子,尋求一個(gè)關(guān)鍵性的幫助。
二.對《老子》的征引與解釋
就“如何才能學(xué)會(huì)這種注意?”的問題,海德格爾接著寫道:
“我們通過觀看那不顯眼的簡樸(Einfache),越來越原發(fā)地獲得(aneignen)它,并且在它面前變得越來越羞怯,而學(xué)會(huì)這種注意。
那些簡樸事物的不顯眼的簡樸使我們靠近了那種狀態(tài),依循古老的思想習(xí)慣,我們就將這種狀態(tài)稱之為存在(das Sein),并與存在者(Seienden)區(qū)別開來。
老子在他的《道德經(jīng)》的第11首箴言詩中稱道了在這個(gè)區(qū)別之中的存在(das Sein in diesem Unterschied)!盵20]
這里,海德格爾認(rèn)為老子《道德經(jīng)》11章與他本人在《存在與時(shí)間》中提出的著名的“存在論的區(qū)別”――必須將“存在”與“存在者”區(qū)別開來――直接相關(guān),也就是說,老子在那里所講的正是在這個(gè)區(qū)別之中的存在本身!這實(shí)在是一個(gè)極為新鮮而又極為重要的斷言。不過,海德格爾也并非突然就把他講的“存在”與《老子》拉在一起,而是利用了一個(gè)含義頗深的中間環(huán)節(jié),即“那不顯眼的簡樸”!昂啒恪保‥infache)這個(gè)詞在海德格爾后期著作中經(jīng)常出現(xiàn),往往與他對荷爾德林的解釋、對語言本性的探討,以及對當(dāng)代盛行的那個(gè)太不簡樸的技術(shù)文化的批判有關(guān)。這里用它來暗示老子的思想,實(shí)在是非常合適、合理,因?yàn)椤独献印飞小皹恪保热缙?9章、28章等,而且海德格爾能讀到的德文《老子》的譯者基本上都將“樸”或“素”譯作“Einfachheit”或“Einfalt”,[21]并將老子與其他古代思想家相對比,突出其思想的“素樸”性,(點(diǎn)擊此處閱讀下一頁)或在“多重性”或“二重性”中的“一”(Einheit)。[22]而且這“樸”、“素”、“一”與“[詩人的]獨(dú)特性”(Einzigkeit)對于海德格爾而言也有詞源與思想上的聯(lián)系。海德格爾相信,通過直接地、越來越原發(fā)地體驗(yàn)到這種“不顯眼的簡樸”,并在它面前變得越來越羞怯(這“羞怯”可比于老子講的“損之又損”、“不敢”、“柔弱”,或舍勒講的“羞感”),就可能學(xué)會(huì)那關(guān)鍵性的對于生存時(shí)間的注意。而且,這種“簡樸事物(einfachen Dinge,可比于老子講的‘道之為物’之‘物’)的不顯眼的簡樸”會(huì)將我們帶到領(lǐng)會(huì)存在本身――而非僅僅存在者――的近鄰處。就這樣,憑借對于“簡樸”的觀看,海德格爾將讀者引到了“《道德經(jīng)》的第11首箴言詩(Spruch)”的面前。他是這樣用德文來表達(dá)它的:
“這首箴言詩曰:
三十根輻條相遇于車轂[三十輻共一轂],
但正是它們之間的空處(das Leere zwischen ihnen)提供了(gewaehrt,允許了)這輛車的存在[當(dāng)其無,有車之用]。
器皿出自(ent-stehen)陶土[埏埴以為器],
但正是它們中間的空處提供了這器皿的存在[當(dāng)其無,有器之用]。
墻與門窗合成了屋室[鑿戶牖以為室],
但正是它們之間的空處提供了這屋室的存在[當(dāng)其無,有室之用]。
存在者給出了可用性(Brauchbarkeit)[故有之以為利],
非存在者(das Nicht-Seiende)則提供了存在[無之以為用]。”[23]
德文譯文與這一章的中文原文[在中國讀者眼中可能有的]的差異,有的出自兩種語言和文化的“不可公度性”,有的來自海德格爾所依據(jù)的德文《老子》譯本,有的則是海德格爾本人的有意為之。
通過比較多個(gè)德文《老子》譯本,可以看出,海德格爾這段譯文與烏拉(Alexander Ular)的德文《老子》譯本最相近。[24]考慮到海德格爾本人不懂中文的事實(shí),而且他寫這篇文章時(shí)值1943年,早于他與蕭師毅的合作,可以推測,他在寫出這段譯文時(shí)的主要依據(jù)是烏拉的本子,當(dāng)然也可能參照其他可用的譯本,比如斯特勞斯本和威廉本。
對比海德格爾提供的譯文與《老子》11章的原文,最大的不同是:(1)海德格爾將這一章中出現(xiàn)四次的“用”字譯為“存在”(Sein),而其他的德文譯本,除了烏拉的,都沒有這么譯(斯特勞斯本譯為“Gebrauch”[使用],威廉本譯作“Werk”[運(yùn)作])。烏拉譯為“Wesen”(本性),與“存在”的過去分詞“gewesen”有呼應(yīng)。(2)海德格爾追隨烏拉,將“無”譯為“Leere”(空處)。其他譯本都只譯為“Nichts”(無)或“Nicht-sein”(非存在)。(3)海德格爾的譯文中出現(xiàn)了兩次 “在……之間”(zwischen)這個(gè)介詞,而烏拉本中僅出現(xiàn)了一次。由此既能看出海德格爾依據(jù)烏拉譯本的理由,也能感到他理解老子的某種特別傾向。這些傾向表現(xiàn)在他接下來的解釋中,也表現(xiàn)在他后期的術(shù)語與思路之中。[25]
現(xiàn)在我們來看海德格爾對《老子》11章的解釋:
“這個(gè)引文包含著這樣一個(gè)意思:那處于一切之間者(das Zwischen alles),當(dāng)它就在其自身中被剛剛打開時(shí),并且在留逗(或片刻)與境域的展伸中得其伸展時(shí)(weitet in die Weite der Weile und der Gegend),它多半會(huì)被我們太輕易和經(jīng)常地當(dāng)作無意義的東西(das Nichtige)!谄溟g(Indessen,當(dāng)其時(shí))則是這樣一種聚集(Versammlung),它本身在瞬間與時(shí)間(Augenblick und Zeit)中會(huì)集著和伸張著(sammelt und ausbreitet)。”[26]
這樣的解釋可能會(huì)令不少人感到意外,因?yàn)楹5赂駹柤葲]有一上來就談?wù)摗盁o”或“空處”,也沒有朝著“存在”而發(fā)言,而是首先關(guān)注“那處于一切之間者”,實(shí)際上是將這“之間”(das Zwischen)當(dāng)作了無(空處)與有(存在)的源頭,尤其是當(dāng)作了領(lǐng)會(huì)現(xiàn)象學(xué)時(shí)間的一個(gè)微妙視角,即注意那剛剛過去與正在來臨之間、生成著的各個(gè)片刻留逗之間,即所謂“在其間”(Indessen)。這樣,對于海德格爾,老子說的器室之空無處就不像不少注釋者們所認(rèn)為的,只意味著一個(gè)有用的空間,而是被賦予了現(xiàn)象學(xué)的視域(Horizont)或境域(Gegend)的特點(diǎn),尤其是海德格爾講的生存時(shí)間的緣發(fā)生結(jié)構(gòu)和境域性。它是那么動(dòng)態(tài),那么不可被現(xiàn)成化、對象化為任何一種可直說的存在者,但絕又不離開這變化的過程而另覓超越的居所,所以只能以純過渡性的而又純發(fā)生性的“之間”表現(xiàn)出來。這才是活的“無”,讓那些只注意它產(chǎn)生的結(jié)果而不注意它本身的展現(xiàn)與伸展的人們總是遺漏掉它。
通過這樣一個(gè)“之間”,海德格爾將他對《老子》的讀解與他前期講的生存時(shí)間及后期的一系列思路(如技藝[techne]和語言所具有的引發(fā)人的生存領(lǐng)悟的“間隙”[Riss]、四相[天、地、神、人]之間的緣構(gòu)發(fā)生[Ereignis]、“轉(zhuǎn)向”或“互補(bǔ)”的存在論含義、“道-路”的“永在開道之中”的深義等)聯(lián)系了起來,同時(shí)也與他在此文前面講到的,詩人獨(dú)特性只在詩化之中、而非任何外在關(guān)系中才能得到理解的觀點(diǎn)相關(guān)聯(lián),也與他講的詩化只能在詩人的言說與傾聽之間生成的思路掛鉤。總之,這是一個(gè)純生成式的方法論切入“點(diǎn)”(活點(diǎn)),是一個(gè)極有助于理解海德格爾前后期思想神髓的“[正在發(fā)生]之間”,而這正是他從老子的“當(dāng)其無”中解讀出來的。于是,他接著寫道:
“這些留逗或片刻作為逗留著的境域(die verweilende Gegend)而存在。源自這些對立著的留逗之間(das Zwischen der gegnenden Weile),所有的在之間(Inzwischen)就獲得了其本性以及這樣一種區(qū)別的可能性,即將在某某之間(Inmitten)意義上的所謂“在之間”與在其間(Indessen)意義上的在之間加以區(qū)別的可能性。在某某之間是其本身處于地點(diǎn)與空間里面的聚集,而在其間則是這樣一種聚集,它本身在瞬間與時(shí)間中會(huì)集著和伸張著!盵27]
“逗留著的”(verweilende)意味著對立而又互補(bǔ)互成,因而只能通過發(fā)生而維持著的。所以任何真正“逗留著的”不會(huì)是任何現(xiàn)成者、可對象化者,不管它是主體還是客體,而只能是發(fā)生現(xiàn)象學(xué)意義上的“境域”,或者表現(xiàn)為交織著的、正在來臨著的生存時(shí)間,或者表現(xiàn)為純發(fā)生的“空”間。而且,這境域不可被概念化為[例如]物理學(xué)、心理學(xué)中講的“場”,也不可概念化為宇宙論意義上的原始材料。比如“元?dú)狻,而只能作為“對立著的留逗之間”而理解:在正在過去與來臨之間、彼此之間、陰陽之間。如那位深刻影響過胡塞爾的現(xiàn)象學(xué)時(shí)間觀的威廉·詹姆士所說:“任何要對這些[意識(shí)流的]例子做反思分析的企圖,實(shí)際上就好像是要憑借抓住一個(gè)旋轉(zhuǎn)著的陀螺來把握它的運(yùn)動(dòng),或者是,要盡快地點(diǎn)燃煤氣燈,以便能看見黑暗是個(gè)什么樣兒!盵28]而且,他還認(rèn)為,這種“之間”一點(diǎn)也不神秘,而是處處存在于我們的生活體驗(yàn)之中:“我們聽到的雷聲并不是純粹的雷聲,而是那‘打破安靜的并與安靜對立著的雷聲’(thunder-breaking-upon-silence-and-contrasting-with-it)!盵29]
以此“之間”為源頭,海德格爾區(qū)別了“在某某之間”和“在其間”,前者是存在者們的存在方式,也就是那些注意不到原發(fā)之間的人們看待之間的方式,即一種物理空間化的方式,如“椅子在天花板與地板之間”;
后者則是生存時(shí)間化的或歷時(shí)的看待之間的方式,先于一切“在某某之間”,為一切存在者開啟存在的可能,因而是提供生存尺度的、構(gòu)成人生命運(yùn)的真正的在之間。這個(gè)區(qū)別是海德格爾的“存在論的區(qū)別”的另一種表述。海德格爾寫道:
“在這種[真正的]在之間里,人居留著或居住著(wohnt),如果他的居留就是那思念(Andenken)的話。這種思念在正保留著的狀態(tài)中被留住(im Bleibenden verbleibt),而這正保留著的狀態(tài)就在對真理[或保持-狀態(tài)]而言的存在遺贈(zèng)中被保持下來(welches Bleibende verwahrt ist im Vermaechtnis des Seyns an die Wahr-heit)!盵30]
海德格爾的這段話不僅將他針對《老子》11章講的與他前面關(guān)于詩人獨(dú)特性所講的進(jìn)一步牽連了起來,比如通過“思念”、“真理”、“遺贈(zèng)”、“保留”、“存在”這些詞所表示的,而且有進(jìn)一步的擴(kuò)展,涉及對于人的本性的看法!霸谶@種在之間里,人居留著!卑催@個(gè)看法,人的本性或?qū)⑷伺c其他存在者區(qū)別開的特性就不是任何可現(xiàn)成化者,比如那已經(jīng)預(yù)設(shè)了主客體存在的“反思理性”、“自我意識(shí)”、“愛”、“意愿(或意志)”等,而只是那原發(fā)生著的在之間。人居留在天地之間、過去與將來之間、光明與黑暗之間、主體與客體之間,作為這在之間保持自身的根本尺度而存在。用他描述“時(shí)間”的話講就是:“在自身之中并且為了自身地‘在自身之外’”。[31]在上邊引文的最后一句話里,海德格爾在“真理”這個(gè)德文詞“Wahrheit”的中間用一小橫線間隔開,寫為“Wahr-heit”;
它前一半的動(dòng)詞化形態(tài)“wahren”的意思就是“保持”,再加以元音變化則成為“waehren”,意為“持續(xù)”或“存在”,與海氏譯文中的“提供”(gewaehren,允許)的意思打通。通過這種方式,海德格爾顯示真理是有生存時(shí)間性的,不只是光明或去蔽,還須要隱藏或保留的護(hù)持。人就居留于這種保留著的開顯之中或之間,即“正在保留著”(Bleibende)或“正在生成著的保留”之中。
于是海德格爾以下面這一段結(jié)束了這篇文章:
“在之間-對立著的留逗-記念-記念中包含的、在遺贈(zèng)的展幅中對反著的逗留就是所謂“內(nèi)在狀態(tài)”-人的“空處”(》das Leere《des Menschen);
源自此空處,那些精神、靈魂、生活的維度,及它們的(由形而上學(xué)表象出來的)統(tǒng)一才首次獲得其本性。”[32]
用小橫線間隔開的文字,實(shí)際上都是有根本聯(lián)系的語詞與思路,前面的闡述已涉及其中的大部分。海德格爾在這里講到“人的‘空處’”,其“空處”就是取《老子》11章之義,而“人的‘空處’”也就是指這在之間或?qū)α⒅牧舳旱取K呛5赂駹栃哪恐械娜说谋拘,不同于西方傳統(tǒng)中對于人的本質(zhì)的一切看法及其形而上學(xué)的表象。海德格爾后來在《論人道主義的信》等文章中表達(dá)的人性觀在這里已有了一個(gè)充滿“在其間”的張力的開端。通過它,“詩人的獨(dú)特性”的問題也得到了進(jìn)一步的回答。
總之,這種不可被現(xiàn)成化的“在其間”就是那“不顯眼的簡樸”,通過感受它,我們才能注意到那正在來臨著的時(shí)間或時(shí)代,由此而能知曉詩人的獨(dú)特性所在,并理解存在本身的含義。
三.海德格爾引釋《老子》11章的獨(dú)特性所在
在發(fā)現(xiàn)以上這個(gè)材料之前,我們所知道的事實(shí)是,海德格爾在公開出版的著作中引用老子、莊子,或直接討論老子之道的文字有四處,全都來自他1957年至1960年期間寫的論文和演講稿。第一處出自《同一的原理》(1957年),它將中國的主導(dǎo)詞“道”(Tao)與西方的主導(dǎo)詞“邏各斯”(logos)及海德格爾后期的主導(dǎo)詞“自身的緣發(fā)生”(Ereignis)做肯定性的對比,(點(diǎn)擊此處閱讀下一頁)指出它們是如此原本,以至于“難于翻譯”,但卻提示著如何克服技術(shù)統(tǒng)治人的狀態(tài)的可能。[33]第二處來自《語言的本性》(1957/58年),海德格爾在那里將老子的“道”解釋為一種深刻意義上的“道路”,即“開出新的道路”,并認(rèn)為它的含義要比西方人講的“理性”、“精神”、“意義”等更原本,其中隱藏著“思想著的道說”或“語言”的“全部秘密之所在”。第三處來自《思想的基本原則》(1958年),海德格爾引用了《老子》28章中“知其白,守其黑”一語,以說明現(xiàn)代技術(shù)的失誤在于只追求光明(白),而不知隱藏之黑暗的不可或缺,從而導(dǎo)致了“比一千個(gè)太陽還亮”的原子彈的致死光明這樣的威脅。后邊還提及黑格爾與馬克思對“勞動(dòng)”的看法,以及它們與形而上學(xué)和現(xiàn)代技術(shù)的關(guān)系。第四處、即最后一處出自《流傳的語言與技術(shù)的語言》(1960年),海德格爾在其中引用《莊子·逍遙游》末尾關(guān)于“無用之大樹”的一大段話,認(rèn)為這種“無用”恰是“物或事情的意義”,它比主宰技術(shù)文化的消費(fèi)有用性更根本、更重要。
從這個(gè)簡短的介紹里可以看出,海德格爾五十年代末與道家的對話涉及他后期關(guān)心的幾乎所有重大問題,即現(xiàn)代技術(shù)的本性、它對人類的威脅、克服它的途徑,以及語言的本性、自身的緣發(fā)生、東西方思想的關(guān)系等。它們都沒有直接涉及海德格爾的前期思想,也就是以《存在與時(shí)間》(1927年)為代表的思想及其主導(dǎo)詞。不少學(xué)者認(rèn)為海德格爾對哲學(xué)的貢獻(xiàn)主要來自《存在與時(shí)間》,視他的后期著作為“詩性的”或“非哲學(xué)的”,因而忽視之。由此,也就認(rèn)為海德格爾對道家的關(guān)注只是后期“非哲學(xué)化”異舉的伴生物,缺乏純哲理的意義。不管這些看法[在我看來]多么站不住,但它產(chǎn)生的實(shí)際影響是相當(dāng)大的。所以,迄今為止,西方哲學(xué)界嚴(yán)肅關(guān)注海德格爾與道家關(guān)系的研究者很少,厚厚的海德格爾傳記也幾乎完全漠視這層關(guān)系。
這個(gè)新材料的出現(xiàn)可以大大改變這種現(xiàn)狀。它的寫作比那些材料起碼早了14年,而且,它明白無誤地表明,海德格爾對老莊的興趣與他的《存在與時(shí)間》的核心思路是直接相關(guān)的:既與“存在論的區(qū)分”及“存在本身的含義”相關(guān),也與“時(shí)間”的原本意義相關(guān)。他寫道:“老子在他的《道德經(jīng)》的第11首箴言詩中稱道了在這個(gè)[存在論的]區(qū)別之中的存在”。[34]而且,從以上分析可以看出,他在數(shù)個(gè)德文《老子》譯本中特意選擇烏拉譯本,[35]一個(gè)重要理由就是這個(gè)本子有利于他將老子講的“用”,譯為“存在”(Sein),使之反復(fù)出現(xiàn)四次,并在末尾以“存在者給出了可用性[故有之以為利],非存在者則提供了存在[無之以為用]”這種“一錘定音”的方式將他的“存在論的區(qū)分”與對“存在”的理解與老子的思路及話語耦合了起來,表現(xiàn)出了相當(dāng)強(qiáng)烈的與《老子》對話和進(jìn)入《老子》語境的沖動(dòng)。他認(rèn)為是“非存在者”或老子講的“無”為我們提供了領(lǐng)會(huì)“存在”的契機(jī),也就是那使我們可以“注意到”那“正在來臨的時(shí)間”的契機(jī)。
但是,“非存在者”或“無”有何德能,以至能夠使我們注意到生存時(shí)間這個(gè)“可以理解存在的視域”[36]呢?這里的關(guān)鍵就是海德格爾對于這“無”的一種微妙解釋:即“之間”(das Zwischen)或“在之間”(Inzwischen)。無并不是一片虛無,純否定,而只是對一切現(xiàn)成之物的否定(因而“非存在者”也可寫為“非現(xiàn)成者),所以它總處于似乎對立著的存在者“之間”,比如前與后之間、左與右之間、主與客之間等,既不可還原為這些存在者,又不脫離它們,就如海德格爾的《老子》11章譯文所說,“三十根輻條相遇于車轂[三十輻共一轂],但正是它們之間的空處,提供了這輛車的存在[當(dāng)其無,有車之用]!笨梢,這“之間的空處”乃是存在者們之所以可能的根據(jù)。而這“之間”,如果被生動(dòng)理解的話,就會(huì)引我們到生存時(shí)間上來,因?yàn)檫@種時(shí)間乃是它最切近的活靈活現(xiàn)!霸谄溟g則是這樣一種聚集,它本身在瞬間與時(shí)間(Augenblick und Zeit)中會(huì)集著和伸張著!盵37]以前的西方哲學(xué)家們總是將時(shí)間理解為“現(xiàn)在的延伸”,但是,如果我們深思之,就會(huì)發(fā)現(xiàn)問題:哪里有任何現(xiàn)成的“現(xiàn)在”呢?一切現(xiàn)在,哪怕是一瞬,也只能是對“剛剛過去”的保留和對“馬上就要到來”的預(yù)期的交織。也就是說,總是存在于過去與將來之間。這“之間”明顯地超出了一切現(xiàn)成者(哪怕是“過去”與“將來”本身),但它又是那么直接地可領(lǐng)會(huì)、可體驗(yàn),所以它既能助人擺脫形而上學(xué),又能使人不陷入虛無主義和相對主義。它就是源頭,正是它“提供了存在”,或提供了理解存在本身和人本身的契機(jī)。通過這個(gè)與老子對話而體會(huì)到的“之間”,海德格爾試圖更深入地理解他前期最關(guān)心的問題,即緣在(人的生存形態(tài))、時(shí)間與存在。
而且,這種對于生存時(shí)間的“之間”式的解釋,比起《存在與時(shí)間》中的“出[神]式”的(ekstatische)、或“憑借出離自身而進(jìn)入自身”[38]的解釋,要更簡潔,也更切中要害,是海德格爾后期“自身的緣發(fā)生”(Ereignis)的思路之魂。
通過仔細(xì)的審查還可以發(fā)現(xiàn),海德格爾這里對《老子》的解釋與他后期的主要思路確也有著內(nèi)在的聯(lián)系!霸谶@種[真正的]在之間里,人居住著(wohnt)。”這在之間超出一切現(xiàn)成者,所以人原本的居所或人的本性并不在可對象化的“有用”之處,而在海德格爾后來引用《莊子》時(shí)講的“無用之大用”里。由此,他這里的討論與他后期對現(xiàn)代技術(shù)的批判掛鉤。而海德格爾眼中《老子》11章講的車、屋、器皿,作為古代技藝的“簡樸”表現(xiàn),無疑是與現(xiàn)代技術(shù)的架構(gòu)化(Gestell)的對比。而通過將老子之道與荷爾德林的詩化相聯(lián),這“道”也就潛藏著作為“語言本身的言說”的“道言”,因而與語言的本性的問題相關(guān)。當(dāng)然,直到1946年他試圖與中國學(xué)者蕭師毅合作翻譯《老子》之后,他才能從文字學(xué)上完全確認(rèn)“道”確有“道言”或“道說”(Sagen)之意,因而才敢于在后來的文章中直接說“道”里邊隱含著語言的“全部秘密之所在”。
總之,海德格爾在這篇1943年《詩人的獨(dú)特性》中的《老子》闡釋,處于他的前期與后期思想之間,是他與老莊長期獨(dú)自對話的一個(gè)結(jié)果,[39]因而有不可替代的思想價(jià)值。
四.海德格爾視野中的荷爾德林與老子
海德格爾一生評論過許多哲學(xué)家和思想家,但他只對荷爾德林與老子給予了無保留的欣賞和最高的推崇,因?yàn)橹挥兴麄儾攀撬哪恐姓嬲脑娦运枷胝。因此,《詩人的?dú)特性》一文將這兩者放到一起來討論,就具有“獨(dú)特的”意義。
荷爾德林(1770-1843)對于當(dāng)代德國有不可忽視的影響。20世紀(jì)初“重新發(fā)現(xiàn)荷爾德林”,不僅對于德國詩歌和文學(xué)界是一場引發(fā)新潮的大震撼,而且,對于德國的思想界,乃至文化與政治思潮,“荷爾德林”都是一個(gè)充滿魔力的名字。這一點(diǎn)甚至可以從美國學(xué)者的反面議論中看出。美國歷史學(xué)家蓋依(Peter Gay)在2001年出版的《魏瑪文化》[40]中描述了德國一次大戰(zhàn)戰(zhàn)敗至納粹上臺(tái)的這一段時(shí)間中在德國流行的文化。他認(rèn)為,其中一個(gè)關(guān)鍵因素乃是一股反理性、反啟蒙運(yùn)動(dòng)、尋求原本的有機(jī)整體性的浪漫精神的流行。這股思潮的一個(gè)典型表現(xiàn)就是“荷爾德林的文藝復(fù)興”(Hoelderlin Renaissance),即由格奧爾格的文人圈子和茲威格、里爾克等人重新發(fā)現(xiàn)和頌贊出來的荷爾德林的出現(xiàn)。他集偉大的詩人、預(yù)言者和精神導(dǎo)師于一身,頭上閃爍著古希臘與古日耳曼的靈光(盡管荷爾德林如同尼采,對德國文化有過尖銳批評)。而海德格爾,在蓋依看來,就是這個(gè)思潮的產(chǎn)物和共同推動(dòng)者。“格奧爾格圈子中的積極分子,再加上哲學(xué)家海德格爾,都欣賞荷爾德林關(guān)于詩人的崇高使命的觀點(diǎn),欣賞他對一個(gè)新神的召喚,其實(shí)也就是對一個(gè)新德國的隱秘召喚。這個(gè)圈子最喜歡的莫過于荷爾德林的這樣一個(gè)發(fā)現(xiàn),即古典希臘與當(dāng)代德國的親緣關(guān)系!盵41]說到底,這是一個(gè)“詩”與“思”共謀或共存在(Mitsein)的時(shí)代,而海德格爾正因?yàn)槟軌蛞宰约旱慕虒W(xué)與著作體現(xiàn)這種共謀,所以“摶扶搖而上”,獲得了他本人都未預(yù)期的巨大成功與影響(以至他在三十年代初被沖昏了頭腦?)。按照蓋依的看法,由于海德格爾表達(dá)方式的晦澀和所提問題(“存在的原義”)的抽象,“他差不多是最不可能具有影響的候選人了”,[42]然而,他馬上指出,海德格爾的影響在那個(gè)時(shí)代的哲學(xué)家中是無與倫比的!岸未髴(zhàn)中戰(zhàn)死于俄國與非洲的年輕德國士兵中,其背包中攜帶著荷爾德林與海德格爾著作者不可勝數(shù)。”[43]他甚至將海德格爾的《存在與時(shí)間》視為導(dǎo)致魏瑪共和國滅亡的因素之一。[44]
我不能贊同蓋依的一些具體說法,因?yàn)樗鼈兂鲎杂⒚缹W(xué)界的共有偏見,但我同意他的這樣一個(gè)判斷,即海德格爾與荷爾德林有一種與時(shí)代相關(guān)的深沉共鳴,它在當(dāng)代德國的文化思潮中扮演了不可忽視的角色。具體到我們這里討論的問題,應(yīng)該指出的是,海德格爾對荷爾德林的“詩人獨(dú)特性”的著迷始于他的中學(xué)年代,遠(yuǎn)早于一次大戰(zhàn)和蓋依關(guān)注的“魏瑪時(shí)代”。這種終生不渝的著迷的原因可能有不少,但以上第一節(jié)所涉及者恐怕正是一個(gè)思想上的重要聯(lián)系。而海德格爾之所以要到老子那時(shí)去尋求理解或“注意到”荷爾德林獨(dú)特性的契機(jī),也頗能說明問題。他認(rèn)為“道”的“在之間”的發(fā)生性最能揭示他的《存在與時(shí)間》的奧秘,也因此可以打開理解荷爾德林之門,說明在他心目中,這三者(老子、荷爾德林與他自己的思想)有極為內(nèi)在的關(guān)聯(lián),而這種關(guān)聯(lián)正是解決他當(dāng)時(shí)最關(guān)心的現(xiàn)代技術(shù)本性問題以及相關(guān)的語言本性問題所亟須的。海德格爾后來在引用《老子》28章的“知其白,守其黑”來批評當(dāng)代技術(shù)文化時(shí),也同時(shí)引用了“真正知曉古老智慧的荷爾德林”的詩句:“然而,它遞給我/一只散發(fā)著芬芳的酒杯,/里邊盛滿了黑暗的光明!保ā稇涯睢返谌(jié))[45]它呼應(yīng)的是道家的黑白相交、陰陽相生的思路,也同樣是對現(xiàn)代技術(shù)體制的“致死光明”的糾正。由此看來,海德格爾對荷爾德林的熱衷,并不像蓋依所說的,只是出于對古希臘和德意志特殊關(guān)系的強(qiáng)調(diào),或出于反理性的浪漫精神,而更是來自轉(zhuǎn)變思想方式的需要,即從那種單向的概念化、對象化理性的追求方式轉(zhuǎn)變?yōu)殡p向互補(bǔ)相生的(“之間”式的)自然理性的追求方式,從西方中心轉(zhuǎn)向東西方的對話。簡言之,即一種緣發(fā)生式的返樸歸真。這卻是不少當(dāng)時(shí)和現(xiàn)在熱衷于荷爾德林的人們所忽視的。
荷爾德林自1802年起就開始精神失常,1807年病情加重,由一位善心的木匠收留,一直生活在圖賓根(即他青年時(shí)與謝林、黑格爾一起度過大學(xué)時(shí)光的地方)內(nèi)卡河畔的一座塔樓上,直到1843年去世。他這期間寫的詩被后人收集為《塔樓之詩》(Turmgedichte)。[46]由于是詩人“發(fā)瘋”之后的作品,所以少為評論家關(guān)注。我們今天讀到它們,卻會(huì)感覺撲面而來的道家韻味。詩人脫卻了人世的牽掛與痛苦,擺脫了那種“毫無希望的與命運(yùn)的抗?fàn),……美麗的感傷,……黑暗的憂郁”,[47]幾乎完全專注于春秋四季的自然,其寧靜、清澈和內(nèi)在的欣喜,哪像一位精神上的燥狂者所為!而收入了《詩人的獨(dú)特性》一文的《海德格爾全集》75卷中居然也有一篇評論此晚年詩作的短文。略加分析亦可以加深對于“海-荷-道”三者關(guān)系的認(rèn)識(shí)。
此文就以所評論的荷爾德林小詩《秋[之二]》的第一行詩句命名,即“自然的光輝是更高的顯象”。它寫于1970年之后,正是海德格爾(1889-1976)的晚年。海德格爾首先全文引述了該詩:
秋
自然的光輝是更高的顯象,
那里收結(jié)了多少快樂的時(shí)光,
它就是這壯麗圓滿的年華,
那里碩果化入喜悅的輝煌。
世界穿上了盛裝,飄過空闊
田野的聲音只輕輕鳴響,陽光
曬暖了和煦的秋日,田野靜立
(點(diǎn)擊此處閱讀下一頁)如一片伸展的遠(yuǎn)望,微風(fēng)吹蕩
樹梢枝條,伴著歡快沙沙聲響
這時(shí)的田野已經(jīng)變得空廣,
明朗景象的全部意義都活著
如一幅圖像,四周飄浮著金色的盛況。[48]
海德格爾告訴我們,此詩是荷爾德林死前一年寫成,而一位詩評家則認(rèn)為荷爾德林的這些晚年詩作體現(xiàn)了“語言的‘清澈與尊貴’”。[49]但海德格爾馬上指出,幾乎還沒有人注意到“自然的光輝是更高的顯象”這一句、特別是其中的“自然的光輝”(Das Glaenzen der Natur)的深意。在他看來,這種“光輝”來自“多重”(Vielfalt)融入“一重”(Einfalt,簡樸)的自然景象!爱(dāng)晚風(fēng)吹起時(shí),/自然就特別簡樸[或‘一重’]”。[50]它尤其來自時(shí)間中或季節(jié)(Jahreszeiten,年歲之時(shí))中的一、多融合。海德格爾寫道:
“出自年時(shí)(或季節(jié))多重的景象之多重被這年歲(Jahr)的一重完全支配。自然的光輝讓這年時(shí)的進(jìn)程顯現(xiàn)。這自然的光輝并不是現(xiàn)成狀態(tài)(Zustand),而是一種發(fā)生事件(Geschehen)。在年時(shí)的進(jìn)程中,年歲完成了自身。[51]這個(gè)進(jìn)程并不只存在于時(shí)間的干巴巴的順序中,而是顯現(xiàn)在每個(gè)年時(shí)里,它們在先行于和返回到另一個(gè)年時(shí)中推移,因而彼此相互交融。自然的光輝就是這樣一種顯現(xiàn),在其中整個(gè)年歲都已經(jīng)完整地顯現(xiàn)了,并因此而先于所有個(gè)別的時(shí)間而不斷地來臨了。以這種方式,這光輝顯象的‘更高處’顯示了自身,自然的特性也顯示了自身!盵52]
這樣的解釋呼應(yīng)了以上闡述的《詩人的獨(dú)特性》一文中的一些重要話題,雖然這兩篇文章的寫作相隔至少27年!白匀坏囊恢鼗蚝啒恪闭呛5赂駹栐谀瞧恼轮袕暮蔂柕铝诌^度到老子的引線,人要通過它才可能留意到那“正在來臨的時(shí)間”,并接近“存在本身”,將它與現(xiàn)成的存在者們區(qū)別開來。而“正在來臨的時(shí)間”,在這里就表現(xiàn)為“先于所有個(gè)別的時(shí)間而不斷地來臨”的整個(gè)年歲,也就是“自然的光輝”所在。此外年時(shí)或季節(jié)的“相互交融”,或自然光輝的“發(fā)生”性,與老子之道的“在其間”的本性也是呼應(yīng)著的。而且,荷爾德林這首詩中的“[田野的]空廣”(Leere)也與海德格爾的《老子》11章中對“無”的翻譯是同一個(gè)詞。等等。所有這些都讓我們感到,海德格爾對荷爾德林的解釋與他對老子的解釋,以及與他自己最關(guān)心的思想,都是息息相通的。
海德格爾還進(jìn)一步探討這“光輝”(Glaenzen,放出光輝)的“完整”(Gaenze)的含義。[53]他寫道:
“‘光輝’與‘金色的’(golden)是荷爾德林在表達(dá)中經(jīng)常使用的和特別喜愛的詞。這‘金色狀態(tài)’是指最高的和最豐富的光輝、最明亮和最純凈的外觀(Scheinen,光線)。[54]這金色的光輝飄浮在整體(Ganze)四周,構(gòu)成著它的完整狀態(tài)(Gaenze),[因而]就是‘使之完整’(das Er-gaenzen)!盵55]然而,“這‘使之完整’卻不是事后的補(bǔ)充[以使之完整]。[因?yàn)椋菡撬攀沟媚钦w的完整狀態(tài)之圓(Rund)得以出現(xiàn)。[56]這完整狀態(tài)飄浮在一切東西的周圍,并且就像一個(gè)發(fā)光的花環(huán)‘環(huán)繞著’或‘裝飾著’所有的正在顯象者。而那‘更高的顯象’就在這使之完整的光輝中生成。這[光輝]就是自然,讓自然作為其自身而逗留著(verweilen)。由于它,自然是‘神性的’!盵57]
這兩段話與《秋》詩中的最后兩行,即“明朗景象的全部意義都活著/如一幅圖像,四周飄浮著金色的盛況”,直接相關(guān)。而且,這“使之完整”的“金色狀態(tài)”立刻令我們想到胡塞爾現(xiàn)象學(xué)中最受后人關(guān)注的“視域”(Horizont)思想,比如胡塞爾在《經(jīng)驗(yàn)與判斷》中講的“每個(gè)經(jīng)驗(yàn)都有它自己的視域”或“可能性的游戲空間”,[58]它環(huán)繞著那正在顯現(xiàn)者,為一切存在者的出現(xiàn)提供了可能。內(nèi)在時(shí)間就是這種視域的一個(gè)原本體現(xiàn),它的朝后的和朝前的視域圍繞著“原初印象”而出現(xiàn)與融合。海德格爾深化了胡塞爾的這個(gè)思想,使之不再受制于先驗(yàn)的主體性和原初印象,而具有最根本的地位,于是有了《存在與時(shí)間》。此外,這里講的“金色光輝”與海德格爾講的作為“澄明”(Lichtung)或“去蔽”的真理也很有關(guān)系,只是在這里,他強(qiáng)調(diào)它是飄浮在一切周圍的“使之完整”或“使之出現(xiàn)”的生成可能,因而更突出了它的存在論意義上的緣構(gòu)發(fā)生性。而且,由于這光輝就是自然,因而一定是陰陽(黑白、明暗)相交的,也就是荷爾德林在《懷念》一詩中講的,在“一只散發(fā)著芬芳的酒杯”的空無處所盛滿的“黑暗的光明。”再者,這引文中的“逗留”也出現(xiàn)在上述海德格爾對《老子》11章的解釋中,特別是對于原發(fā)生的和原本時(shí)間的“之間”的解釋中。應(yīng)該說,這兩個(gè)“逗留”有著思路上的內(nèi)在聯(lián)系
結(jié)語
可以說,在海德格爾看來,他本人、荷爾德林與老子都是“詩性的思想者”。但切須注意,這“詩性的”絕不意味著“幻想的”或“與嚴(yán)格的思想無關(guān)的”。相反,它要求著最嚴(yán)格的思想,正如海德格爾在《關(guān)于‘人道主義’的信》中所言:“思想的嚴(yán)格(Strenge)不同于科學(xué)具有的那種人工的、或所謂概念的技術(shù)-理論的精確性(technisch-theoretischen Exaktheit der Begriffe)。不僅如此,這種嚴(yán)格還在于,它讓道說(Sagen)完全保持在存在真理性的元素之中,并且讓這種道說的多重維度的一重性(das Einfache,簡樸性)起支配作用!盵59]
這種“存在真理性的元素”既可以理解為上面講的“金色光輝”,又可理解為《老子》11章中的“空無”(海德格爾譯作“Leere”),還可視為《莊子》講的讓魚相忘(樂而忘憂)的“江湖”。海德格爾在這一段話的上邊,以不注明的方式使用了《莊子·大宗師》中“泉涸,魚相與處于陸,相呴以濕,相濡以沫,不如相忘于江湖”的比喻,并感嘆道:“長久以來,實(shí)在是太長久了,思想就處于這種[陸地的,或邏輯與科學(xué)的]干涸之中!盵60]這也并不意味著海德格爾完全忽視或不懂“概念的技術(shù)-理論的精確性”。我們知道,海德格爾上中學(xué)時(shí)最感興趣的學(xué)科是數(shù)學(xué),上大學(xué)后被胡塞爾的《邏輯研究》所吸引,他的博士論文與教職資格論文也都與邏輯有關(guān),而且他后期對現(xiàn)代技術(shù)和形而上學(xué)的批判也要上溯到古希臘的數(shù)學(xué)傳統(tǒng)。他只是無法止步于概念的精確性,因?yàn)樗呀?jīng)以某種未經(jīng)審視的形而上學(xué)為前提,缺少真正的內(nèi)在源泉,因此是不夠嚴(yán)格的。
所以,我們還可以說,使這三位詩性思想者內(nèi)在相關(guān)的是上面這段話中所講到的、同時(shí)也是論文《詩人的獨(dú)特性》中引出老子時(shí)標(biāo)明的那種“簡樸”,即所謂“多重維度的一重性”,實(shí)際上也就是海德格爾解釋《老子》11章時(shí)講的“之間”或“在其間”。對于這三者而言,時(shí)間是簡樸的,存在是簡樸的,語言是簡樸的,詩化是簡樸的,道是簡樸的,自然的光輝也是簡樸的。它們都超出了一切現(xiàn)成的存在狀態(tài)而“不離世間”地生成著。為此,海德格爾在短文末尾又引用了荷爾德林另一詩句,它說道:
“這圖象是如此地極端簡樸、極端神圣,以至于人們在現(xiàn)實(shí)中,總是不敢將它描述!盵61]
甲申十月(西元2004年11月)完稿于德國維爾茲堡
--------------------------------------------------------------------------------
[1] Martin Heidegger, Gesamtausgabe (Zu Hoelderlin; Griechenlandreisen), Band 75, Frankfurt am Main: Vittorio Klostermann, 2000.
[2] 荷爾德林(Johann Christian Friedrich Hoelderlin, 1770-1843),偉大的德國詩人和作家。上大學(xué)時(shí)與謝林、黑格爾同學(xué),據(jù)說還影響了后兩者的思想。但荷爾德林本人的生平卻坎坷凄涼,愛一女子而必須分手,求大學(xué)教職遭挫,所謀職位又不稱意,32歲(戀人去世)時(shí)就有了精神上的問題,37歲后精神錯(cuò)亂,居住在德國圖賓根市的內(nèi)卡河畔的一座塔樓上,直到去世。他的詩歌與文學(xué)、思想的非凡成就直到20世紀(jì)初才得到承認(rèn)。
[3] 海德格爾一生寫有大量闡述荷爾德林詩歌的思想含義的文字,以前發(fā)表過的包括《海德格爾全集》4、39、52、53卷,及第7、13卷中的文章。這次加上75卷,也還未窮盡這方面的著述。
[4] 海德格爾已在1930年的“真理的本性”一文的演講手稿中引用了《老子》28章“知其白,守其黑”一語,但當(dāng)此文在1943年正式發(fā)表時(shí),做了不少修改,舍去了這段引語。有關(guān)事實(shí)及文獻(xiàn)根據(jù)可參見張祥龍《海德格爾傳》(河北人民出版社,1998年)第12章末。
[5] 關(guān)于這些材料的出處,可參見張祥龍《海德格爾思想與中國天道》(北京:三聯(lián)書店,1986)附錄,或《海德格爾傳》第18-19章。
[6] 在“詩人的獨(dú)特性”中,如同在《存在與時(shí)間》里一樣,海德格爾嚴(yán)格區(qū)分了“現(xiàn)實(shí)歷史”(Historie)和“[原本的]歷史”(Geschichte)。關(guān)于兩者的含義見下文。
[7] Martin Heidegger, Gesamtausgabe, Band 75, S.36.
[8] 流俗化的物理時(shí)間就是可用鐘表測量的時(shí)間,由無數(shù)個(gè)“現(xiàn)在”(Jetzt)集合而成。對于這種時(shí)間,“過去”就是“不再是現(xiàn)在了”,而“未來”就是“還沒成為現(xiàn)在”。生存時(shí)間則是人這種存在者的“在其緣”或“生存”(Existenz)的最根本方式,其中過去與將來從根本上就相交相緣而構(gòu)成正在場的活時(shí)間,因而還不可被測量,而是被人活生生地生成著、體驗(yàn)著、維持著。
“緣在”是筆者對海德格爾使用的“Dasein”這個(gè)詞的中文翻譯,與其他人的翻譯,比如“此在”、“定在”、“親在”,不同。這么譯的原因主要陳述于筆者的“‘Dasein’的含義與譯名”一文中,見《從現(xiàn)象學(xué)到孔夫子》(北京:商務(wù)印書館,2001年)。
[9] 按照海德格爾,緣在(Dasein, 人的生存形態(tài))由于其“總在緣中(Da-sein, ist sein Da)”的本性,從來就已經(jīng)與世界緣發(fā)式地“共同存在”(Mitsein)了。所以,說緣在的活動(dòng)生成了歷史,并不是說人類的主體創(chuàng)造出了人類歷史,而意味著人與世界的互動(dòng)互補(bǔ)的“共同在緣”(Mit-Da-sein),及其時(shí)間化的印跡。這樣講來,歷史實(shí)際上來自“共同在緣”這樣一個(gè)更宏大和生動(dòng)的過程,因此在人類緣在的深刻感受中,歷史(Geschichte)就并不只出自人類自身,而是以切合人類緣在的那種“顧后瞻前”的方式“被發(fā)送”(geschickt)來的,因而包含了緣在的“命運(yùn)”(Geschick)和對于這種命運(yùn)的領(lǐng)會(huì)可能、前知可能。[請注意這三個(gè)德文詞――“歷史”、“被發(fā)送”與“命運(yùn)”(及“天意”[Schickung,原發(fā)送])――的相似,這種詞與詞之間的相互映襯與隱喻是海德格爾表達(dá)重要思想時(shí)最常用的手法,以使思想獲得韻腳,當(dāng)場舞動(dòng)起來,生成自身。]
由于“Geschichte”(歷史)這個(gè)詞具有這些比一般人心目中的“歷史”更原本的含義,我們也可以考慮將它譯作“歷事”或“歷時(shí)”。
(點(diǎn)擊此處閱讀下一頁)[10] Martin Heidegger, Gesamtausgabe, Band 75, S.36. 此后半句話的原文是:“er sagt es je nach dem Wesen dessen, was er dichtet”!霸娀保╠ichten)這個(gè)詞的愿意是 “創(chuàng)作”、“寫詩”、“虛構(gòu)”。
[11] Martin Heidegger, Gesamtausgabe, Band 75, S.36-37。
[12] 同上書,37頁。
[13] 同上頁。以上所引者皆出于此頁。
[14] Martin Heidegger, Gesamtausgabe, Band 75, S.37. 這里“先于時(shí)間”(Vor der Zeit!)意味著先于那種被現(xiàn)成化的物理時(shí)間,而進(jìn)入純發(fā)生的、源自將來的、與過去交織著的、充滿命運(yùn)感的存在時(shí)間。
[15] 同上書,38頁。
[16] 同上書,42頁。
[17] 同上頁。
[18] “思想”是“denken”,“思念”(或“懷念”)可讀作“An-denken”,“記念”(Gedaechtnis)則可視為是“denken”的過去分詞“gedacht”的間接名詞化。而且,“denken”與“dichten”(詩化、創(chuàng)作)雖然詞源不同,但對于海德格爾而言很可能也有某種隱蔽的牽連。
[19] Martin Heidegger, Gesamtausgabe, Band 75, S.42.
[20] Martin Heidegger, Gesamtausgabe, Band 75, S.42-43.
[21] 比如斯特勞斯(Victor von Strauss)的譯本Lao-tse: Tao Te King, Conzett & Huber: Manesse, 1959 年(此譯本第一版于1870年在德國的萊比錫[Leipzig]出版,是第一個(gè)德語《老子》譯本,影響深遠(yuǎn)),79頁。
又比如威廉(Richard Wilhelm)的譯本Laotse: Tao Te King—Das Buch vom Sinn und Leben, Duesseldorf, Koeln: Eugen Diederichs, 1978(此譯本第一版出版于1911年,德國耶拿[Jena]),59頁。
烏拉(Alexander Ular)的譯本Die Bahn und der Rechte Weg des Lao-Tse, Leipzig: Insel, 1921, 34頁。
[22] 如威廉譯本,34-36頁,164頁。
[23] Martin Heidegger, Gesamtausgabe, Band 75, S.43. 正文是對海德格爾文章中《老子》11章德文譯文的中譯,方括弧里面是此章的中文原文。
[24] 海德格爾提供的譯文是:“Dreissig Speichen treffen die Nabe, /Aber das Leere zwischen ihnen gewaehrt das Sein des Rades. //Aus dem Ton ent-stehen die Gefaesse, /Aber das Leere in ihnen gewaehrt das Sein des Gefaesses. //Mauern und Fenster und Tueren stellen das Haus dar, /Aber das Leere zwischen ihnen gewaehrt das Sein des Hauses. //Das Seiende ergibt die Brauchbarkeit, /Das Nicht-Seiende gewaehrt das Sein.”同上頁。
烏拉的譯文是:“Dreissig Speichen treffen die Nabe, /aber das Leere zwischen ihnen erwirkt das Wesen des Rades; /Aus Ton entstehen Toepfe, /aber das Leere in ihnen wirkt das Wesen des Topfes; /Mauern mit Fenstern und Tueren bilden das Haus, /aber das Leere in ihnen erwirkt das Wesen des Hauses. /Grundsaetzlich: /Das Stoffliche birgt Nutzbarkeit; /Das Unstofflich wirkt Wesenheit.” (Alexander Ular:
Die Bahn und der Rechte Weg des Lao-Tse, S.17)
[25] 比如海德格爾的《物》一文就明顯受這段譯文的直接影響。他在那里就從“空處”(Leere)來理解“容器”(Gefass)或“壺罐”(Krug)的“容納能力”(Fassende)和“物性”(Dinghafte,實(shí)存性),并由此而探討“四相”(天、地、神、人)的緣發(fā)生型的“素樸”(Einfalt, 一體)。這些都與他對現(xiàn)代技術(shù)文化的批判和對荷爾德林的闡釋(壺罐傾注出葡萄酒,而“這傾注的饋贈(zèng)中逗留著四相之素樸”)內(nèi)在相關(guān)。參見海德格爾《全集》7卷170頁(Martin Heidegger: Gesamtausgabe, Band 7, Frankfurt am Main: V. Klostermann, 2000, S.170)以下。
[26] Martin Heidegger, Gesamtausgabe, Band 75, S.43. 譯文中的黑體是譯者所加,為了使讀者留意海德格爾所強(qiáng)調(diào)的那些過渡環(huán)節(jié)。下同。
[27] 同上頁。
[28] William James,The Principles of Psychology, Harvard University Press, 1983, p.237.
[29] 同上書,第234頁。請注意,這段引文最后一個(gè)短語的形成方式表明,詹姆士先于海德格爾,早就有了在詞之間加小橫線的習(xí)慣,以表達(dá)那正在構(gòu)成之中的、非對象化的狀態(tài)。
[30] 同上頁。
[31] Martin Heidegger: Sein und Zeit, Gesamtausgabe, Band 2, Frankfurt am Main: V. Klostermann, 1977, S.435, 通行本第329頁。以下關(guān)于此書的注釋將只給出通行本的頁碼(《全集》本的邊頁碼)。
[32] 同上書,43-44頁。
[33] 張祥龍:《海德格爾思想與中國天道》(北京:三聯(lián)書店,1986)附錄。以下所談及的幾個(gè)出處都可參照這個(gè)文獻(xiàn)。
[34] Martin Heidegger, Gesamtausgabe, Band 75, S.43. 強(qiáng)調(diào)符是海德格爾自己加的。
[35] 有證據(jù)表明海德格爾在1943年之前早已讀過不止一個(gè)《老子》譯本,比如他1930年《真理的本性》手稿中引用的《老子》28章的“知其白,守其黑”的譯文,可以判定出自斯特勞斯本(“Wer sein Helle kennt, sich in sein Dunkel huellt”)。有關(guān)事實(shí)可參見見張祥龍《海德格爾傳》(河北人民出版社,1998年)第12章末。
[36] 海德格爾:《存在與時(shí)間》扉頁。
[37] Martin Heidegger, Gesamtausgabe, Band 75, S.43.
[38] 海德格爾:《存在與時(shí)間》,“時(shí)間性就是這種在其自身和為了自身[自在自為]的‘出離自身’”(Zeitlichkeit ist das urspruengliche ‘Ausser-sich’ an und fuer sich selbst)。(德文版329頁)
[39] 我們現(xiàn)在有多個(gè)證據(jù)表明,海德格爾起碼在1930年時(shí),已能熟練地引用《老子》與《莊子》來說明的哲理問題。參見張祥龍《海德格爾思想與中國天道》(1996年)與《海德格爾傳》(1998年)。
[40] Peter Gay,Weimar Culture: The Outsider as Inside, New York & London: W. W. Norton, 2001.
[41] 同上書,第59頁。
[42] 同上書,第81頁。
[43] 同上書,第82頁。
[44] 同上書,第viii頁。
[45] Martin Heidegger, “Grundsaetze des Denkens”, Gesamtausgabe, Band 79, Frankfurt am Main: V. Klostermann, 1994, S.93.
[46] 此詩集已有中文本,即《塔樓之詩》,先剛譯,上海:同濟(jì)大學(xué)出版社,2004年。
[47] 同上書,83-84頁。
[48] Martin Heidegger, Gesamtausgabe, Band 75, S.205. 此詩的中譯文參照并部分采用了先剛的譯文(《塔樓之詩》,34頁),但根據(jù)德文原文做了改動(dòng)。此詩的德文原文是:“Das Glaenzen der Natur ist hoeheres Erscheinen,/ Wo sich der Tag mit vielen Freuden endet,/ Es ist das Jahr, das sich mit Pracht vollendet,/ Wo Fruechte sich mit frohem Glanz vereinen.// Das Erdenrund ist so geschmuekt, und selten laermet/ Der Schall durchs offne Feld, die Sonne waermet/ Den Tag des Herbstes mild, die Felder stehen/ Al seine Aussicht weit, die Lueffte wehen// Die Zweig’ und Aeste durch mit frohem Rauschen/ Wenn schon mit Leere sich die Felder dann vertauschen,/ Der ganze Sinn des hellen Bildes lebet/ Als wie ein Bild, das golden Pracht umschwebet.”
[49] Martin Heidegger,(點(diǎn)擊此處閱讀下一頁)Gesamtausgabe, Band 75, S.205.
[50] 海德格爾引自荷爾德林詩“歡快的生活”,同上書,206頁。
[51] 海德格爾這里的解釋主要呼應(yīng)《秋》詩第一節(jié),特別是其中的“圓滿的年華”。
[52] Martin Heidegger, Gesamtausgabe, Band 75, S.207.
[53] 請注意這兩個(gè)詞之間的,以及它們與下面提到的“使之完整”(Er-gaenzen)之間的詞形相似。這些相似對于海德格爾都有去構(gòu)造詩意思想的呼應(yīng)勾連的功能。本文通過括弧給出的德文詞,其中有不少就是為了提示這種功能。當(dāng)然,由于海德格爾時(shí)常做這類詩意思想的詞語游戲,這些提示還遠(yuǎn)不是完全的。
[54] 請注意這“外觀”或“光線”與上面討論的荷爾德林“秋”詩第一行中“顯象”(Erscheinen)的詞形、詞源與詞義的聯(lián)系。
[55] Martin Heidegger, Gesamtausgabe, Band 75, S.207. 在一般的用法中,“ergaenzen”意味著“補(bǔ)充”或“補(bǔ)足”,但如下段引文所說,海德格爾要將這個(gè)詞意深化為“發(fā)生”意義上“使之完整”,所以他在這個(gè)詞中加入了小橫線。
[56] 請注意這“圓”與“秋”詩中“壯麗圓滿的年華”之“圓”、“世界”(Erdenrund)之“圓”的意思上和詞形上的聯(lián)系。
[57] Martin Heidegger, Gesamtausgabe, Band 75, S.208.
[58] Edmund Husserl: Experience and Judgment, Evanston: Northwestern University Press,1973,p.32。
[59] Martin Heidegger, Wegmarken, Gesamtausgabe, Band 9, Frankfurt am Main: V. Klostermann, 1976, S.315.
[60] 同上頁。
[61] Martin Heidegger, Gesamtausgabe, Band 75, S.209.
相關(guān)熱詞搜索:海德格爾 獨(dú)特性 老子 爾德 思想
熱點(diǎn)文章閱讀