楊祖陶:《純粹理性批判》中譯本序
發(fā)布時(shí)間:2020-06-08 來(lái)源: 人生感悟 點(diǎn)擊:
康德的第一批判——《純粹理性批判》,是其三大批判著作,也是其全部哲學(xué)著述中意義最為特殊和重大的巨著。正是這部巨著開(kāi)始了18世紀(jì)末至19世紀(jì)40年代的德國(guó)哲學(xué)革命,改變了整個(gè)西方哲學(xué)前進(jìn)發(fā)展的方向和進(jìn)程。正是這部巨著,奠定了整個(gè)批判哲學(xué)體系以及往后的全部哲學(xué)研究工作的認(rèn)識(shí)論、方法論、邏輯學(xué)和形而上學(xué)的基礎(chǔ)。也正是這部巨著,成了康德哲學(xué)對(duì)后世直到當(dāng)代西方哲學(xué)方方面面的經(jīng)久不衰的深刻影響的最本原的源泉。人們常說(shuō)康德哲學(xué)是“現(xiàn)代哲學(xué)的源泉”①,是“認(rèn)識(shí)論和形
而上學(xué)歷史上的轉(zhuǎn)折點(diǎn)”②,人們?cè)谶@樣說(shuō)時(shí),心目中首先想到的和所指的毫無(wú)疑問(wèn)就是康德的這部巨著。因此,英國(guó)的著名康德哲學(xué)專家、《純粹理性批判》第四個(gè)英譯本③的譯者、《康德(純粹理性批判)解義》一書的作者康蒲·斯密有充分的理由而且十分正確地宣稱:“《純粹理性批判》是哲學(xué)史中轉(zhuǎn)折點(diǎn)上的一部經(jīng)典著作”④
《純粹理性批判》的完成不是一朝一夕,甚或三年五載之功。它是康德從1770年起長(zhǎng)達(dá)11年之久的潛心研究、上下求索、反復(fù)嘗試、千錘百煉和嘔心瀝血的成果。它初版于1781年,再版于1787年,第二版對(duì)第一版的某些部分做了重大的修改,甚至重寫。后世研究康德哲學(xué)的學(xué)者,有的推崇和強(qiáng)調(diào)第一版,有的推崇和強(qiáng)調(diào)第二版,但無(wú)論持哪種觀點(diǎn)的人,都一致同意必須把兩個(gè)版本結(jié)合起來(lái)研究,不可有所偏廢。所以,后來(lái)出版的《純粹理性批判》單行本,無(wú)論是德文本或其他文字的譯本,一般都是把兩版的異文全部包含在內(nèi)的合刊本,并在欄外注明版次和頁(yè)次——以A代表第一版,以B代表第二版,A、B之后的數(shù)字則指該原版的頁(yè)碼。
《純粹理性批判》一書貫徹始終的根本指導(dǎo)思想或一條主線就是:通過(guò)對(duì)理性本身,即人類先天認(rèn)識(shí)能力的批判考察,確定它有哪些先天的即具有普遍性和必然性的要素,以及這些要素的來(lái)源、功能、條件、范圍和界限,從而確定它能認(rèn)識(shí)什么和不能認(rèn)識(shí)什么,在這基礎(chǔ)上對(duì)形而上學(xué)的命運(yùn)和前途作出最終的判決和規(guī)定。由此可見(jiàn),《純粹理性批判》的使命是為真正的、作為科學(xué)的形而
--------------------
、 賀麟:《現(xiàn)代西方哲學(xué)講演集》,上海人民出版社1984年版,第3頁(yè)。② ②施太格謬?yán)眨骸懂?dāng)代哲學(xué)主流》上卷,王炳文等譯,商務(wù)印書館1986年版,第16頁(yè)。
③迄今有五個(gè)《純粹理性批判》的英語(yǔ)全譯本,它們依次是:F.Hay-wood本(1838年);
J.M.D.Meikle John本(1855年);
Max Mtfller本(1881年);
N.K.Smith本(1929年);
W.S.Pluhar本(1996年)。
、 康蒲·斯密:《康德(純粹理性批判)解義》,韋卓民譯,華中師范大學(xué)出版社2000年版,序第2頁(yè)
上學(xué)提供堅(jiān)實(shí)可靠的基礎(chǔ),而這樣性質(zhì)的“純粹理性批判”雖然屬于一般形而上學(xué),但本身并不就是形而上學(xué),而只是形而上學(xué)的一種“入門”、“初階”或“導(dǎo)論”。由于康德把只涉及知識(shí)的先天要素即先天的知識(shí)形式而不涉及對(duì)象的一切知識(shí)都稱為先驗(yàn)的知識(shí),所以他認(rèn)為“純粹理性批判”這樣一種研究應(yīng)稱為“先驗(yàn)的批判”。①這種先驗(yàn)的批判屬于先驗(yàn)哲學(xué),“它是先驗(yàn)哲學(xué)的完備的理念,但還不就是這種先驗(yàn)哲學(xué)本身!雹
《純粹理性批判》全書除了序言和一個(gè)總的導(dǎo)言外,分為“先驗(yàn)要素論”和“先驗(yàn)方法論”,前者占全書約4/5的篇幅,是全書的主體部分,討論人類認(rèn)識(shí)能力中的先天要素;
后者討論在這些先天要素基礎(chǔ)上建立形而上學(xué)體系的形式條件。人類認(rèn)識(shí)能力由作為接受性的直觀能力的感性和作為自發(fā)性的思維能力的理性這樣兩類原則上不同而又彼此聯(lián)系的認(rèn)識(shí)能力構(gòu)成,因而“先驗(yàn)要素論”就區(qū)分為討論感性的先天要素的“先驗(yàn)感性論”和討論(廣義的)理性的先天要素的“先驗(yàn)邏輯”。由于人類的思維能力有知性、判斷力和(狹義的)理性這樣三個(gè)彼此不同而又相互聯(lián)結(jié)的環(huán)節(jié),因而“先驗(yàn)邏輯”就區(qū)分為討論知性和判斷力的先天要素的“先驗(yàn)分析論”(“真理的邏輯”)——其中討論知性的先天概念(范疇)的稱為“概念分析論”,討論判斷力的法規(guī)即知性的先天原理的稱為“原理分析論”——和討論理性的先驗(yàn)理念和先驗(yàn)幻相的“先驗(yàn)辯證論”(“幻相的邏輯”)。
第一版序主要闡明對(duì)理性進(jìn)行批判的必要性首先在于確定一般形而上學(xué)是可能還是不可能和規(guī)定其源流、范圍和界限。第二版序主要闡明對(duì)理性進(jìn)行批判所遵循的“不是知識(shí)依照對(duì)象,而是對(duì)象依照知識(shí)”這一“哥白尼式變革”原理的來(lái)源、內(nèi)容和意義。
導(dǎo)言提出了全書的總綱:純粹理性批判的總?cè)蝿?wù)是要解決“先天綜合判斷”即具有普遍性和必然性而又?jǐn)U展了知識(shí)內(nèi)容的真正科學(xué)知識(shí)是“如何可能”的問(wèn)題,并將這個(gè)總問(wèn)題分解為如下四個(gè)依次回答的問(wèn)題:數(shù)學(xué)知識(shí)如何可能?自然科學(xué)如何可能?形而上學(xué)作為自然的傾向如何可能?形而上學(xué)作為科學(xué)如何可能?
先驗(yàn)感性論闡明,只有通過(guò)人的感性認(rèn)識(shí)能力(接受能力)所先天具有的直觀形式即空間和時(shí)間去整理由自在之物刺激感官而引起的感覺(jué)材料,才能獲得確定的感性知識(shí),空間和時(shí)間的先天直觀形式是數(shù)學(xué)知識(shí)的普遍必然性的根據(jù)和條件。
先驗(yàn)邏輯的導(dǎo)言闡明感性必須與知性結(jié)合,直觀必須與思維結(jié)合,才能產(chǎn)生關(guān)于對(duì)象的知識(shí)即自然科學(xué)知識(shí),因而必須有一門不同于形式邏輯的先驗(yàn)邏輯來(lái)探討知性的結(jié)構(gòu)及其運(yùn)用于經(jīng)驗(yàn)對(duì)象時(shí)的各種原理,包括這種運(yùn)用的限度。先驗(yàn)邏輯立足于知識(shí)與對(duì)象的關(guān)系,即知識(shí)的內(nèi)容,而不是單純的思維形式,這標(biāo)志著辯證邏輯在近代的萌芽。
--------------------
、貯12即B26
② A14即B28。
先驗(yàn)分析論(真理的邏輯)中闡明了知性的先天概念和先天原理是自然科學(xué)知識(shí)之所以可能的根據(jù)和條件。在概念分析論中,通過(guò)對(duì)知性在判斷中的邏輯機(jī)能(形式邏輯中一般判斷形式的分類)的分析,康德發(fā)現(xiàn)了知性的十二個(gè)(對(duì))先天的純粹概念即范疇;
通過(guò)對(duì)范疇的“先驗(yàn)演繹”則闡明了,知性從自我意識(shí)的先驗(yàn)統(tǒng)一出發(fā),運(yùn)用范疇去綜合感性提供的經(jīng)驗(yàn)材料,這是一切可’能的經(jīng)驗(yàn)和經(jīng)驗(yàn)對(duì)象之所以可能的條件,從而證明了范疇在經(jīng)驗(yàn)即現(xiàn)象的范疇內(nèi)的普遍必然的有效性。原理分析論主要闡明了知性指導(dǎo)判斷力把范疇運(yùn)用于現(xiàn)象的法規(guī):判斷力是用普遍(規(guī)則)去統(tǒng)攝特殊(事例)的能力;
范疇運(yùn)用于現(xiàn)象必須以時(shí)間圖型為中介;
通過(guò)時(shí)間圖型把先天感性要素統(tǒng)攝于范疇之下所產(chǎn)生的先天綜合判斷就是知性的先天原理,亦即判斷力的法規(guī)。依照范疇表,.知性先天原理的體系由“直觀的公理”、“知覺(jué)的預(yù)測(cè)”、“經(jīng)驗(yàn)的類比”和“一般經(jīng)驗(yàn)思維的公設(shè)”所構(gòu)成,而經(jīng)驗(yàn)的類比中的“實(shí)體的持存性原理”、“按照因果律的時(shí)間相繼的原理”和“按照交互作用律(在空間中)并存的原理”是作為自然科學(xué)的最根本的基礎(chǔ)的三條最普遍的原理,也就是自然界(作為現(xiàn)象)的三條最普遍的規(guī)律。知性的先天原理只是對(duì)現(xiàn)象有效,對(duì)超越現(xiàn)象的自在之物或本體則無(wú)效,嚴(yán)格劃分可知的現(xiàn)象和可思而不可知的本體的界限是“純粹理性批判”的最根本的要求。
先驗(yàn)辯證論(幻相的邏輯)主要闡明了理性不可避免地要超越現(xiàn)象去認(rèn)識(shí)超驗(yàn)的本體,由此產(chǎn)生的作為自然傾向的形而上學(xué)只不過(guò)是一些先驗(yàn)的幻相,而不可能是真正的科學(xué)?档略谶@部分的導(dǎo)言中指出,理性這種推理的能力由于要從有條件者出發(fā)通過(guò)推論去認(rèn)識(shí)無(wú)條件者,這種自然傾向就成了先驗(yàn)幻相的來(lái)源和所在地,即它把由于推論的主觀需要而產(chǎn)生的有關(guān)無(wú)條件者的概念看作了有客觀實(shí)在的對(duì)象與之相應(yīng)的實(shí)體概念了。先驗(yàn)的理念就是理性關(guān)于這類無(wú)條件者(如靈魂、世界整體和上帝)的概念,這樣三個(gè)先驗(yàn)的理念起著一種為知識(shí)的經(jīng)驗(yàn)認(rèn)識(shí)提供可望而不可及的目標(biāo)以引導(dǎo)其不斷前進(jìn)、并達(dá)到越來(lái)越大的統(tǒng)一的調(diào)節(jié)性(范導(dǎo)性)的作用。純粹理性的辯證推論就是理性力圖運(yùn)用只對(duì)經(jīng)驗(yàn)、現(xiàn)象有效的范疇來(lái)認(rèn)識(shí)上述三個(gè)無(wú)條件者即超驗(yàn)對(duì)象的推論,這樣的推論相應(yīng)地有三種:關(guān)于靈魂作了含有“四名詞”錯(cuò)誤的“謬誤推理”,關(guān)于世界整體陷人了由兩組截然相反的判斷彼此對(duì)立沖突的“二律背反”,關(guān)于上帝則推出了一些無(wú)客觀實(shí)在性的“先驗(yàn)理想”。所有這些都只不過(guò)是一些屬于先驗(yàn)幻相的假知識(shí)而已。
先驗(yàn)方法論首先闡明,純粹理性的經(jīng)驗(yàn)使用雖然有正確使用的法規(guī)(知性的先天原理),但其理論的(思辨的、先驗(yàn)的)使用卻投有法規(guī)可言,因而必須對(duì)其先驗(yàn)使用的方法(從定義出發(fā)的獨(dú)斷論方法、從正反兩方爭(zhēng)辯并互相證偽的懷疑論方法、還有假設(shè)和讓明的方法等四個(gè)方面)加以“訓(xùn)練”,確立一些“消極的”規(guī)則,以限制純粹理陛擴(kuò)充到可能經(jīng)驗(yàn)之外的傾向,從而為建立一種有關(guān)經(jīng)驗(yàn)或現(xiàn)象的“內(nèi)在的’’自然形而上學(xué)準(zhǔn)備了方法論的原則。其次闡明,與純粹理性的理論的使用相反,其實(shí)踐的使用則是有正確使用的法規(guī)的,這就是道德法則;
那些理論理性所不能認(rèn)識(shí)的超驗(yàn)的對(duì)象如自由意志、靈魂不朽和上帝,可以成為實(shí)踐理性所追求的對(duì)象,因而對(duì)它們有“實(shí)踐的知識(shí)”,即信念或信仰,這就為人類道德生活和幸福的和諧統(tǒng)一從而達(dá)到“至善”提供了前提,這就說(shuō)明一種超驗(yàn)的道德形而上學(xué)是可能的。此外,康德還從“純粹理性的建筑術(shù)”出發(fā),說(shuō)明了作為科學(xué)出現(xiàn)的未來(lái)形而上學(xué)的總體構(gòu)成(以“批判”為導(dǎo)論,以自然形而上學(xué)和道德形而上學(xué)為主體),特別是自然形而上學(xué)的總體構(gòu)成。
* * *
《純粹理性批判》在國(guó)內(nèi)已有四個(gè)譯本:1935年商務(wù)印書館出版的胡仁源本,1957年三聯(lián)書店出版(后由商務(wù)印書館續(xù)印)的藍(lán)公武本,1983年臺(tái)灣學(xué)生書局出版的牟宗三本,1991年華中師范大學(xué)出版社出版的韋卓民本。胡譯本是康德著作在中國(guó)的第一個(gè)譯本,白有其意義和作用。但這個(gè)本子只包括1787年第二版的內(nèi)容,缺少第二版中刪去了的1781年第一版的內(nèi)容;
且由于對(duì)康德的哲學(xué)術(shù)語(yǔ)和概念缺乏深入切實(shí)的理解,譯文在不少地方欠準(zhǔn)確;
譯文表述上雖然用的是當(dāng)時(shí)的白話文,但也已陳舊而不合現(xiàn)代漢語(yǔ)的習(xí)慣。藍(lán)譯本譯于1933年一1935年,直到1957年才刊行,自那以后的三十多年里它是中國(guó)大陸惟一正式出版的《純粹理性批判》全譯本,流傳頗廣,不少對(duì)康德哲學(xué)有興趣的人都是通過(guò)這個(gè)譯本來(lái)了解這部著作的主要思想及其全貌的。但這個(gè)譯本的最重要的缺陷就是譯文用的是文言文,這是現(xiàn)代讀者一般難以接受的,使用起來(lái)也極為不便。牟譯本的譯者評(píng)注是一大特色,但譯文所使用的近乎半文半白的文字和對(duì)康德哲學(xué)術(shù)語(yǔ)的個(gè)人色彩較濃的譯法也偏離了一般讀者(特別是大陸讀者)的習(xí)慣。韋譯本的初稿于1962年譯出,直到1991年才經(jīng)曹方久教授等人校訂整理 出版。這個(gè)本子是用現(xiàn)代漢語(yǔ)譯出的,對(duì)康德的某些術(shù)語(yǔ)、概念雖有譯者異于通常的譯法,但仍明白易懂,所加注釋也有益于增進(jìn)理解,從而使康德這部艱深難讀的著作對(duì)于中國(guó)讀者初次有了可讀性,這是我國(guó)康德譯事中明顯的進(jìn)展。但是,包括韋譯本在內(nèi)的所有這些譯本的一個(gè)共同的缺點(diǎn)就是,它們都不是從德文原本而是從英譯本轉(zhuǎn)譯的,最多僅以德文版本作參考,因而都不可避免地受到英譯本的限制,難以擺脫英譯本的種種缺陷,如行文與德文原本 出入較大,錯(cuò)漏較多,譯意不明確和欠準(zhǔn)確,甚或與德文的原意相 左之處也不鮮見(jiàn)。顯然,從英譯本轉(zhuǎn)譯而來(lái)的譯本很難令有志于 進(jìn)一步學(xué)習(xí)和了解康德哲學(xué)的中國(guó)讀者們滿意,更不用說(shuō)滿足對(duì) 康德這部巨著作深入研究的人的迫切需要了。
擺在讀者面前的這個(gè)譯本是《純粹理性批判》的第五個(gè)中譯本,它不同于前面四個(gè)譯本的一個(gè)重要的特點(diǎn)就在于它是從德文原本直接移譯過(guò)來(lái)的。這個(gè)譯本從最初的嘗試到最終的脫稿經(jīng)歷了差不多近十年的時(shí)間。
1993年到1995年,我和鄧曉芒教授計(jì)劃共同撰寫一部逐章逐節(jié)解說(shuō)康德這部巨著的書——《康德(純粹理性批判)指要》①。這樣性質(zhì)的著作不可避免地要有大量的原文引述。鑒于《純粹理性批判》一書現(xiàn)有幾個(gè)中譯本的情況,我們達(dá)成了一個(gè)共識(shí),就是“引文均須從德文原本重新譯出”。這個(gè)決定是有基礎(chǔ)的,因?yàn)樨?fù)資提供《指要》初稿的鄧曉芒當(dāng)時(shí)已經(jīng)翻譯出版了康德的《實(shí)用人類學(xué)》和《自然科學(xué)的形而上學(xué)基礎(chǔ)》兩部著作,具有這方面的翻譯經(jīng)驗(yàn)。盡管這樣,重譯引文的決定仍然大大增加了我們撰寫《指要》一書的工作量。不過(guò),這個(gè)最初的嘗試也使我們更加深刻地體會(huì)到了從德文原本譯出《純粹理性批判》的必要性和迫切性,(點(diǎn)擊此處閱讀下一頁(yè))
。诱媲械仡I(lǐng)會(huì)到了翻譯康德此書的那些冗長(zhǎng)、復(fù)雜、晦澀難懂的文句的困難和艱辛,但同時(shí)也增強(qiáng)了我們有朝一日能夠把這部巨著較忠實(shí)地翻譯出來(lái)的信心和信念。
這樣的機(jī)會(huì)不久就降臨了。1997年初,人民出版社的張偉珍女士約請(qǐng)我們編寫一個(gè)“康德讀本”,在確定這個(gè)讀本的內(nèi)容為康德三大批判著作的選本后,我們決定所選部分全部從德文原本重新譯出。當(dāng)時(shí)的想法是:“對(duì)于康德三大批判著作譯本的現(xiàn)狀,學(xué)術(shù)界和青年學(xué)子們都深感遺憾。如果這個(gè)選本仍1日利用現(xiàn)有的譯本,那是絕對(duì)不會(huì)有絲毫改善的。因此,我們決心走一條費(fèi)力的、可以說(shuō)是自找苦吃的道路,要求這本書的全部譯文都根據(jù)德文原著重新譯過(guò)來(lái)。”經(jīng)過(guò)差不多三年的時(shí)間,我們終于完成了這部直接從德文原本譯出的40萬(wàn)字的《康德三大批判精粹》②,其中《純粹理性批判》部分占了全書的約1/2篇幅。
《精粹》出版后,受到廣大讀者和學(xué)術(shù)界的熱烈歡迎,它立刻為一些高校指定為研究生的教材。許多青年研究者和學(xué)術(shù)界老專家都迫切希望我們能在《精粹》的基礎(chǔ)上譯出三大批判的全本,特別是《純粹理性批判》的全譯本。一位西方哲學(xué)專家在得到《精粹》后隨即在來(lái)信中向我們提出了“一點(diǎn)想法”,頗具代表性:“對(duì)于康德《純粹理性批判》這一極其重要的經(jīng)典著作,迄今我國(guó)尚無(wú)從德文原文翻譯過(guò)來(lái)的全譯本……現(xiàn)在二位先生既然已經(jīng)精譯了約一半多,何不乘勝前進(jìn),將它全譯出來(lái),以填補(bǔ)此項(xiàng)空白而滿足我國(guó)學(xué)界之迫切需要! 這無(wú)疑將是一項(xiàng)里程碑意義的更偉大的歷史貢獻(xiàn),此乃后學(xué)們衷心仰求于二位先生者!绷硪晃粚<乙苍凇蹲x書》上發(fā)表評(píng)論說(shuō):“兩位作者既已付出了巨大的勞動(dòng),完成了一部《精粹》選本,曷不再接再厲,提供給讀者三部完整的批判?”③
-------------------
①《康德<純粹理性批判>指要》,楊祖陶、鄧曉芒著,湖南教育出版社1996年初版,人民出版社2002年再版。
②《康德三大批判精粹》,楊祖陶、鄧曉芒編譯,人民出版社2001年
版。上述引文見(jiàn)“編譯者導(dǎo)言”第32頁(yè)。
③見(jiàn)《讀書》,2003年第3期,何兆武文:《重讀康德》
學(xué)術(shù)界同仁對(duì)于得到從德文原本直接譯出的《純粹理性批判》全譯本的這種渴望,對(duì)于我們的這種厚望和信賴,我們能夠無(wú)動(dòng)于衷而淡然置之嗎?何況通譯康德三大批判著作實(shí)在也是我們長(zhǎng)久以來(lái)的心愿,甚至是多年來(lái)我們視為不可推卸而應(yīng)勉力承擔(dān)的一種職責(zé)。我們的想法得到了人民出版社的大力支持。這樣,我們就一不做二不休,不惜投入更大的精力和更多的時(shí)間,連續(xù)奮戰(zhàn),力求盡快地完成這一巨大的系統(tǒng)工程。自《精粹》交稿后,又經(jīng)過(guò)三年的努力,現(xiàn)在終于勝利在望了。在這期間,我們先送出了第三批判即《判斷力批判》的譯稿①,目前《純粹理性批判》和《實(shí)踐理性批判》的譯稿也都脫稿,相信不久就可以全部與廣大讀者和學(xué)術(shù)界同仁見(jiàn)面了。此時(shí)此刻涌上我們心頭的,可以說(shuō)是一種比《精粹》交稿時(shí)更為巨大更為深沉的“完成了應(yīng)負(fù)的一項(xiàng)使命的愉悅感”!
三大批判著作的譯稿,無(wú)論是其選本(《精粹》),還是三個(gè)全譯本,都來(lái)之不易。它們的完成首先要?dú)w功于譯者鄧曉芒譯出的初稿和最后的訂正定稿。他是在電腦中譯出初稿的,要在電腦中以這樣的速度直接從德文原本譯出三大批判著作的初稿,沒(méi)有對(duì)康德哲學(xué)的深厚理解,沒(méi)有嫻熟地掌握德語(yǔ),沒(méi)有精通現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)功能的功夫,沒(méi)有沉下心來(lái)為學(xué)術(shù)而學(xué)術(shù)的一往直前的精神,是無(wú)從談起的。每當(dāng)我接到初譯稿的樣稿時(shí),我都為能如此直白地譯出難懂難譯的康德式文句,仿佛是(借用一位評(píng)論者的話)康德在用現(xiàn)代漢語(yǔ)道白自己的哲學(xué)思想似的,而感到一種異常的驚喜和慰藉,贊嘆有加。但是,由于一種揮之不去的對(duì)康德、對(duì)學(xué)術(shù)、對(duì)讀者也對(duì)譯者負(fù)責(zé)的心態(tài),我又不得不根據(jù)德文原本,參考不止一種英譯本(特別在校訂《純粹理性批判》譯稿時(shí)是如此)和中譯本,再三推敲,用鉛筆(這原是為了便于譯者對(duì)校者的意見(jiàn)作取舍或變通)對(duì)初稿進(jìn)行了逐一仔細(xì)的校訂,以致(誠(chéng)如譯者在《判斷力批判》的“中譯者序”中所言)“在初稿上用極小的字體校改得密密麻麻,幾乎要把原文都淹沒(méi)不見(jiàn)了”。每當(dāng)我把校訂完的譯稿交給譯者時(shí),我都感到有一種內(nèi)心的不安,我真不知道他在電腦中將如何根據(jù)校訂的樣稿進(jìn)行最后的訂正和定稿,留給他的顯然不是一件輕松自如的工作,做起來(lái)也許比他直接翻譯起來(lái)還更加不易。這時(shí)我也出現(xiàn)過(guò)下次再不這么挑剔的念頭或決心?墒钱(dāng)我執(zhí)筆校訂新的初譯稿時(shí),卻又鬼使神差地一頭栽了進(jìn)去,什么念頭和決心都忘記得干干凈凈,仍是“積習(xí)難返”,以致結(jié)果依然如故。在這么多年的合作過(guò)程中,我的這些彼此矛盾的心態(tài)就這樣周而復(fù)始地交替著。現(xiàn)在,面對(duì)即將全部竣工的龐大工程,無(wú)論我怎樣高興、興奮乃至激動(dòng),我都無(wú)法去掉心里由于過(guò)分執(zhí)著而加給譯者以過(guò)分負(fù)擔(dān)的那份歉意。最后還要說(shuō)明的是,為每一部批判著作編制詞匯譯名索引和人名索引的繁重工作,也是由譯者單獨(dú)一人完成的。
--------------------
、 康德:《判斷力批判》,鄧曉芒譯,楊祖陶校,人民出版社2002年初
這部《純粹理性批判》的翻譯所依據(jù)的主要是德文《哲學(xué)叢書》第37a卷,Raymund Schmidt編,費(fèi)利克斯·邁納出版社,漢堡1956年版,1976年重印(Kritik der reinen Vemunft。Hrsg.yon Ray—mund Schmidt,Verlag yon Felix Meiner,Hamburg 1956,Nachdmck1976),這個(gè)本子所收錄的各家各派知名康德專家的大量校訂意見(jiàn)對(duì)研究和理解康德此書大有幫助。此外還參照了普魯士科學(xué)院版《康德著作集》第3、4卷,柏林1968年版,及《康德全集》著作部分,第3、4卷,柏林1911年版(Kants Werke,Akademie T,extausgabeⅢ.1V,Berlin,1968;
Kants Gesammelte Schriften,Hrsg.von derKoniglich Preuβischen Akademie der Wissenschaften,Band Ⅲ.IV.Berlin,1911);
《哲學(xué)叢書》第37卷,Theodor Valentiner編,費(fèi)利克斯·邁納出版社,萊比錫1919年版( Kritik der reinen Vernunft,Hrsg.von Theodor Valentiner,Verlag von Felix Meiner,Leipzig~1919);
英譯本參考了康蒲·斯密本(Critique of Pure Reason.Trans-1ated by Norman Kemp Smith,收入《西學(xué)經(jīng)典》,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社1999年版)。校譯所依據(jù)的主要是阿底克斯編注的《純粹理性批判》(Immanuel Kants Kritik der reinen Vemunft—mit einer Einlei-tung und Anmerkungen,Hrsg.Dr.Erich Adickes,Mayer&Mulller,Berlin,1889) ;
還參考了米勒的英譯本修訂第2版 ( ImmanuelKant’s Critique of Pure Reason,Tras.F.Max Maller.2d.revised ed.Macmillan,New York,1924),和普魯哈爾的最新英譯本(Critique of Pure Reason,Tras.Werner S.Pluhar,Hackett Publishing Company,Ine ?Indianapolis/Cambridge,1996)。此外,在翻譯和校訂過(guò)程中還參考了藍(lán)公武和韋卓民兩位先生的中譯本,得益于這兩個(gè)譯本、尤其是韋譯本處甚多,這是我們永遠(yuǎn)不能忘記的。
康德的著作,特別是《純粹理性批判》以文字晦澀、語(yǔ)句復(fù)雜、概念歧義繁多著稱,我們的譯文也受到我們的德語(yǔ)水平和對(duì)原著義理的理解水平的限制,疏漏、不當(dāng)甚至錯(cuò)誤之處在所難免。我們懇切地希望得到專家和讀者的一切方式的批評(píng)和指正,以便改進(jìn)。
楊祖陶
2003年6月于珞珈山
原載(德)康德 著,鄧曉芒譯,楊祖陶校:《純粹理性批判》,人民出版社2004年2月第1版
熱點(diǎn)文章閱讀