国产第页,国产精品视频一区二区三区,国产精品网站夜色,久久艹影院,精品国产第一页,欧美影视一区二区三区,国产在线欧美日韩精品一区二区

張志偉:跨文化的哲學(xué)對話如何可能?

發(fā)布時(shí)間:2020-06-12 來源: 人生感悟 點(diǎn)擊:

  

  【內(nèi)容提要】

  本文意在探討比較哲學(xué)的理論根據(jù)問題。我們的時(shí)代是全球化背景下文化多樣性的時(shí)代,比較哲學(xué)首先需要回答的問題是:跨文化的哲學(xué)對話如何可能?比較哲學(xué)不同于哲學(xué)比較,其目的不在于分析兩個(gè)或多個(gè)不同的哲學(xué)文本之間的異同,而在于促進(jìn)哲學(xué)的發(fā)展。任何一種哲學(xué)都是從一個(gè)視角出發(fā)看待哲學(xué)對象、研究哲學(xué)問題和看待其他哲學(xué)的,比較哲學(xué)則不局限于某一個(gè)角度或視角,它的視角是“比較視角”,而由此“比較視角”所“看到”的世界則是“比較視域”。換言之,比較哲學(xué)的目的是通過關(guān)于不同哲學(xué)形態(tài)的比較研究,在對于多重文化意義重疊的生活世界的不同解釋之間架起橋梁,而哲學(xué)解釋學(xué)的“視域融合”也許能夠起到縮短不同哲學(xué)之間的文化間距的作用,就此而論,比較哲學(xué)的目標(biāo)是不同哲學(xué)之間的“視域融合”。

  

  【關(guān)鍵詞】比較哲學(xué)、比較視角、比較視域、視域融合

  

  中國自從西學(xué)東漸以來,比較哲學(xué)的問題就存在了。梁漱溟的《東西文化及其哲學(xué)》通常被看作是中國比較哲學(xué)的第一部著作,至今仍然是比較哲學(xué)領(lǐng)域的代表作。不過,雖然從那時(shí)以來比較哲學(xué)有了一定程度的進(jìn)展,相關(guān)的論文論著有了一些,但更多的是“哲學(xué)比較”而不是“比較哲學(xué)”。由于比較哲學(xué)之所以可能的理論基礎(chǔ)尚未得到比較充分的說明,使得中西比較哲學(xué)的研究很難有積極、有效、深入的進(jìn)展。有鑒于此,我們試著提出一個(gè)康德式的問題:跨文化的哲學(xué)對話如何可能?我們不是問“是否可能”而是問“如何可能”,這是因?yàn)檫@樣的哲學(xué)對話一向存在著,然而問題是:使這種對話成為可能的理論基礎(chǔ)是什么?意義何在?目的何在?是否有效?本文關(guān)于比較哲學(xué)的討論的出發(fā)點(diǎn)是:比較哲學(xué)不是哲學(xué)比較。對兩個(gè)或多個(gè)哲學(xué)本文(廣義的)進(jìn)行比較分析并非沒有意義,不過還不是“比較哲學(xué)”。比較哲學(xué)關(guān)注的不僅僅是不同文化背景下哲學(xué)形態(tài)之間的同一與差異,真正應(yīng)該關(guān)注的是哲學(xué)本身,由此才能開拓哲學(xué)的深厚土壤和豐富資源。

  本文意在拋磚引玉,與其說是在解決問題不如說是在提出問題,希望籍此引起人們對于比較哲學(xué)之理論基礎(chǔ)的重視和研究。

  

  一、哲學(xué)比較與比較哲學(xué)

  

  由于存在著不同的哲學(xué)形態(tài),無論有意還是無意,哲學(xué)的“比較研究”都是一項(xiàng)事實(shí),但是不一定有“比較哲學(xué)”,而且不一定能夠令人信服地說明比較哲學(xué)的可能性。

  毫無疑問,比較哲學(xué)的存在至少需要這樣一些條件:存在著一種以上不同的哲學(xué)形態(tài);
這些不同的哲學(xué)形態(tài)之間發(fā)生了有意義的相互影響的交往;
這種相互影響足以影響和改變某一哲學(xué)形態(tài)的發(fā)展;
而且這種影響不是偶然的而具有比較普遍的意義。以上這些條件并非不存在,但都存在著不同程度上的問題。

  我們面臨的第一個(gè)問題是:世界上存在著一種哲學(xué)還是許多種哲學(xué)?世界上如果只有一種哲學(xué),它的存在是特例,還是普遍的?如果世界上只有一種哲學(xué),那么不論它是特例還是普遍的,可以有哲學(xué)比較但不會有比較哲學(xué),或者說,比較哲學(xué)沒有意義。這意味著除非我們承認(rèn)有不只一種哲學(xué)存在著,否則比較哲學(xué)從理論上不成立。

  迄今為止,比較研究主要在人文學(xué)科中存在,自然科學(xué)少有比較研究。我們很難見到比較數(shù)學(xué)的研究,例如研究英國數(shù)學(xué)和中國數(shù)學(xué)的差異,因?yàn)槿藗円詾橹挥幸环N數(shù)學(xué)。人文學(xué)科因?yàn)槲幕牟町惗@得不同,所以才有比較研究。就此而論,比較哲學(xué)從一開始就是以“文化多樣性”為前提的。當(dāng)然,在自然科學(xué)中并非就不能進(jìn)行比較研究,科學(xué)知識社會學(xué)的出現(xiàn)表明科學(xué)研究實(shí)際上受到了研究者的文化背景等諸多因素的影響,并非一向標(biāo)榜的客觀研究。但是,畢竟自然科學(xué)具有相對的普遍性與必然性,其前提是普遍必然性而且是以普遍必然性為追求目的,而比較哲學(xué)的前提則是多樣性或差異。從這個(gè)前提條件出發(fā),如果比較哲學(xué)試圖追求普遍必然性,那么它肯定會陷入困境,至少有自相矛盾之嫌:過分強(qiáng)調(diào)同一將使比較哲學(xué)失去意義,過分強(qiáng)調(diào)差異則使比較哲學(xué)失去可能性。

  任何一門比較成熟的學(xué)科一般都具有相對穩(wěn)定和統(tǒng)一的概念、方法、學(xué)科體系和敘述方式,例如數(shù)學(xué)家或物理學(xué)家在討論數(shù)學(xué)或物理學(xué)問題時(shí)一般不會出現(xiàn)相互之間的理解問題,不過這在哲學(xué)家之間卻是習(xí)以為常的。不錯(cuò),哲學(xué)也有自己一套專門的術(shù)語(哲學(xué)概念),然而對于學(xué)習(xí)哲學(xué)的人來說,如果不了解哲學(xué)概念的歷史肯定會面臨困境,因?yàn)檎軐W(xué)家們在使用哲學(xué)概念的時(shí)候都有自己的方式,許多哲學(xué)家都在使用“存在”、“實(shí)體”、“主體”、“客體”、“思想”……等概念,但是他們在使用這些概念時(shí)往往賦予了不同的含義。希臘哲學(xué)中的“存在”不同于中世紀(jì)哲學(xué)的“存在”,也不同于近代哲學(xué)所說的“存在”,更不同于現(xiàn)代哲學(xué)的“存在”。如果把他們所說的“存在”當(dāng)作同一個(gè)概念,肯定會造成誤解。所以對于研究者來說,面對這些哲學(xué)概念首先需要弄清楚它們的歷史。

  如果存在著不同的哲學(xué)形態(tài),而且相對于不同的文化或世界,這些不同的文化或世界相互之間沒有什么實(shí)質(zhì)性的聯(lián)系,那么比較哲學(xué)的意義不大,更多的可能是獵奇。在某種意義上說,比較哲學(xué)的興起和發(fā)展以我們越來越共同擁有同一個(gè)世界為前提。民族文化日益超越了地域性,相互之間發(fā)生了越來越多的聯(lián)系。由此,不同文化和哲學(xué)之間發(fā)生沖突和融合才具有實(shí)質(zhì)性的意義。有人可能會說,既然我們擁有一個(gè)世界,我們就應(yīng)該有一個(gè)世界觀,或者可以有一個(gè)世界觀作為衡量不同世界觀的標(biāo)準(zhǔn)。倘若如此,只有哲學(xué)比較而不會有比較哲學(xué)。這種科學(xué)主義的態(tài)度不適用于比較哲學(xué)(當(dāng)然也不適用于哲學(xué)):自然科學(xué)具有相對的普遍必然性,科學(xué)家們研究的是一個(gè)自然而不是許多不同的自然,哲學(xué)卻有所不同。在某種意義上說,科學(xué)家的工作是描述這個(gè)世界,哲學(xué)家的工作則是解釋這個(gè)世界的“意義”。古典哲學(xué)往往試圖通過描述世界而獲得世界的意義,而現(xiàn)代哲學(xué)的思路則發(fā)生了轉(zhuǎn)變。因?yàn)榭茖W(xué)家的對象是自然界(雖然也是人化的自然),而哲學(xué)家的對象則是融入了價(jià)值因素的“生活世界”,這意味著我們不可能像自然科學(xué)那樣根據(jù)對象來檢驗(yàn)?zāi)撤N哲學(xué)理論的真假對錯(cuò)。任何一種哲學(xué)理論自身都可以是“自恰的”,然而在不同的哲學(xué)理論之間卻可能存在著矛盾和沖突。因此,我們不可能僅僅根據(jù)一種哲學(xué)理論來判斷哲學(xué)的意義,而必須考慮到哲學(xué)家們面對同一個(gè)哲學(xué)問題所提出的不同的理論。另一方面,在哲學(xué)這個(gè)學(xué)科中我們雖然要求研究者在研究哲學(xué)家的思想時(shí)遵循學(xué)術(shù)上的規(guī)范,但是哲學(xué)家們的著作似乎總是各行其是,這表現(xiàn)在哲學(xué)家們采取了許多不同的方式表達(dá)他們的思想。掌握了數(shù)學(xué)“語言”基本上可以讀懂所有的數(shù)學(xué)著作,但是讀懂了柏拉圖并不意味著可以讀懂亞里士多德。不恰當(dāng)?shù)卣f,哲學(xué)家們試圖通過“說”去說“不可說”的東西。既然“不可說”,“說”與“說”之間往往方式不同而且很難判斷誰更有效。

  在某種意義上說,哲學(xué)自身就具有比較的性質(zhì)。西方哲學(xué)是不同文化以及不同的哲學(xué)形態(tài)融合的結(jié)果,至少可以概況性地歸結(jié)為“希臘——拉丁——日耳曼”文明融匯的產(chǎn)物。同一時(shí)代的哲學(xué)也是如此:英美哲學(xué)與大陸哲學(xué)相互之間同樣存在著相互理解的難題。其實(shí),就中國哲學(xué)而言也存在著這方面的問題。佛教自公元前后傳入中國,先秦與漢唐之后的中國哲學(xué)亦具有了比較的性質(zhì)。所以,比較哲學(xué)不僅發(fā)生在中西哲學(xué)比較研究領(lǐng)域,同樣也發(fā)生在西方哲學(xué)和中國哲學(xué)自身之中。如果我們堅(jiān)持哲學(xué)是一門像數(shù)學(xué)一樣的規(guī)范學(xué)科,恐怕哲學(xué)就是不可能的了。然而,不同的哲學(xué)畢竟被稱之為“哲學(xué)”,如果沒有任何共同性,如果沒有可比性,比較哲學(xué)就是不可能的。就此而論,我們或許可以引入維特根斯坦的反本質(zhì)主義立場,視不同的哲學(xué)形態(tài)為“家族相似”的關(guān)系,將哲學(xué)看作是一個(gè)“家族”,以其“相似性”建立一種“元哲學(xué)”的觀念,即以哲學(xué)的問題、對象、基本概念、方法……等形成“元哲學(xué)”的方法論。這并不是說有“一種”哲學(xué),而是對所有的哲學(xué)形態(tài)作“元”的分析,或者說,以比較哲學(xué)充當(dāng)“元哲學(xué)”的地位。在此我們只是把“元哲學(xué)”的問題提出來,尚須深入討論。簡言之,所謂“元哲學(xué)”并不是要在不同的哲學(xué)形態(tài)之上再建立一個(gè)“普遍哲學(xué)”,在不同的語言之上建立一套普遍語言,也不是致力于在不同的哲學(xué)形態(tài)之間尋求“同一性”,當(dāng)然也不是企圖消解各自的文化背景而謀求所謂準(zhǔn)確的理解,而是建立一種“寬容”的態(tài)度,營造一種可供比較的環(huán)境。

  

  在某種意義上說,“哲學(xué)比較”是一種方法,正如“比較”是一種方法一樣,而“比較哲學(xué)”則是一種“哲學(xué)”!罢軐W(xué)比較”通常是描述性的:我們可以在不同的東西之間作比較,明確同一與差別是任何一門學(xué)科甚至任何一種敘述方式的基本前提。相對于當(dāng)代中國的哲學(xué),比較研究已經(jīng)融匯在哲學(xué)研究之中了,因?yàn)榫瓦@一學(xué)科而論,中國的哲學(xué)從一開始就是在以西方哲學(xué)為主要參照系的基礎(chǔ)上形成發(fā)展的。不過就此而論,如果局限于哲學(xué)比較,只是簡單地指出中西哲學(xué)的同一與差別,不過是經(jīng)驗(yàn)性的歸納和描述。

  比較哲學(xué)與哲學(xué)比較不同,其出發(fā)點(diǎn)在于,我們共同擁有一個(gè)世界――地球村。哲學(xué)根源于我們的“生活世界”,“生活世界”是一個(gè)意義的世界。“生活世界”的意義是多元的,不存在唯一標(biāo)準(zhǔn)化的世界意義。雖然最初由于文明的形成和發(fā)展具有地域性,相對而言比較封閉,看起來西方世界有西方的意義,東方世界有東方的意義。但是實(shí)際上“西方世界”并沒有統(tǒng)一的意義,正如“東方世界”沒有統(tǒng)一的意義一樣。在全球化時(shí)代,多元的意義是共存和重疊的。為此我們提倡一種“視角主義”或“透視主義”:即放棄有一個(gè)超越于所有的解釋和理解之上的客觀世界,不同的哲學(xué)對同一個(gè)世界有不同的解釋那樣的傳統(tǒng)觀念,我們的世界乃是由不同的意義重疊交匯形成的。不存在超越于不同的生活世界之上的“共同的世界”,所謂“共同的世界”不過是不同的生活世界“重疊”而形成的。套用后現(xiàn)代的說法,沒有“所指”,只存在著不同的“能指”。

  因此,比較哲學(xué)不能僅僅停留在比較研究的層面,需要“還原”到“源始境域”――生活世界。因?yàn)槭共煌恼軐W(xué)形態(tài)之所以不同的東西隱藏在不同意義的生活世界之中。這是一個(gè)文化的、歷史的、語言的、社會的、個(gè)人的……生活世界。生活世界的不同意義決定了哲學(xué)形態(tài)的區(qū)別,反過來不同的哲學(xué)形態(tài)又賦予了生活世界不同的意義。所以,比較哲學(xué)不承認(rèn)有一種標(biāo)準(zhǔn)化的哲學(xué)(例如西方哲學(xué)或東方哲學(xué)),其他哲學(xué)不過是這一標(biāo)準(zhǔn)化的哲學(xué)的不同表現(xiàn)形式。如果有一種哲學(xué)那只能是“元哲學(xué)”,即對所有不同的哲學(xué)所進(jìn)行的比較哲學(xué)研究。

  為了說明這一點(diǎn),我們引入“比較視角”(comparative perspective)與“比較視域”(comparative horizon)這兩個(gè)概念。

  

  二、“比較視角”與“比較視域”

  

  “比較視角”這個(gè)概念借助于比較文學(xué),在比較文學(xué)中一般譯作“比較視域”。[1]為了與“comparative horizon”中的horizon區(qū)別,我把perspective譯作“視角”。其間的區(qū)別在于,perspective突出的是某個(gè)觀察者或者主體的角度,而horizon則突出的是多角度多層次的“視野”、“視域”或“境域”。

  “比較視角”當(dāng)然不局限于比較文學(xué),在西方許多研究中使用了“比較視角”的方法。perspective有透視法、透視圖、遠(yuǎn)景、視野、視角、觀點(diǎn)、看法、觀察、展望、眼力等含義,基本含義是“透視”。文藝復(fù)興時(shí)期的繪畫使用了透視法,即把幾何透視運(yùn)用到繪畫藝術(shù)表現(xiàn)之中,也稱為“焦點(diǎn)透視法”。人們曾經(jīng)認(rèn)為中國繪畫沒有透視法,這種看法后來得到了糾正。中國繪畫也有透視法,不過是一種“散點(diǎn)透視法”。所謂焦點(diǎn)透視法嚴(yán)守一個(gè)特定的視點(diǎn)去表現(xiàn)景物,而散點(diǎn)透視法不拘泥于一個(gè)視角,它是多視點(diǎn)的,在表現(xiàn)景物時(shí),它可以將焦點(diǎn)透視表現(xiàn)的近大遠(yuǎn)小的景物,用多視點(diǎn)處理成平列的同等大小的景物。散點(diǎn)透視法被認(rèn)為是傳統(tǒng)中國畫的一大優(yōu)點(diǎn),可以表現(xiàn)無限豐富的景象,給畫家?guī)砹丝臻g處理上的極大自由度。我們不糾纏關(guān)于中西繪畫透視法的問題,主要借用“透視”或“視角”的概念來說明比較哲學(xué)的問題。

  在比較文學(xué)中,“比較視角”是比較文學(xué)研究主體在兩種文學(xué)關(guān)系之間或文學(xué)與其他相關(guān)學(xué)科關(guān)系之間的內(nèi)在透視,這種透視是跨越兩種及兩種以上民族文化知識的內(nèi)在匯通,也是跨越文學(xué)與其他相關(guān)學(xué)科知識的內(nèi)在匯通。[2]比較文學(xué)所說的“比較視角”強(qiáng)調(diào)的是比較文學(xué)以跨民族、跨語言、跨文化、跨學(xué)科為基點(diǎn)。[3]顯然,比較哲學(xué)也具有這方面的特點(diǎn)。本文在比較哲學(xué)中引入“比較視角”概念的目的是為了說明:首先,(點(diǎn)擊此處閱讀下一頁)

  任何一種哲學(xué)都是從一個(gè)視角出發(fā)看待哲學(xué)對象、研究哲學(xué)問題和看待其他哲學(xué)的,比較哲學(xué)則不局限于某一個(gè)角度或視角,或者說,它的視角是“比較視角”。其次,由于不同的哲學(xué)有不同的視角,因而比較哲學(xué)的“透視”是在不同的視角之間發(fā)生的。最后,比較哲學(xué)應(yīng)該具有一種“視角主義”或“透視主義”的自覺意識。

  “視角主義”或“透視主義”(Perspectivism)由尼采開始形成影響,為后現(xiàn)代主義所充分發(fā)揮。傳統(tǒng)哲學(xué)類似“焦點(diǎn)透視法”,他們以為自己是在客觀地描述事實(shí),實(shí)際上那只是他們的個(gè)人視角所看到的東西。如果我們從“散點(diǎn)透視法”看待事物,獲得的是一個(gè)馬賽克式的圖景,即拼裝起來的世界,這種還原論的觀點(diǎn)以為我們可以通過散點(diǎn)而彌補(bǔ)焦點(diǎn)的局限,所有的散點(diǎn)拼裝起來,可以形成一個(gè)完整的世界。以西方現(xiàn)代派繪畫中的立體主義為例。立體主義是畢加索和勃拉克在塞尚的啟發(fā)下于1907年前后發(fā)展起來的,在以新的光色面貌師法自然的印象派影響正在擴(kuò)大之時(shí),喬治•勃拉克卻說:“人不應(yīng)該通過模仿那些消逝著的和變易著的、而我們錯(cuò)誤地認(rèn)為不變的東西來顯示真誠。事物本身并不存在,它們的存在是通過我們。”(瓦爾特•赫斯《歐洲現(xiàn)代畫派畫論選》第78頁,人民美術(shù)出版社1980年12月版)在這樣的思想指導(dǎo)下,畢加索和勃拉克肢解打散原有形體,然后主觀地重新組織那些成分。他們并不遵守透視規(guī)律,所以,這種所謂的立體主義并不創(chuàng)造視覺的立體感,而是創(chuàng)造了一種理念化的立體感。例如畢加索1909年畫的《勃拉克肖像》,就是在肢解視覺立體的過程中,重建立體主義理念中的立體的典型作品,這里只有支離的生拙而沒有輕滑的熟媚。立體主義的誕生,完全打破了以往只是創(chuàng)造不同的寫實(shí)手法的繪畫傳統(tǒng),使西方繪畫從再現(xiàn)客體的立場走向了構(gòu)成的立場。[4]視角主義則認(rèn)為所有的知識都不過是認(rèn)識主體從自己的視角出發(fā)所看到的結(jié)果,不是也不可能是事物的全部。即使把“盲人摸象”所摸到的部分拼裝起來,也不可能形成完整的事物自身。“視角主義”不承認(rèn)有事物本身,因?yàn)閷ο蟮囊饬x僅存在于不同的視角之中。

  在某種意義上說,比較哲學(xué)應(yīng)以“視角主義”為基礎(chǔ)。比較哲學(xué)總有其研究的對象,其研究對象亦有其“背景”。我們有時(shí)會以“哲學(xué)”為“背景”,而以不同的哲學(xué)及其關(guān)系作為研究的對象,這是傳統(tǒng)觀念。在我看來,不存在“哲學(xué)”,只有不同的哲學(xué)形態(tài)。那么,比較哲學(xué)是在什么基礎(chǔ)上(平臺)研究不同哲學(xué)及其關(guān)系呢?這個(gè)基礎(chǔ)就是“視角主義”意義上的“比較視角”,比較哲學(xué)具有“跨”的特點(diǎn),這個(gè)“跨”不是超越,而是“元哲學(xué)”意義上的哲學(xué)。我們可以從三個(gè)方面說明“比較視角”:

 。1)比較哲學(xué)研究不同哲學(xué)之間的關(guān)系,每一種哲學(xué)其角度不是全部,當(dāng)然他者也不是全部,因而比較哲學(xué)具有“之間”的特點(diǎn),所以“視角主義”應(yīng)該是比較哲學(xué)的出發(fā)點(diǎn)。認(rèn)識論中有“主體間性”的問題,在比較哲學(xué)中則有“哲學(xué)間性”的問題。

  (2)比較哲學(xué)的基礎(chǔ)是“生活世界”,這是一個(gè)生成著的多重意義的世界。我們的世界是多文化、多視角、多意義的世界。不同的哲學(xué)所解釋的世界已經(jīng)是意義重合的世界了。哲學(xué)從生活出發(fā),而當(dāng)今的生活世界是“混合的文化”。[5]中國哲學(xué)面對的生活世界不是純粹中國的,美國哲學(xué)面對的生活世界也不是純粹美國的,其實(shí)都具有“混合文化”的特點(diǎn)。因而在不同哲學(xué)之間進(jìn)行比較研究,必須考慮到或者自覺到這一點(diǎn),這意味著哲學(xué)本身就是比較哲學(xué)。

 。3)“比較視域”。如果說“比較視角”突出的是觀察者的角度,那么就比較哲學(xué)的研究對象而論,還須引入“比較視域”的概念。不恰當(dāng)?shù)卣f,“視角”體現(xiàn)的是觀察者所采取的角度,而“視域”所說的則是觀察者從這一角度所“看”到的東西!氨容^視角”是多視角的,“比較視域”則是多視角所面對的境域,亦即不同文化和意義重疊的生活世界。

  “比較視域”(comparative horizon)是一個(gè)自造的概念。比較哲學(xué)通過研究不同哲學(xué)之間的關(guān)系而面向“生活世界”,解釋“生活世界”的意義,而“生活世界”乃是一個(gè)意義生成并且相互重疊的世界,類似海德格爾所說的“源始境域”。我之所以把這個(gè)“源始境域”稱為“比較視域”,是為了強(qiáng)調(diào)這個(gè)“源始境域”具有“視角主義”的特點(diǎn),尤其是為了強(qiáng)調(diào)比較哲學(xué)的研究對象的特點(diǎn)。

  “比較視角”意在強(qiáng)調(diào)比較哲學(xué)不是站在某一種哲學(xué)的“角度”,而是研究所有不同哲學(xué)的“角度”,而“比較視域”所強(qiáng)調(diào)的則是比較哲學(xué)的研究對象是由不同哲學(xué)構(gòu)成的具有“家族相似”性的“哲學(xué)家族”,在它們的“背后”是多重意義重疊的“生活世界”。簡言之,當(dāng)我們比較不同的哲學(xué)思想的時(shí)候,并非站在某一種“視角”,而是站在不同視角“之間”對所有不同的哲學(xué)思想做“全景概觀”式的比較研究,并且由此而“看到”不同的哲學(xué)思想所“看到”的東西,以及不同的哲學(xué)思想因?yàn)椤耙曈蛉诤稀倍纬傻臇|西。當(dāng)然,“比較視角”與“比較視域”之間的區(qū)別主要是為了說明的方便,前者強(qiáng)調(diào)的是比較哲學(xué)的方法論,后者突出的則是比較哲學(xué)之研究對象的性質(zhì)。實(shí)際上,比較哲學(xué)的“看”(比較視角)之“所看”(比較視域)自有其同一性,而其真正的目的則在于凸顯不同哲學(xué)形態(tài)之間由于“視域融合”而形成的新東西。

  

  三、跨文化的哲學(xué)對話如何可能

  

  許多人懷疑比較哲學(xué)的可能性,在究竟不同文化之間是否有可比性,是否可以通約的問題上心存疑慮。然而,在不同的文化之間發(fā)生了廣泛深入的相互影響之后,比較哲學(xué)的可能性問題變成了一個(gè)理論問題而不是事實(shí)問題。事實(shí)上是可能的,但是理論上如何說明?這就是康德式的問題:跨文化的哲學(xué)對話如何可能?這并不是說理論問題可以忽略不計(jì),恰恰相反,正是這個(gè)理論問題制約著中西哲學(xué)的比較研究。

  說到“不可通約性”的概念,人們往往以為庫恩所說的“不可通約”相當(dāng)于“不可比較”。庫恩討論的是同一背景下科學(xué)理論的變革問題?茖W(xué)理論之間不可通約,但由于它們的語匯結(jié)構(gòu)在大多數(shù)方式上是重疊的,因而存在著使一種語匯的成員獲得另一種語匯的“橋梁”。1988年庫恩在一封信中指出:“當(dāng)我談到兩個(gè)理論或兩個(gè)范式是不可通約時(shí),我絕不意味著提議說,它們之間是不可比較的。……‘不可通約性’應(yīng)用于科學(xué)理論,意欲提示出,需要陳述一個(gè)科學(xué)理論的語言很像詩的語言。某些陳述(但只是那些),使得用一種理論的語言不可能以確定真值所需要的精確性翻譯為另一種理論的語言。但兩者仍然是可以比較的!盵6]我們在此借題發(fā)揮,就比較哲學(xué)而探討不可通約的問題。

  顯然,我們的問題比庫恩面對的問題難多了。庫恩面對的是一個(gè)領(lǐng)域的問題(科學(xué)),而且眾所周知,科學(xué)的語匯在一定程度上是沒有國界的。雖然科學(xué)在西方的發(fā)展歷經(jīng)不同的歷史時(shí)期和不同的文化背景,但是自近代以來科學(xué)畢竟有了自己一套通行的話語系統(tǒng),例如數(shù)學(xué)公式。而我們所面對的比較哲學(xué)的問題面臨的是不同文化背景下哲學(xué)形態(tài)之間的關(guān)系,它們之間沒有通行的話語系統(tǒng)(除非僅以西方哲學(xué)為“哲學(xué)”),以至于庫恩所說的不可通約=不可翻譯的問題在這里更是問題。庫恩面對的是科學(xué)理論與科學(xué)理論之間的翻譯問題,而我們面對的是不同文化之間、不同語言之間的“翻譯”問題。然而,如果我們可以將比較哲學(xué)看作“哲學(xué)”,那么是否可以說比較哲學(xué)應(yīng)該為不同哲學(xué)形態(tài)之間的“翻譯”提供理論上的可能性呢?當(dāng)然這在性質(zhì)是完全不同的問題了。因?yàn)榭茖W(xué)背景下的科學(xué)家相互之間可以通過科學(xué)語言相互理解,而比較哲學(xué)能否構(gòu)成哲學(xué)交流的“平臺”尚屬疑問,更何況即使可以成立,不同哲學(xué)之間的相互理解仍然是成問題的。簡言之,按照庫恩,不同的科學(xué)理論之間不可通約,但卻是可以理解的,例如亞里士多德與牛頓的“運(yùn)動(dòng)”概念,F(xiàn)在我們面臨的問題是,不同的哲學(xué)形態(tài)之間如果不可通約,是否可以相互理解?顯然,這個(gè)問題是回答“比較哲學(xué)如何可能”所不能回避的關(guān)鍵問題。我們前面在說明“比較視角”的時(shí)候涉及到了這個(gè)問題,F(xiàn)在換個(gè)角度討論,可能會更突出“比較視域”的問題。下面我們借用哲學(xué)解釋學(xué)的理論來說明這個(gè)問題。

  我們研究哲學(xué)家的思想需要閱讀哲學(xué)家的著作,比較哲學(xué)家的思想則需要閱讀不同哲學(xué)家的著作。不同的哲學(xué)家的著作都是在不同的背景下形成,使用不同的語言寫作。從傳統(tǒng)的觀念出發(fā),“哲學(xué)比較”是可能的,因?yàn)橛胁煌?dāng)然可以比較。然而“比較哲學(xué)”卻是不可能的,這里存在著“不可通約”的難題。首先是不同文化背景下的哲學(xué)理論能否通約的問題,歸根結(jié)底是不同文化之間是否可以相互理解的問題,即不同哲學(xué)之間的文化“間距”問題。其次是我們對于哲學(xué)本文能否理解的問題,這至少有兩個(gè)方面的難題。其一是我們與所閱讀的本文之間的“間距”,其二是不同的本文之間的“間距”。

  關(guān)于不同哲學(xué)之間的文化“間距”問題,我們顯然不能以各種哲學(xué)都屬于哲學(xué)來回答。然而,盡管各大文明之間最初的形成和發(fā)展是相對獨(dú)立的,真正意義上的全球化或許是大航海時(shí)代之后的事,但是文明、文化之間的交流溝通古已有之,這是事實(shí)。例如佛教東傳,希臘文明受到周邊文明如巴比倫、埃及等文明的影響,亞歷山大大帝東征乃有希臘化時(shí)期,基督教誕生后有希臘文化與基督教文化之間的互相影響,羅馬建立了地跨亞非歐的大帝國,匈奴西進(jìn)造成了世界性的民族大遷徙,13世紀(jì)蒙古大軍建立了地跨歐亞的大帝國……所有這些歷史事件都意味著文明、文化之間的碰撞與融合。就中國哲學(xué)與西方哲學(xué)而言,它們實(shí)際上都是在不同文化融合的基礎(chǔ)上形成的。所以,事實(shí)上不存在“純粹的”文明或文化,文明或文化都是混合性的,哲學(xué)也是一樣。當(dāng)然就哲學(xué)而論,不同文化背景下的哲學(xué)都存在著“翻譯”的問題。佛經(jīng)從梵文到漢語的翻譯,從希臘到羅馬,希臘語翻譯為拉丁語,毫無疑問都存在著“本土化”的問題。經(jīng)典的翻譯從來不是原樣照搬,哲學(xué)思想的傳播亦存在著文化“翻譯”的問題。中國人畢竟要通過漢語了解佛經(jīng),羅馬人畢竟要通過拉丁語了解希臘經(jīng)典。因而,在翻譯或傳播的過程中,必然發(fā)生了某種文化上的“變異”。那么,從理論上如何解釋?在不同的哲學(xué)形態(tài)之間溝通的“橋梁”是什么?

  或許哲學(xué)解釋學(xué)可以提供給我們一種解決問題的方式。

  關(guān)于閱讀的傳統(tǒng)觀念是“我注六經(jīng)”式的。閱讀的目的是完全按照本文的意義解讀(客觀主義):我們要避免主觀上的偏見或成見,按照哲學(xué)著作本來的面目把其中的思想“再現(xiàn)”出來。這聽起來有道理,而實(shí)際上是不可能的,也沒有意義。我們與本文之間存在著歷史、文化、社會、個(gè)人……等的間距,而哲學(xué)著作都是在它的時(shí)代形成的。除非我們能夠像復(fù)印一樣,把哲學(xué)著作及其形成的所有背景因素統(tǒng)統(tǒng)復(fù)制過來,否則我們就不可能真正理解哲學(xué)家的思想。然而我們與哲學(xué)著作一樣有我們自己的歷史、文化、社會、個(gè)人……諸多背景因素,不可能把這些因素統(tǒng)統(tǒng)清除掉,把自己變成一張白紙。其實(shí),即便是同時(shí)代的本文與我們同樣存在著“間距”。

  按照傳統(tǒng)的閱讀理論,本文的意義存在于本文之中,閱讀者的工作就是從本文的字里行間解讀其意義,而閱讀的準(zhǔn)確性就在于以本文為標(biāo)準(zhǔn)來衡量不同的閱讀者閱讀的結(jié)果。顯然,如果我們不可能整體復(fù)制本文及其背景,我們就不可能消除我們與本文之間的間距,而這的確是不可能的。而從解釋學(xué)的角度看,本文及其意義并不是客觀的存在或現(xiàn)成的所與,其意義乃生成于我們對本文的解讀之中。這并不是說“六經(jīng)注我”,我可以從自己的角度(視角)任意解釋它的意義。本文不是一經(jīng)形成便一成不變的死的存在,而是“活”的有生命的存在。本文也是對話的產(chǎn)物,它是哲學(xué)家與哲學(xué)對象、哲學(xué)家與哲學(xué)家之間“對話”的結(jié)果。我們閱讀本文也是“對話”,亦即我們與哲學(xué)家(本文)圍繞共同關(guān)心的問題相互討論的結(jié)果,我們參與到哲學(xué)家的對話之中。因而,對話是一種“視域融合”(Horizontverschmelzung)。伽達(dá)默爾在回答貝蒂的批評時(shí)說:“我的探究的意義,無論如何不在于提供一種關(guān)于解釋的一般理論,以及一種關(guān)于解釋方法的獨(dú)特學(xué)說,就像貝蒂卓越地做過的那樣,而是要尋求一切理解方式的共同之處,并要表明理解從來不是一種對于給定的‘對象’的主觀行為,而是從屬于效果歷史,這就是說,理解是從屬于被理解的存在”。[7]在某種意義上說,一切理解方式的“共同之處”就是“視域融合”。伽達(dá)默爾主要探討的是同一種文化或語言范圍內(nèi)的“視域融合”(例如我們與傳統(tǒng)之間的關(guān)系),而我們遭遇的是不同文化或語言之間的視域融合。(點(diǎn)擊此處閱讀下一頁)

  換言之,比較哲學(xué)需要討論的是跨文化的哲學(xué)對話問題。

  在某種意義上說,比較哲學(xué)乃是跨文化的哲學(xué)對話,而“對話,特別是宗教及意識形態(tài)領(lǐng)域的對話,并不單只是一系列的會談,而是一種全新的思維方式,一種領(lǐng)會和反映世界及其意義的方法”。[8]對話既不是持不同見解的人相互之間的爭吵,也不是持相同見解的人互相強(qiáng)化自己的觀點(diǎn)――這兩個(gè)極端其實(shí)都是在自說自話,唱獨(dú)角戲,對話是平等的交流。過去我們總是在自己同自己說話,我們總是同與我們“同類”的人交談。進(jìn)入20世紀(jì)以來,人們逐漸開始意識到絕對真理是不存在的,世界開始“祛除絕對化”,“走出對世界及其他對我們的意義的絕對化理解,走出絕對的思維方式,我們已經(jīng)開始發(fā)現(xiàn)一個(gè)遠(yuǎn)為豐富、遠(yuǎn)為‘真實(shí)’得多的理解世界的方式,這就是對話的思維方式”。[9]“對話是在一個(gè)主題上持有重大分歧的見解的人們之間的一種以從對方學(xué)習(xí)關(guān)于這個(gè)主題的更多真理為目的的雙向交流”。“對話是兩個(gè)或更多的持有不同見解的人之間,以通過各自的參與向其他人學(xué)習(xí)以使自己能夠有所改變和提高為目的的交談”。[10]

  在一個(gè)全球化的世界上,文化與文化之間、人與人之間不發(fā)生關(guān)系是不可能的,而這種關(guān)系如果表現(xiàn)為堅(jiān)持自己的立場或是放棄自己的立場,都是無意義的或者無效的,這不是對話或者交流的目的。對話之所以必要是因?yàn)槲覀兠總(gè)人都不可能擁有絕對真理,我們必須了解關(guān)于同一個(gè)主題的各種各樣不同的見解,才有可能選擇對我們最合適恰當(dāng)?shù)目赡苄。因此,“對話”不僅僅是方法,更重要的是一種“態(tài)度”。

  跨文化的哲學(xué)對話亦涉及翻譯問題。

  存在著不同的哲學(xué)形態(tài),在不同的哲學(xué)之間存在著翻譯的問題,因而翻譯問題是比較哲學(xué)的重要問題。僅就中國哲學(xué)而論,我們通常需要通過翻譯研讀西方哲學(xué)家的著作,即使對于可以使用原文原著進(jìn)行研究的學(xué)者來說,同樣涉及到通過漢語思考、理解和敘述西方哲學(xué)的思想的問題。當(dāng)然,即使同一個(gè)文化背景下的哲學(xué)理論也存在著哲學(xué)概念的“翻譯”問題,因?yàn)檎軐W(xué)家們在使用同一個(gè)哲學(xué)概念時(shí)往往其含義是不同的。不過我們在此更關(guān)注的是中西之間的比較哲學(xué)問題。在某種意義上說,我們在此所說的“翻譯”仍然是“廣義的”,因?yàn)樗涉及文化之間的相互理解問題。

  翻譯可以分為“語際翻譯”(interlingual translation)和“語內(nèi)翻譯”(intralingual translation)。[11]一般說來,“語內(nèi)翻譯”相當(dāng)于“解釋”,“語際翻譯”則是嚴(yán)格意義上的翻譯,而實(shí)際上“語際翻譯”亦需要解釋!罢Z內(nèi)翻譯”涉及“文本流傳”,“語際翻譯”則涉及“文本流通”。[12]“文本流傳”說的是傳統(tǒng)的傳承,“文本流通”說的則是不同文化之間的交流。

  其實(shí)不僅我們,在西方也存在著翻譯問題!拔鞣健笔且粋(gè)籠統(tǒng)的概念,至少包括希臘語、拉丁語和日耳曼諸民族語言。希臘語和拉丁語都需要翻譯成為日耳曼各民族的語言,而且在日耳曼各民族之間也存在著翻譯問題。只不過作為諸多文明融合而成的西方文明,具有相對而言比較統(tǒng)一的文化背景,雖然這個(gè)文化背景亦具有多元化的特征。不過就現(xiàn)代哲學(xué)而論,在某種意義上說,西方哲學(xué)面臨的往往是“語內(nèi)翻譯”或者“文本流傳”的問題,而中國哲學(xué)面臨的主要是“語際翻譯”或“文本流通”的問題。中國的“文本流傳”居于“弱勢”,“文本流通”則是“主流”,傳統(tǒng)文化“斷裂”,而西方文化對中國則產(chǎn)生了決定性的影響,甚至可以說,中國的學(xué)術(shù)研究如果離開了翻譯將所剩無幾,這就造成了非常不平衡的現(xiàn)狀。

  1985年,美國語言學(xué)家恩格爾說:

  “隨著這個(gè)世界像一個(gè)干癟的橙子一樣日益縮小,各文化中的所有民族日益接近(無論是勉強(qiáng)地還是心存疑慮的),我們在這個(gè)地球上剩余的歲月或許可以干脆用這樣一個(gè)重要論斷來表達(dá):

  翻譯或者死亡(translation or die)。

  或許某一天,世界上每一個(gè)生物的生存與否也許會取決于對一個(gè)關(guān)鍵詞的緊迫的和準(zhǔn)確的翻譯”。[13]

  雖然有些夸張,但也說明了當(dāng)今時(shí)代翻譯的重要意義。

  比較哲學(xué)不僅是中國的也是世界的,因而理想狀態(tài)的比較哲學(xué)應(yīng)該是內(nèi)外兼顧,有進(jìn)有出的,全球化時(shí)代尤其如此,這才稱得上“學(xué)術(shù)交流”。然而對于當(dāng)代中國而言卻是不平衡的:有進(jìn)而無出。所以我們把比較哲學(xué)看作是“元哲學(xué)”還只是理想而已。就此而論,中國的學(xué)術(shù)界還不成熟,還沒有進(jìn)入全球化的時(shí)代。我們總是說要“與國際接軌”,但基本上是單向的。

  無論如何,翻譯對中國的學(xué)術(shù)界具有舉足輕重的重要意義。“翻譯”對中國的學(xué)術(shù)界來說其自身就具有比較哲學(xué)的意義。與此同時(shí),“翻譯”的目的不僅僅在于了解西方,“與國際接軌”,亦在于為比較哲學(xué)做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。就“理解”是某種“視域融合”而論,西方的經(jīng)典并非原封不動(dòng)、現(xiàn)成所與的“原本”,其意義存在于后人的解讀之中。這意味著中國人的解讀理應(yīng)參與到西方經(jīng)典的意義構(gòu)成之中,而且肯定不同于西方人的解讀,因?yàn)樗豢杀苊獾爻鲎袁F(xiàn)代中國人的“視域融合”。這也意味著西方人對自己對經(jīng)典的解讀并非就是“正宗”,反過來也是一樣:中國人對自己的經(jīng)典的解讀也并非就是“正宗”。

  因此,中國哲學(xué)概念在不同的歷史時(shí)期以及在各種文化的影響下的嬗變,西方哲學(xué)概念在漢語翻譯以及傳入中國后所發(fā)生的嬗變,應(yīng)該成為比較哲學(xué)的重要課題。

  

  結(jié) 語

  

  哲學(xué)與宗教一樣起源于人類精神的終極關(guān)懷,不同的哲學(xué)之所以不同主要發(fā)生在它們對于終極關(guān)懷的問題給予了不同的回答方式,而這些回答方式的不同當(dāng)然有文化、歷史等各方面的因素。所以從“根”上追溯,需要“還原”到不同哲學(xué)賴以形成的“土壤”――不同文化的“生活世界”。因而,不同的哲學(xué)之間的影響既可能源于不同的生活世界相互之間的影響,也可能是因?yàn)椴煌恼軐W(xué)之間的相互影響而影響了生活世界。如前所述,我們正處在全球化背景下文化多樣性的時(shí)代,也可以說是“混合文化”的時(shí)代,而所謂“混合文化”乃是不同文化之間“視域融合”的結(jié)果。僅就哲學(xué)而論,其發(fā)展不僅根源于不同文化“視域融合”因而意義重疊交匯的“生活世界”,同時(shí)也是不同的哲學(xué)之間“視域融合”的產(chǎn)物。正因?yàn)槿绱,比較哲學(xué)理應(yīng)有其廣闊的發(fā)展空間。

  因此,開展關(guān)于比較哲學(xué)的深入研究對于當(dāng)代中國哲學(xué)具有非常重要的理論意義和現(xiàn)實(shí)意義。就其現(xiàn)狀而言,由于學(xué)科的劃分,哲學(xué)下屬馬克思主義哲學(xué)、中國哲學(xué)、外國哲學(xué)等八個(gè)二級學(xué)科各行其是,壁壘森嚴(yán),即便面對的是同一個(gè)問題也是各說各話,即使使用的是同一個(gè)哲學(xué)概念但卻往往各有各的含義,以至于“雞犬之聲相聞,老死不相往來”。而實(shí)際上中國哲學(xué)的研究已經(jīng)不可能離開西方哲學(xué)的參照系及其概念和方法,而在中國研究西方哲學(xué)的目的亦主要不是為西方哲學(xué)做貢獻(xiàn),而是為了中國哲學(xué)的發(fā)展。簡言之,當(dāng)代中國哲學(xué)具有比較哲學(xué)的性質(zhì),然而由于缺乏自覺性,學(xué)者們往往劃地為牢,自我限制,雖然因其細(xì)致入微有可能提高“技術(shù)含量”,但卻也掩蓋了哲學(xué)的作用與功能。在我看來,比較哲學(xué)有助于破除學(xué)科壁壘,跨越學(xué)科界限,使哲學(xué)面對當(dāng)代社會重大的理論問題和現(xiàn)實(shí)問題做出自己應(yīng)有的貢獻(xiàn)。

  最后需要說明的是,雖然本文以“跨文化的哲學(xué)對話如何可能”為題,但是尚未獲得充分圓滿的答案。我們在此只是提出“視域融合”作為解決問題的原則,以此來回答不同文化背景下的哲學(xué)理論能否通約、不同文化之間是否可以相互理解,以及如何化解我們與所閱讀的本文之間的“間距”、不同的本文之間的“間距”尤其是不同哲學(xué)之間的文化“間距”等問題。簡言之,對話不是放棄自己的立場或者強(qiáng)化自己的立場,而是謀求相互之間的溝通。文化雖然不同,哲學(xué)形態(tài)盡管相異,但是對話無論如何是可能的,因?yàn)槲覀兊臅r(shí)代是“混合文化的時(shí)代”。

  比較哲學(xué)所要做的,正是不同哲學(xué)之間的“視域融合”。

  

  注釋:

  [1] 參見楊乃喬主編:《比較文學(xué)概論》,第109頁,北京大學(xué)出版社2006。

  [2] 同上,第113頁。

  [3] 同上,第103頁。

  [4] 參見河南張志偉:《傅山的四句教與西方現(xiàn)代派繪畫》!恫┯[群書》2005年第12期。

  [5] 參見羅蒂:《混合文化中的哲學(xué)》,《求是學(xué)刊》,2006年5月,第三期。

  [6] 轉(zhuǎn)引自江怡主編:《走向新世紀(jì)的西方哲學(xué)》,第386頁,中國社會科學(xué)出版社,1998年。

  [7] 轉(zhuǎn)引自江怡主編:《走向新世紀(jì)的西方哲學(xué)》,第296頁,中國社會科學(xué)出版社1998年。

  [8] L•斯維德勒:《全球?qū)υ挼臅r(shí)代》,第1頁,中國社會科學(xué)出版社2006年。

  [9] 《全球?qū)υ挼臅r(shí)代》,第3頁,中國社會科學(xué)出版社2006年。

  [10] 《全球?qū)υ挼臅r(shí)代》,第8頁,中國社會科學(xué)出版社2006年。

  [11] 陳永國主編:《翻譯與后現(xiàn)代性》,第142頁,“翻譯的語言方面”(羅曼•雅各布森),中國人民大學(xué)出版社2005年。

  [12] 李河:《巴別塔的重建與解構(gòu)――解釋學(xué)視野中的翻譯問題》,云南大學(xué)出版社2005年。

  [13] 轉(zhuǎn)引自李河:《巴別塔的重建與解構(gòu)》,第323頁。

相關(guān)熱詞搜索:跨文化 哲學(xué) 對話 張志偉

版權(quán)所有 蒲公英文摘 www.huhawan.com