展江:一史二譯話滄!獙(xiě)在《美國(guó)新聞史》出版之際
發(fā)布時(shí)間:2020-06-13 來(lái)源: 人生感悟 點(diǎn)擊:
一本洋洋灑灑近百萬(wàn)字的譯著——《美國(guó)新聞史》(第八版)——在新千年來(lái)臨之際問(wèn)世了,在了卻一樁心愿、為新聞與傳播學(xué)研究貢獻(xiàn)了綿薄之力之時(shí),筆者作為本書(shū)的主譯者,愿意就本書(shū)翻譯過(guò)程中的所感、所聞、所思的中西新聞文化的交流與溝通發(fā)表一些管見(jiàn)。
如今不用瀏覽外文原版書(shū),只需要到任何一個(gè)綜合性書(shū)店就可以看到,薩繆爾森、斯蒂格利茨、曼昆這三大體系的引進(jìn)版經(jīng)濟(jì)學(xué)教科書(shū)的顯赫地位。而在至今對(duì)新聞學(xué)與大眾傳播學(xué)的學(xué)科地位和學(xué)科歸屬尚有爭(zhēng)議的情況下,國(guó)內(nèi)新聞與大眾傳播學(xué)界能不能拿出學(xué)界普遍認(rèn)可的經(jīng)典教科書(shū)譯本就顯得至關(guān)重要了。應(yīng)當(dāng)承認(rèn),與其他發(fā)達(dá)學(xué)科相比,與社會(huì)期待相比,這樣的學(xué)術(shù)成果是偏少了,這多少又與譯力不足與重視程度不夠有關(guān)。現(xiàn)在,國(guó)內(nèi)讀者可以看到這樣一本至少在形式與經(jīng)濟(jì)學(xué)名教材相仿的著作了。這就是由美國(guó)當(dāng)代新聞史學(xué)家埃德溫•埃默里(Edwin Emery)和邁克爾•埃默里(Michael Emery)父子以及南希•羅伯茨(Nancy L. Roberts)女士所著《美國(guó)新聞史》第八版的中譯本。它同時(shí)還創(chuàng)立一項(xiàng)國(guó)內(nèi)紀(jì)錄:由同一個(gè)出版社出版新聞與傳播學(xué)著作的第二個(gè)譯本,并且可能是本專業(yè)領(lǐng)域部頭最大的一本。
。ㄒ唬睹绹(guó)新聞史》的兩個(gè)譯本與新聞學(xué)兩次移譯高潮
根據(jù)政治學(xué)者鄧正來(lái)的說(shuō)法,近代國(guó)人移譯西方社會(huì)科學(xué)經(jīng)典作品的運(yùn)動(dòng),自清同治元年(1862)設(shè)立京師同文館算起,已有140年歷史,其間或漲或落,高潮有三次:第一次是解放前商務(wù)印書(shū)館及國(guó)立編譯館等的工作;
第二次是解放后到文革前,其間國(guó)家于1950年代中期擬定了編譯出版世界名著十二年規(guī)劃;
第三次是文革后至1989年以前。①事實(shí)上正是在鄧正來(lái)1992年主譯《布萊克維爾政治學(xué)百科全書(shū)》的時(shí)候,第四次高潮正方興未艾。
而新聞與傳播學(xué)譯著的出版,恐怕只與后兩次高潮的相聯(lián)系。換言之,新聞與傳播學(xué)譯著出版的兩次高潮均出現(xiàn)于改革開(kāi)放之后。其中引領(lǐng)風(fēng)氣的,無(wú)疑新華出版社,其中代表譯著有:威爾伯•施拉姆(Wilbur Schramm)等人《報(bào)刊的四種理論》的1980年譯本、《美國(guó)新聞史》1982年的第一個(gè)譯本、施拉姆和威廉•波特(William Porter)《傳播學(xué)概論》的1984年譯本、法拉奇《風(fēng)云人物采訪記》及續(xù)集的1983和1985年譯本、《斯諾文集》和《史沫特萊文集》的1984、1985年譯本、戴維•哈伯斯塔姆《無(wú)冕之王》的1985年譯本、密蘇里大學(xué)新聞學(xué)院《新聞寫(xiě)作教程》的1986年譯本等等。這個(gè)長(zhǎng)長(zhǎng)的書(shū)單當(dāng)然應(yīng)當(dāng)包括華夏出版社的沃爾特•李普曼(Walter Lippmann)《輿論學(xué)》和梅爾文•德弗勒(Melvin Defleur)等人的《大眾傳播通論》、上海譯文出版社的丹尼斯•麥奎爾(Denis McQuail)等人的《大眾傳播模式論》以及福建人民出版社的小沃納•賽弗林(Warner Severin, Jr.)等人的《傳播學(xué)的起源、研究與應(yīng)用》。而多數(shù)同仁可能會(huì)同意,在上述譯著中,《美國(guó)新聞史》被參閱和引用的次數(shù)是最多的。
如果說(shuō)新聞與大眾傳播學(xué)著作的第二次移譯高潮大致始于鄧小平1992年的南方之行,那么新華出版社又悄然為這次高潮作了鋪墊:1990年9月在美國(guó)新聞署的協(xié)助下翻譯出版了德弗勒等人的《大眾傳播學(xué)諸論》。而大致自1998年新華出版社推出“新聞與傳播學(xué)名著譯叢”以來(lái),第二次移譯高潮已經(jīng)隨著新聞與大眾傳播教育的快速發(fā)展和新聞媒介的市場(chǎng)化運(yùn)作進(jìn)程而形成了空前之勢(shì)。這從一個(gè)方面驗(yàn)證了王國(guó)維先生的預(yù)見(jiàn):“中西二學(xué),盛則俱盛,衰則俱衰,風(fēng)所既開(kāi),互相推助!蓖瑫r(shí),商務(wù)印書(shū)館、中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社以及各大學(xué)出版社的介入也在沖擊新華出版社的龍頭地位,其選本、譯者的優(yōu)勢(shì)已不復(fù)存在?梢灶A(yù)見(jiàn),《美國(guó)新聞史》第八版的面市將進(jìn)一步刺激這一出版領(lǐng)域的繁盛。
百余年前梁任公疾呼:“國(guó)家欲自強(qiáng),以多譯西書(shū)為本;
學(xué)子欲自立,以多讀西書(shū)為功!睍r(shí)至今日,此種訴求已再被視為激進(jìn)之見(jiàn),但是,他所言西學(xué)著述“今之所譯,直九牛之一毛耳”之狀況,在新聞與傳播學(xué)界乃至于整個(gè)人文—社會(huì)科學(xué)界卻仍然未有根本改變。誠(chéng)所謂“譯事尚未成功,同仁仍須努力!
(二)一本信息量豐饒、內(nèi)容全面的標(biāo)準(zhǔn)教科書(shū)
正如這本書(shū)中所提到的,從《紐約先驅(qū)報(bào)》編輯弗雷德里克•赫德森(Fredrick Hudson) 出版《美國(guó)新聞事業(yè):1690—1872年》(1873年版)起,有影響的美國(guó)新聞史專著還有威拉德•布萊耶(Willard Bleyer)的《美國(guó)新聞史主流》(1927年版)和弗蘭克•盧瑟•莫特(Frank Luther Mott)的《美國(guó)新聞史》(1947年首版),尤其是后者。不過(guò),這些基本上是報(bào)刊史,而莫特已于1964年故去,其著最后一版面世于1962年。
由埃德溫•埃默里推出的《美國(guó)新聞史》首版于大名鼎鼎的莫特仍然健在的1954年,其英文名The Press and America 沿用至今,當(dāng)初原本也是一部報(bào)刊史(直譯《報(bào)刊與美國(guó)》)。該書(shū)在莫特逝世后至今成為美國(guó)高校標(biāo)準(zhǔn)的新聞史教科書(shū),分別在1962、1972、1978、1984、1988、1992、1996出版了第二至第八版(可以看出,出版周期越來(lái)越短)。據(jù)美國(guó)馬里蘭大學(xué)教授莫琳•比斯利(Maurine Beasley)介紹,美國(guó)現(xiàn)有新聞學(xué)和傳播學(xué)在校本科生4萬(wàn)人②,而根據(jù)雅虎英文網(wǎng)提供的數(shù)據(jù),第八版在美國(guó)印行了4萬(wàn)冊(cè),目前已經(jīng)售磬。赴美攻讀博士學(xué)位的中國(guó)學(xué)生回來(lái)告訴筆者,他們也使用這本教材。
到1992年第七版止,本書(shū)英文版一直由普倫蒂斯—霍爾公司(Prentice Hall)推出;
自第八版起即改由阿林—培根公司(Allyn & Bacon)出版。1982年的第一中譯本是根據(jù)英文1978年第四版譯出的,它首次增加了廣播電視的內(nèi)容。與第四版相比,第八版由28章減為21章,它從美國(guó)新聞事業(yè)繼承的歐洲報(bào)業(yè)遺產(chǎn)和中國(guó)印刷技術(shù)以及美國(guó)第一張報(bào)紙《國(guó)內(nèi)外公共事件》落筆,一直寫(xiě)到克林頓總統(tǒng)任內(nèi)的1995年。而正像其副名《大眾傳播媒介解釋史》所揭示的,本書(shū)內(nèi)容已經(jīng)從第四版的報(bào)紙、雜志、廣告、通訊社、廣播、電視、新聞倫理、新聞法治、新聞研究和新聞教育擴(kuò)展到電影、圖書(shū)、公共關(guān)系、因特網(wǎng)等大眾傳播的所有門(mén)類和領(lǐng)域。
1954年第一版面市時(shí),埃德溫•埃默里剛滿40歲。從第三版的修訂出版開(kāi)始,邁克爾•埃默里加入了其父的事業(yè)。在準(zhǔn)備出版第八版的過(guò)程中,埃德溫•埃默里因患白血病,于1993年9月15日逝世,享年79歲。這一未竟事業(yè)就轉(zhuǎn)給了邁克爾•埃默里和他的父親在明尼蘇達(dá)大學(xué)任教時(shí)的學(xué)生南希•羅伯茨?墒窃诘诎税娴男抻唲倓偼瓿芍H的1995年12月13日,55 歲的埃德溫•埃默里也因癌癥過(guò)世,這一品牌教科書(shū)今后的再版工作就落在了原來(lái)的“配角”羅伯茨女士身上。
埃默里父子分別擔(dān)任過(guò)合眾社、合眾國(guó)際社及一些報(bào)刊的記者和編輯,老埃默里就學(xué)于明尼蘇達(dá)大學(xué),1954年任教授,寫(xiě)過(guò)10多本專著。小埃默里自1968年在加州州立大學(xué)諾思里奇分校任教直至逝世,也出版了多部專著。唯一健在的作者羅伯茨女士生于1954年,先后獲得布朗大學(xué)美國(guó)文明專業(yè)碩士、明尼蘇達(dá)大學(xué)大眾傳播專業(yè)碩士、博士,現(xiàn)任明尼蘇達(dá)大學(xué)新聞與大眾傳播學(xué)院教授教授(英文第八版出版時(shí)還是副教授),自第五版起參與本書(shū)撰寫(xiě)工作。除本書(shū)外,她還出版過(guò)近10本書(shū),是研究媒介史、文學(xué)新聞事業(yè)、雜志新聞事業(yè)以及和平主義者、《天主教工人》(Catholic Worker)雜志創(chuàng)始人多蘿西•戴(Dorothy Day, 1897—1980)的專家。
根據(jù)第四版和第八版所表露的觀點(diǎn)來(lái)看,埃默里父子和羅伯茨女士都是典型的自由派知識(shí)分子,關(guān)心社會(huì)正義,關(guān)注弱勢(shì)群體;
而羅伯茨女士的貢獻(xiàn)之一便是她對(duì)女性新聞與傳播事業(yè)的研究,這也是第八版的一個(gè)特色(新增內(nèi)容也出自她之手)。作者所崇敬的新聞工作者既有“叛逆者”詹姆斯•富蘭克林和革命政論家托馬斯•潘恩,也有19世紀(jì)中葉的輿論制造家霍勒斯•格里利和新式新聞事業(yè)的開(kāi)山鼻祖約瑟夫•普利策,既有主流媒介的英雄海伍德•布龍和愛(ài)德華•默羅,也有另類報(bào)刊主編I•F•斯通和多蘿西•戴以及黑人民權(quán)運(yùn)動(dòng)的代言人弗雷德里克•道格拉斯和W•E•B•杜波依斯,甚至還有難以為外人理喻然而不失社會(huì)理想的當(dāng)代同性戀新聞人。作者相信,正是有了他們,這個(gè)國(guó)家的新聞事業(yè)才是那么多姿多彩,有聲有色,才對(duì)社會(huì)歷史進(jìn)程產(chǎn)生了那么深刻而持久的影響。
說(shuō)到新聞傳播史,學(xué)者們自然會(huì)關(guān)注分期問(wèn)題。事實(shí)上,莫特的新聞史著作在分期上很有特點(diǎn)。他將美國(guó)新聞史分為“殖民時(shí)期”、“政黨報(bào)刊時(shí)期”(并稱之為“黑暗時(shí)期”)、“便士報(bào)時(shí)期”等。③此外,李普曼1931年發(fā)表的關(guān)于報(bào)刊史自然演變 “四階段論”也有一定影響。④然而,這本《美國(guó)新聞史》并不在分期上大做文章,它贊賞前芝加哥大學(xué)、現(xiàn)加州大學(xué)圣迭哥分校媒介社會(huì)學(xué)家邁克爾•舒德森教授的“民主化市場(chǎng)社會(huì)”理論⑤,著重解釋新聞傳播史與政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技和社會(huì)潮流的互動(dòng)。這種互動(dòng)一方面揭示了新聞傳播事業(yè)對(duì)美國(guó)200多年來(lái)的發(fā)展歷程發(fā)生的影響,一方面揭述了每一歷史時(shí)期的具體社會(huì)歷史條件和影響對(duì)新聞傳播事業(yè)的制約。
新的中譯本既是新華社《參考消息》編輯部多名譯者和我本人共同勞動(dòng)的產(chǎn)物,又得益于近10年前董樂(lè)山、蘇金琥等前輩譯者所打下的基礎(chǔ)。1982年的譯本優(yōu)點(diǎn)太多了,除了譯文的信、達(dá)、雅之外(當(dāng)然不免有個(gè)別筆誤),它還有一個(gè)重要貢獻(xiàn):向不大規(guī)范的傳統(tǒng)新聞學(xué)提供了多種規(guī)范,如編輯主任、煽情主義、新式新聞事業(yè)等譯名的確立,無(wú)不透析出寬厚而博學(xué)的董先生及其同仁的心血,而如今可謂一言九鼎。董先生雖然長(zhǎng)期從事美國(guó)文化研究,不被歸入新聞傳播學(xué)者之列,但筆者認(rèn)為,他作為翻譯家對(duì)新聞學(xué)的貢獻(xiàn)用“甘做嫁衣”、“潤(rùn)物無(wú)聲”來(lái)比喻是再恰當(dāng)不過(guò)分(遺憾的是,筆者在董先生為譯事過(guò)于操勞而逝世不久,問(wèn)過(guò)多名新聞學(xué)專業(yè)的本科生和研究生:“董樂(lè)山是誰(shuí)?”看到的是一片搖頭,“你們讀過(guò)董老師所譯、所校的《西行漫記》、《光榮與夢(mèng)想》、《第三帝國(guó)的興亡》、《美國(guó)新聞史》、《美國(guó)志》沒(méi)有?”眾人則紛紛點(diǎn)頭)。
在那個(gè)時(shí)代,沒(méi)有個(gè)人電腦、沒(méi)有因特網(wǎng)、沒(méi)有如今那么多工具書(shū),卻能出那樣的漢譯精品,足見(jiàn)前輩的功力。這種欽敬之情既成為我們的動(dòng)力,也令我們忐忑不安,因?yàn)楸緯?shū)的翻譯畢竟是對(duì)我們的能力和韌性的雙重考驗(yàn),F(xiàn)在我們只感說(shuō),第二個(gè)中譯本在形式上比1982年譯本更臻于完善。我們的做法是:遵從翻譯規(guī)范和習(xí)慣,精心推敲新詞譯名、所有人物、報(bào)刊名稱和重要術(shù)語(yǔ)均附原文;
遍查各種資料,將美國(guó)人不言自明、中國(guó)讀者可能有困惑的名詞、典故逐一加注(總數(shù)超過(guò)270處);
原書(shū)圖片(超過(guò)200單幅)、各章英文注釋、英文參考文獻(xiàn)全部保留;
用去一個(gè)多月時(shí)間,在多學(xué)生的協(xié)助下將原書(shū)索引的頁(yè)碼全部轉(zhuǎn)換為中譯本新頁(yè)碼,并補(bǔ)充了三分之一的內(nèi)容,以供研究者參閱。盡管如此,限于譯者學(xué)識(shí),譯文中不盡如人意乃至舛誤之處仍在所難免,誠(chéng)望讀者諸君指正。
注釋:
、汆囌齺(lái)主編:《布萊克維爾政治學(xué)百科全書(shū)》,“編者序”,北京:中國(guó)政法大學(xué)出版社1996年版
、2000年8月11日在中國(guó)人民大學(xué)新聞學(xué)院所作的報(bào)告。
、鬯以套用文學(xué)典故和雙關(guān)語(yǔ)著稱。例如,他稱政黨報(bào)刊時(shí)期為類似中世紀(jì)的“黑暗時(shí)期”,以海明威的小說(shuō)名《太陽(yáng)照樣升起》(The Sun Also Rises)來(lái)借喻紐約《太陽(yáng)報(bào)》為首的便士報(bào)打破政黨報(bào)刊盛行的長(zhǎng)期悶局、旭日初升的新氣象。他對(duì)煽情主義(sensationalism)和黃色新聞(yellow journalism)等術(shù)語(yǔ)所作的定義也學(xué)界耳熟能詳?shù)摹?/p>
、芾钇章1931年發(fā)表的論文《兩次革命》中說(shuō),所有國(guó)家的報(bào)業(yè)都會(huì)自然地經(jīng)過(guò)如下階段:(1)政府壟斷階段;
(2)政黨控制階段;
(3)由大眾化報(bào)紙開(kāi)創(chuàng)的獨(dú)立報(bào)業(yè)階段;
(4)新聞事業(yè)高度專業(yè)化階段(在美國(guó)始于第一次世界大戰(zhàn)以后)(Michael Schudson:《探索新聞》,臺(tái)北:源流出版公司1993年版,第40—41頁(yè))。
⑤盡管如此,舒德森在英文第八版問(wèn)世后仍然在1997年秋季號(hào)《新聞學(xué)與大眾傳播學(xué)季刊》上撰文稱,本書(shū)仍未擺脫“媒介中心觀”(《國(guó)際新聞界》1998年第3期,第36—38頁(yè))。
相關(guān)熱詞搜索:美國(guó) 寫(xiě)在 滄桑 出版 新聞
熱點(diǎn)文章閱讀