非英語專業(yè)大學英語翻譯教學中的問題
發(fā)布時間:2018-07-05 來源: 人生感悟 點擊:
【摘 要】本文在闡明大學英語翻譯教學重要性的基礎(chǔ)上,在四級翻譯改革的大背景下,分析非英語專業(yè)大學英語翻譯教學存在的問題。
【關(guān)鍵詞】大學英語;翻譯教學;問題
大學英語翻譯教學,既是教學內(nèi)容,也是教學手段,所以它貫穿大學英語教學始終。2013年12月的CET-4,英語翻譯測試體型從5個單句漢譯英調(diào)整為長度為140-160字的段落漢譯英翻譯?疾斓膬(nèi)容包含文化、科技、經(jīng)濟、社會發(fā)展等方面。分值較占總分值的15%,考試時長為30分鐘,與作文地位相當,也從側(cè)面肯定了英語翻譯教學的必要性和重要性。根據(jù)反撥效應,即測試對教學和學習的影響。我們可以預見,廣大英語教師和學生將會提高對英語翻譯學習的關(guān)注與投入。但縱觀改革后的5年,英語翻譯教學在非英語專業(yè)的大學英語教學中,關(guān)注有但執(zhí)行的不盡人意,學生們的英語翻譯能力也沒有明顯地提高。筆者以執(zhí)教的軍校非英語專業(yè)大學英語教學為例,從重視程度、教學實施及學生知識功底三方面闡述現(xiàn)今大學英語翻譯教學存在的問題。
一、重視程度不夠
長期以來,大學英語翻譯教學處于被邊緣化的尷尬地位。大學英語大綱歷經(jīng)幾次修改,不斷明確翻譯能力的重要地位,但在實際教學過程中,仍是沒有得到院校、教師和學生的足夠重視。這種不重視在課程安排、教材設(shè)計和課堂實施方面均有所表現(xiàn)。
在非英語專業(yè)教學中,存在著一種思想誤區(qū),很多學校認為翻譯是專業(yè)化技能,對非英語專業(yè)學生不重要,所以非英語專業(yè)極少設(shè)置翻譯類課程。以筆者所在的軍事院校為例,學院沒有英語專業(yè),各專業(yè)的學生在大一大二階段接受大學英語公共課程授課,分為《大學英語讀寫》與《大學英語視聽說》兩種課型;大三開始軍事英語選修課,但是名額有限,最多60人。通過課堂名稱即可得知,英語翻譯教學不得重視。大學通用英語教學中使用的教材是《新視野大學英語》第三版,較前兩版相比較,翻譯考察形式有所改進,之前的版本中英語翻譯是句子翻譯,現(xiàn)在是緊貼四級考點的段落翻譯。但是,教材中仍舊沒有關(guān)于翻譯理論、方法和技巧的內(nèi)容。教學過程中,教師需要在4課時內(nèi)完成一個單元的教學內(nèi)容,時間緊,任務重,所以很多教師就省略了翻譯教學這個教學內(nèi)容。
二、教學方法陳舊
教師是翻譯教學的設(shè)計者和引路人,但部分英語教師沒有經(jīng)過系統(tǒng)的翻譯類課程培訓或是沒有大量翻譯實踐積累,所以對英語翻譯教學有心無力,難以勝任翻譯教學的設(shè)計和實施,更無法幫助學生積累英漢轉(zhuǎn)換知識及樹立正確的翻譯理念。在課堂上,任課教師大多根據(jù)自己的專業(yè)背景、知識積累和興趣,進行教學內(nèi)容設(shè)置,對翻譯內(nèi)容無法深入講解。
在實際教學中,采用“教師為中心”的舊模式,翻譯教學變成對句法、語法及單詞的考查和測試。教學過程中老師和學生的互動和交流有限,教學過程枯燥無趣,學生們被動接受。因為大學英語課時緊張,很多時候教材中的翻譯練習變成作業(yè);或淪為學生先做,老師對答案。學生缺乏足夠的翻譯訓練,老師也不能給予有效的翻譯反饋信息,所以學生無法切實知道自己在翻譯方面的缺點與不足,更難談及翻譯能力的提高。這種翻譯教學束縛了學生的創(chuàng)造性和自主性,有時還會給學生們帶來極大的英語學習挫敗感。很多學生有種錯誤認知,覺得只要有足夠的英語單詞積累、扎實的英語語法知識,那么流暢的中英翻譯自然水到渠成。
三、學生語言功底薄弱
學生,作為大學英語翻譯教學的主體,存在著英語基本功不扎實、漢語基本功不牢固和翻譯技巧缺失等問題。翻譯是兩種語言的信息轉(zhuǎn)換,是文本信息的再創(chuàng)造。母語不僅僅是傳統(tǒng)文化的載體和思想理念的載體,也是學習理解所有其他語言學習的基礎(chǔ)。而今日的中國大學教育中,漢語文化類課程開設(shè)情況不甚樂觀,普及范圍窄,學生的文化素養(yǎng)在大學階段只能靠自主汲取獲得。筆者在英語教學過程中,發(fā)現(xiàn)很多學生漢語功底薄弱,缺乏對本國文化習俗、社會現(xiàn)狀的理解,并且寫本表意的能力很弱。母語功底對翻譯至關(guān)重要,正如德國的英語教學法教授Butzkamn所說:“母語不是一件外衣,學習者在踏進外語教室之前可以將其脫下,棄之門外”。譯文,不僅傳達原文所表達的意思,更是凸顯了譯者的內(nèi)心想法與潛在意念,所以學生對漢語的理解與掌握對翻譯而言無比重要。
進行漢英翻譯訓練時,需要加入中西方的文化傳授。中國人寫文方式是螺旋形,西方人寫文方式是直線型。中西方文化差異甚多,學生們在掌握母語和本國文化的同時,也需要對西方文化有較廣的涉獵。只有學生們了解語言背后的文化背景、風俗習慣,才能深入了解文本要傳達的真正意義。英語翻譯能力的培養(yǎng)是一個漫長積累的過程。只有掌握翻譯技巧,擁有夯實的文化知識儲備,通過大量的翻譯實踐,才能對各種文體進行準確的翻譯。
四、結(jié)語
翻譯能力是語言基本功的體現(xiàn),它不僅能促進和提高學生聽、說、讀、寫能力,也有助于學生了解國內(nèi)外科技發(fā)展形勢,了解他國的先進思想與理念;有助于促進國與國的交流,傳播中國淵博文化文明,提高國家的軟實力。大學英語翻譯教學是培養(yǎng)學生翻譯能力的重要途徑。為了使大學英語教學進入新階段,使翻譯教學更好地滿足社會需求,教育工作者們應該認清在翻譯教學中的短板與誤區(qū),重視并分析解決大學英語翻譯教學中存在的問題,并在課程設(shè)置、教材內(nèi)容、教師和學生素質(zhì)能方面下工夫,加快加大改革步伐,加強非英語專業(yè)大學英語翻譯教學。
作者簡介:沈佳(1985.11-),女,現(xiàn)任職于裝甲兵工程學院基礎(chǔ)部外語室,職稱為講師,研究方向為英語課程與教學論。
參考文獻
[1]鄭樹棠,新設(shè)也大學英語讀寫教程第三版 [M],北京:外語教學與研究出版社,2017.
[2]司顯柱,漢譯英教程[M],上海:東華大學出版社,2009.
[3]Tricia Hedge,語言課堂的教與學[M],上海外語教育出版社.2008.
[4]申雨平、戴寧,實用英漢翻譯教程[M],北京:外語教學與研究出版社,2017.
相關(guān)熱詞搜索:大學英語 英語專業(yè) 翻譯 教學中
熱點文章閱讀