2018年職稱俄語閱讀資料輔導:圣誕晚會與婚禮(四)|圣誕晚會和婚禮
發(fā)布時間:2018-10-05 來源: 人生感悟 點擊:
Кто-то зашумел в дверях, Юлиан Мастакович тотчас же приподнял свой величественный корпус и испугался. Но рыженький мальчик испугался еще более Юлиана Мастаковича, бросил девочку и тихонько, опираясь о стенку, прошел из гостиной в столовую.
不知是誰在門里發(fā)出響聲,尤利安·馬斯塔科維奇趕緊抬起他魁梧的身子,嚇了一跳。但紅頭發(fā)的小男孩比尤利安·馬斯塔科維奇嚇得更厲害。他拋下小姑娘,悄悄地靠著墻根,從客廳溜進飯廳。
Чтоб не подать подозрений, Юлиан Мастакович пошел также в столовую. Он был красен как рак и, взглянув в зеркало, как будто сконфузился себя самого. Ему, может быть, стало досадно за горячку свою и свое нетерпение.
為了不致引起懷疑,尤利安·馬斯塔科維奇也走進了飯廳。他滿臉通紅,像只醉蝦,朝鏡子里一瞧,似乎有點感到尷尬。他也許是在為自己的急躁、缺乏耐心而感到不快。
Может быть, его так поразил вначале расчет по пальцам, так соблазнил и вдохновил, что он, несмотря на всю солидность и важность, решился поступить как мальчишка и прямо абордировать свой предмет, несмотря на то что предмет мог быть настоящим предметом по крайней мере пять лет спустя.
也許,扳著手指計算的結果使他先是感到吃驚,后來又使他受到誘惑與鼓舞,以致于他不顧自己的體面和莊重,決心像小孩子一樣,直接向自己的對象,發(fā)起進攻,雖然這個對象至少要五年以后才能成為真正的對象。
Я вышел за почтенным господином в столовую и увидел странное зрелище. Юлиан Мастакович, весь покраснев от досады и злости, пугал рыжего мальчика, который, уходя от него все дальше и дальше, не знал - куда забежать от страха.
我跟在這位可敬的先生后面,走進飯廳,看到了奇怪的一幕。尤利安·馬爾科維奇又惱又恨,滿臉脹得通紅,拚命嚇唬紅頭發(fā)小男孩。那孩子離開他越來越遠,嚇得不知道往哪里跑好。
- Пошел, что здесь делаешь, пошел, негодник, пошел! Ты здесь фрукты таскаешь, а? Ты здесь фрукты таскаешь? Пошел, негодник, пошел, сопливый, пошел, пошел к своим сверстникам!
“去,你在這里干什么?快去,不中用的家伙,快去!你在這兒偷水果吃,是嗎?你在這兒偷水果吃?去,不中用的家伙,鼻涕蟲,快走,到你的伙伴那里去!”
Перепуганный мальчик, решившись на отчаянное средство, попробовал было залезть под стол. Тогда его гонитель, разгоряченный донельзя, вынул свой длинный батистовый платок и начал им выхлестывать из-под стола ребенка, присмиревшего до последней степени.
嚇壞了的小男孩,采取最后的一著,試著爬到了桌子底下。當時要趕他走的人,已經氣到了極點,掏出他的一塊長長的麻紗手絹,開始抽打趴在桌子底下一聲不吭的孩子。
Нужно заметить, что Юлиан Мастакович был немножко толстенек. Это был человек сытенький, румяненький, плотненький, с брюшком, с жирными ляжками, словом, что называется, крепняк, кругленький, как орешек.
應當指出:尤利安·馬斯塔科維奇身子有點胖。這是一個保養(yǎng)得不錯的人,面色紅潤,相當結實,挺著個大肚子,還有兩條粗壯的大腿,一句話,是個壯實的小子,圓得像顆核桃。
Он вспотел, пыхтел и краснел ужасно. Наконец он почти остервенился, так велико было в нем чувство негодования и, может быть (кто знает?), ревности. Я захохотал во все горло. Юлиан Мастакович оборотился и, несмотря на все значение свое, сконфузился в прах.
他滿頭大汗、氣喘吁吁、臉紅得可怕。最后他的憤怒,也許還有忌妒(誰知道呢?)達到了極點,他簡直是怒火中燒了。我放聲哈哈大笑。尤利安·馬斯塔科維奇回轉身來,雖然他名聲顯赫,這時卻已萬分尷尬了。
В это время из противоположной двери вошел хозяин. Мальчик вылез из-под стола и обтирал свои колени и локти. Юлиан Мастакович поспешил поднесть к носу платок, который держал, за один кончик, в руках.
這時候,男主人從對面門里走了出來。小男孩也從桌底下爬出來,擦擦自己的膝蓋和手肘。尤利安·馬斯塔科維奇急忙將手中握著一角的手帕送到鼻子邊上。
Хозяин немножко с недоумением посмотрел на троих нас но, как человек, знающий жизнь и смотрящий на нее с точки серьезной, тотчас же воспользовался тем, что поймал наедине своего гостя.
- Вот-с тот мальчик-с, - сказал он,указав на рыженького, - о котором я имел честь просить...
主人望望我們三個,感到有點莫名其妙,但他作為一個精通世故而又辦事嚴肅認真的人,馬上抓住了這個與客人單獨見面的機會。
“這孩子就是,”他指著紅頭發(fā)男孩說道,“就是我榮幸地向您懇求……”。
- А? - отвечал Юлиан Мастакович, еще не совсем оправившись.
- Сын гувернантки детей моих, - продолжал хозяин просительным тоном, - бедная женщина, вдова, жена одного честного чиновника; и потому... Юлиан Мастакович, если возможно...
“啊?”尤利安·馬斯塔科維奇回答著,他還沒有完全恢復常態(tài)。
“是教我孩子的家庭女老師的兒子,”男主人繼續(xù)用懇求的語氣繼續(xù)說道,“一個可憐的女人,一個寡婦,丈夫原是一名忠實的公務員,因此……尤利安·馬斯塔科維奇,如果可能的話……”
- Ах, нет, нет, - поспешно закричал Юлиан Мастакович, - нет, извините меня, Филипп Алексеевич, никак невозможно-с. Я справлялся; вакансии нет, а если бы и была, то на нее уже десять кандидатов, гораздо более имеющих право, чем он... Очень жаль, очень жаль...
“啊呀,不,不,”尤利安·馬斯塔科維奇急急忙忙叫了起來,“不,請您原諒,菲里普·阿列克塞葉維奇,怎么也不行。我問過了,沒有空缺,即使有一個,那也會早有十個人去補缺了,而且他們比他更有權……非常遺憾,非常遺憾!
- Жаль-с, - повторил хозяин, - мальчик скромненький, тихонький...
- Шалун большой, как я замечаю, - отвечал Юлиан Мастакович, истерически скривив рот, - пошел, мальчик, что ты стоишь, пойди к своим сверстникам! - сказал он, обращаясь к ребенку.
“確實遺憾,”男主人重復說道,“不過,這孩子很謙虛,文文靜靜……”
“我發(fā)現他是個頑皮鬼,”尤利安·馬斯塔科維奇歇斯底里地歪著嘴巴;卮鸬溃骸叭,小鬼,你站著干嗎?快去找你的伙伴!”他轉身對著孩子說道。
Тут он, кажется, не мог утерпеть и взглянул на меня одним глазом. Я тоже не мог утерпеть и захохотал ему прямо в глаза. Юлиан Мастакович тотчас же отворотился и довольно явственно для меня спросил у хозяина, кто этот странный молодой человек? Они зашептались и вышли из комнаты. Я видел потом, как Юлиан Мастакович, слушая хозяина, с недоверчивостию качал головою.
好像他這時再也忍不住了,用一只眼睛瞟了我一眼。我也忍不住了,直對著他哈哈大笑起來。尤利安·馬斯塔科維奇馬上轉過身去,向主人問這個奇怪的青年人是什么人?顯然是指我說的。他們開始悄悄耳語,從房里走了出去。我隨后看到尤利安·馬斯塔科維奇一邊聽男主人說話,一邊露出不相信的神情,連連搖頭。
相關熱詞搜索:2018年職稱俄語閱讀資料輔導:圣誕晚會與婚禮(四) 2016年中石油職稱俄語 2016年俄語高考
熱點文章閱讀