【英語商務(wù)信函用語常見失誤分析】 商務(wù)信函完整范文中文
發(fā)布時(shí)間:2020-02-16 來源: 日記大全 點(diǎn)擊:
摘要:商務(wù)信函寫作已經(jīng)是中國學(xué)生學(xué)習(xí)跨文化交際的重要部分。在實(shí)際國際商務(wù)活動(dòng)中,尤其是商務(wù)信函中,由于誤用模糊語,稱呼,語態(tài)等,造成不同程度的語用失誤,影響國際商務(wù)活動(dòng)的開展。因此,要求我們要在遵守禮貌原則和合作原則的前提下,了解中西方文化的差異,讓學(xué)生勝任跨文化的商務(wù)活動(dòng),尤其是商務(wù)信函的寫作。
關(guān)鍵詞:商務(wù)信函;語用失誤;禮貌原則;合作原則
中圖分類號(hào):H315文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
一、語用原則
根據(jù)英國語言學(xué)家托馬斯(JENNY THOMAS)的觀點(diǎn),語用失誤大致可分為兩類:語言本身的失誤(PRAGMATIC-LINGUSITIC)和社會(huì)語用上的失誤(SOCIO-PRAGMATIC)。另外,在具體分析中國學(xué)生在英語商務(wù)信函的語用常見失誤之前,必須了解語用學(xué)的兩個(gè)重要原則:禮貌原則和合作原則。
。ㄒ唬┒Y貌原則(Politeness Principle)
英國著名學(xué)者利奇(Leach)于1983年在合作原則的基礎(chǔ)上,提出了與格賴斯的合作原則相補(bǔ)益的禮貌原則。其中包括六項(xiàng)準(zhǔn)則:
1.得體準(zhǔn)則(Tact Maxim):減少表達(dá)有損于他人的觀點(diǎn)
a)盡量少讓別人吃虧; b)盡量多使別人得益
2.慷慨準(zhǔn)則(Generosity Maxim):減少表達(dá)利已的觀點(diǎn)
a)盡量少使自己得益; b)盡量多讓自己吃虧
3.贊譽(yù)準(zhǔn)則(Approbation Maxim):減少表達(dá)對(duì)他人的貶損
a)盡量少貶低別人; b)盡量多贊譽(yù)別人
4.謙遜準(zhǔn)則(Modesty Maxim):減少對(duì)自己的表揚(yáng)
a)盡量少贊譽(yù)自己; b)盡量多貶低自己
5.一致準(zhǔn)則(Agreement Maxim):減少自己與別人在觀點(diǎn)上的不一致
a)盡量減少雙方的分歧; b)盡量增加雙方的一致
6.同情準(zhǔn)則(Sympathy Maxim):減少自己與他人在感情上的對(duì)立
a)盡量減少雙方的反感;b)盡量增加雙方的同情
以上準(zhǔn)則是人們在交際中一般都遵守的禮貌原則。說話人說話時(shí)盡量多給別人一點(diǎn)方便,盡量讓自己多吃一點(diǎn)虧,從而在交際中使雙方感到受尊重,同時(shí)反過來獲得對(duì)方對(duì)自己的好感。禮貌原則中這些準(zhǔn)則在商務(wù)活動(dòng)的交際中很重要。
。ǘ 合作原則(Cooperative Principle)
美國語言哲學(xué)家格賴斯對(duì)人們在交際中如何了解對(duì)方話語中的隱含意義提出了大膽設(shè)想,如果根據(jù)他提出的“合作原則”中的各項(xiàng)準(zhǔn)則進(jìn)行語用推理,人們就可以推出說話中有一超越字面意義的隱含意義。合作原則包括四個(gè)范疇,每個(gè)范疇又包括一條準(zhǔn)則和一些次準(zhǔn)則。
1.量的準(zhǔn)則(Quantity Maxim)
a)所說的話應(yīng)包含交談目的所需要的信息;
b)所說的話不應(yīng)包含超出需要的信息
2.質(zhì)的準(zhǔn)則(Quality Maxim):努力使你說的話是真實(shí)的
a)不要說自己認(rèn)為不真實(shí)的話;
b)不要說自己缺乏足夠證據(jù)的話
3.關(guān)系準(zhǔn)則(Relevant Maxim):說話要貼切
4.方式準(zhǔn)則(Manner Maxim):要清楚、明白
a)避免晦澀的詞語;
b)避免歧義;
c)說話要簡要;
d)說話要有條理
國際商務(wù)交往中,人們通過遵守合作原則的各項(xiàng)準(zhǔn)則來實(shí)現(xiàn)相互合作的言語交際。然而,不同的人在遵循這些準(zhǔn)則時(shí),會(huì)自覺或不自覺地側(cè)重某一方面,而忽略其他的方面。
二、中國學(xué)生在商務(wù)信函中的語用失誤現(xiàn)象
商務(wù)信函作為特殊用途英語有它特定的表達(dá)方式,如果對(duì)該語言的特殊文化內(nèi)涵把握不準(zhǔn),在使用過程中很容易出現(xiàn)失誤。商務(wù)英語中的語用失誤表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
(一)稱謂語使用不當(dāng)
文化對(duì)語言的影響無所不在。在英漢語中,即使是很普通的人稱指示代詞,使用規(guī)則也不盡相同,據(jù)統(tǒng)計(jì),漢語使用第一人稱和第二人稱代詞比英語多,而英語第三人稱的使用頻率比漢語要高。這反映出英漢民族微妙的心理文化差異。中國人的交際和關(guān)注對(duì)象更多集中在“我”和“你”之間,談?wù)摰谌邉t相對(duì)少一些。這反映了一種文化規(guī)約下的語言行為特征。英語人稱使用的語用原則是:在表達(dá)正面、積極的態(tài)度、看法或愿望時(shí),一般使用第一人稱。但在涉及要求、允諾時(shí),為了表明自己重視對(duì)方,從對(duì)方的觀點(diǎn)或利益出發(fā),一般使用第二人稱YOU。試比較:
1a.We will agree to give you 5% discount if you increase your order to 15,000 pieces.
如果你們能將訂貨量增加到15000件,我們同意給你們5%的折扣。
1b.You will get 5% discount if you increase your order to 15000 pieces.
如果你們能將訂貨量增加到15000件,可以得到5%的折扣。
例句1a主語為第一人稱,突出和強(qiáng)調(diào)寫信人的立場和態(tài)度,表達(dá)不夠委婉。相比之下,例句1b采用第二人稱,突顯對(duì)方的地位和利益,給人以體諒和尊重的感受。西方一些教科書甚至認(rèn)為好的作者一定要采用“你式寫法”。另一方面,使用第二人稱也要看具體的語境,如果不看具體的場合或?qū)ο,濫用第二人稱,同樣會(huì)產(chǎn)生負(fù)面效果。
比如:2a.You will be pleased to learn that your application for credit has been approved.
你會(huì)很樂于知道你方的信用貸款的申請業(yè)已批準(zhǔn)。
2b.I"m pleased to tell you that your application for credit has been approved.
我很高興通知你,你方信用貸款的申請已經(jīng)批準(zhǔn)。
例句2a對(duì)于以英語為母語者來說,會(huì)覺得寫信人口氣傲慢,有居高臨下、妄自尊大之嫌,容易使對(duì)方產(chǎn)生“你真走運(yùn),是我們的公司核準(zhǔn)了你的申請”的消極心理。例句2b使用第一人稱,則能傳遞另一種積極的涵義:“我們很高興你成為我們的客戶!笔箤(duì)方覺得寫信方待人禮貌客氣,感情誠摯淳樸。
(二)時(shí)態(tài)失誤
英漢語言的差別還表現(xiàn)在語態(tài)上,漢語中傾向于主動(dòng)語態(tài)而英語中尤其是商務(wù)英語中為了禮貌起見多使用被動(dòng)語態(tài),特別是在表達(dá)涉及負(fù)面的消息、存在的問題或關(guān)涉到對(duì)方的責(zé)任、過失時(shí),為了避免語言過于直接,多使用被動(dòng)語態(tài)。在使用商務(wù)英語時(shí),如果沒有意識(shí)到英語被動(dòng)語態(tài)在特定語境中的語用意義,而用潛在的漢語文化思維和表達(dá)習(xí)慣來表達(dá),則很容易違背禮貌原則,造成語用失誤。請看下面的例子:
3a.You promised to deliver the goods within a week, and you have put us to considerable inconvenience through the long delay.
3b.You made a very careless mistake during the course of shipment.
以上兩句都使用了主動(dòng)語態(tài),直接表達(dá)對(duì)貿(mào)易伙伴的責(zé)備和不滿,語氣顯得不夠委婉,也違背了禮貌原則。但如果改成被動(dòng)語態(tài),卻能夠避免指責(zé)對(duì)方,顯得更有禮貌。試比較:
4a.The goods were promised to be delivered within a week, and we have been put to considerable inconvenience through the long delay.
4b.A very careless mistake was made during the course of shipment.
修改后的句子明顯比原來的客氣多了,也將焦點(diǎn)集中在要解決的問題上,而不是集中在對(duì)方的過錯(cuò)上,很好地體現(xiàn)了禮貌的原則。
。ㄈ┱Z氣詞上的失誤
商務(wù)交際中,語氣的使用也是很重要的。語氣恰當(dāng),能使交際順利進(jìn)行下去;不恰當(dāng)?shù)恼Z氣,尤其是具有強(qiáng)迫命令式的語氣會(huì)引起對(duì)方的反感甚至憤怒,不利于溝通。請看下例:
5a.We must refuse your offer.
5b.We regret that we are unable to accept your offer.
對(duì)比上面的句子不難發(fā)現(xiàn): 5a中的“must refuse”帶有脅迫的語調(diào),改用5b中的表達(dá)方式明顯客氣得多。在語氣方面其他的詞語如“want you to”、“disgust”等帶有傲慢、討厭語氣,也要避免使用.
三、中英文化差異
中英文化的差異也是商務(wù)信函產(chǎn)生失誤的一個(gè)原因。從語言文化屬性看,中國文化屬于人文文化,西方文化屬于科學(xué)文化。中國文化重綜合、輕分析,重意會(huì)、輕言傳?茖W(xué)文化重物質(zhì)、輕人倫、重分析、輕綜合,重概念、忌籠統(tǒng),價(jià)值取向以功利為本位。人文文化和科學(xué)文化在思維方式上的主要差別表現(xiàn)在以下幾方面:首先,中國人重直覺與具象,西方人重理性與邏輯,在語言上表現(xiàn)為漢語詞匯的形象性和英語詞匯的功能性。第二,中國人重整體,西方人重個(gè)體,這表現(xiàn)在漢語詞匯意義一般比較籠統(tǒng),英語詞義一般比較具體。漢語表意比較模糊,英語表意比較準(zhǔn)確。第三,漢語重意念,英語重形式,這主要表現(xiàn)在漢語句子銜接靠語義邏輯,而英語則重視句子形式上的銜接。英漢心理文化的差異對(duì)語言的影響無所不在,給跨文化交際造成了不少障礙。
四、結(jié)語
商務(wù)英語信函寫作是一種跨文化交際形式。它不是漢語商務(wù)文化語境下的思維表達(dá)方式在英語語言符號(hào)上簡單轉(zhuǎn)換。中國學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中不僅要掌握復(fù)雜語言的表達(dá)形式,更要了解中英文化差異,尤其是相關(guān)語用理論,真正做到用理論來指導(dǎo)自己的寫作。只有這樣商務(wù)英語寫作與溝通能力才能準(zhǔn)確得體,表情達(dá)意。
參考文獻(xiàn)
。1]何自然. 語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 1997.
[2]陳宏薇. 漢英翻譯基礎(chǔ)[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 1999.
。3]吳承雅. 稱呼語的差異及其原因探析[J]. 職教論壇, 2007(15).
。5]Pinkham Joan, The Translator"s Guide to Chinglish [M]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社, 2000.
相關(guān)熱詞搜索:信函 英語 用語 英語商務(wù)信函用語常見失誤分析 英語商務(wù)信函寫作格式 商務(wù)英語函電第二版
熱點(diǎn)文章閱讀