《中國(guó)文學(xué)》對(duì)外傳播的歷史貢獻(xiàn)_中國(guó)文學(xué)發(fā)展歷史
發(fā)布時(shí)間:2020-02-17 來(lái)源: 日記大全 點(diǎn)擊:
《中國(guó)文學(xué)》存在了50年,我為這本雜志服務(wù)了35年。可以說(shuō),我的青春熱血,我一生大部分年華都獻(xiàn)給了這本為中國(guó)對(duì)外傳播事業(yè)作出了歷史貢獻(xiàn)的文學(xué)刊物。由于種種原因,刊物已于2001年停止運(yùn)作,但它為中國(guó)對(duì)外傳播事業(yè)建立的功績(jī)將長(zhǎng)留在讀者中間。
50年出版了590期,
介紹作家、藝術(shù)家二千多人次,
譯載文學(xué)作品3200篇
許多外國(guó)人了解中國(guó)文學(xué),不少是從閱讀《中國(guó)文學(xué)》開(kāi)始的。20世紀(jì)80年代《中國(guó)文學(xué)》進(jìn)入了黃金時(shí)期,達(dá)到了頂峰,英、法兩個(gè)文版的總印數(shù)在6萬(wàn)份以上。作為對(duì)外傳播專(zhuān)業(yè)性很強(qiáng)的文學(xué)刊物,能有這樣的業(yè)績(jī)是罕見(jiàn)的?锇l(fā)行到一百多個(gè)國(guó)家和地區(qū),發(fā)行地區(qū)發(fā)生了很大變化。此前,《中國(guó)文學(xué)》的訂戶和讀者主要分布在亞非等第三世界,到了新時(shí)期,歐美地區(qū)的訂戶和讀者多了起來(lái)。據(jù)1986年統(tǒng)計(jì),英文版《中國(guó)文學(xué)》在美國(guó)的訂戶為1731戶,在芬蘭為1195,法文版光在巴黎的訂戶就有1026戶。
就在中國(guó)文學(xué)走勢(shì)看好的時(shí)候,《中國(guó)文學(xué)》新任主編楊憲益于1981年倡議出版“熊貓”叢書(shū),叢書(shū)以國(guó)寶熊貓為標(biāo)記。在此之前,《中國(guó)文學(xué)》上譯載的作品有部分已編入外文圖書(shū)出版社的書(shū)籍里!靶茇垺眳矔(shū)則先將雜志上已譯載過(guò)的,但還沒(méi)有出過(guò)書(shū)的作品結(jié)集出版。隨著叢書(shū)的發(fā)展,又增加了新譯的作品。叢書(shū)主要用英、法兩種文字出版中國(guó)當(dāng)代、現(xiàn)代和古代的優(yōu)秀作品,也出版了少量的德、日等文版“熊貓”叢書(shū)。叢書(shū)受到國(guó)外讀者歡迎和好評(píng),許多書(shū)重印或再版。由于叢書(shū)日益顯得重要,1986年正式成立了中國(guó)文學(xué)出版社,承擔(dān)出版《中國(guó)文學(xué)》雜志、“熊貓”叢書(shū)和中文文學(xué)書(shū)籍的任務(wù)。
1981年以來(lái),“熊貓”叢書(shū)發(fā)行到一百五十多個(gè)國(guó)家和地區(qū),有一百九十多種。合集的有《詩(shī)經(jīng)全譯本》、《漢魏六朝詩(shī)文選》、《唐代傳奇選》、《明清詩(shī)文選》、《三部古典小說(shuō)選》、《歷代小說(shuō)選》、《龍的傳說(shuō)》、《三十年代短篇小說(shuō)選》、《五十年代小說(shuō)選》、《女作家作品選》(五冊(cè))、《中國(guó)當(dāng)代女詩(shī)人詩(shī)選》、《當(dāng)代優(yōu)秀短篇小說(shuō)選》、《小小說(shuō)選》、《中國(guó)當(dāng)代寓言選》,等等。出專(zhuān)集的古今作家有陶淵明、王維、蒲松齡、劉鶚、魯迅、李夫、茅盾、巴金、老舍、冰心、葉圣陶、沈從文、丁玲、郁達(dá)夫、吳組緗、李廣田、聞一多、戴望舒、艾青、孫犁、蕭紅、蕭乾、施蟄存、艾蕪、馬烽、葉君健、劉紹棠、茹志娟、陸文夫、王蒙、瑪拉沁夫、蔣子龍、諶容、宗璞、張賢亮、張承志、梁曉聲、鄧友梅、古華、汪曾祺、高曉聲、王安憶、馮驥才、賈平凹、張潔、韓少功、霍達(dá)、方方、池莉、凌力、鐵凝、劉恒、舒婷、犁青、益希丹增、扎西達(dá)娃、郭雪波、劉震云、周大新、阿成、林希、劉醒龍、史鐵生、馬麗華、程乃姍、金江、聶鑫森、陳建功、航鷹等。[詳見(jiàn)外文局民間刊物《青山在》2005年第4期所載《中國(guó)文學(xué)出版社熊貓叢書(shū)簡(jiǎn)況》一文所列具體書(shū)目(可能有漏列的)。]其中,法文版《艾青詩(shī)100首》獲1998年魯迅文學(xué)獎(jiǎng)。
總起來(lái)說(shuō),50年來(lái),在中國(guó)外文局領(lǐng)導(dǎo)之下,經(jīng)歷屆中國(guó)文學(xué)社領(lǐng)導(dǎo)的苦心經(jīng)營(yíng)和廣大編譯人員的辛勤勞動(dòng),出版了《中國(guó)文學(xué)》雜志590期,“熊貓”叢書(shū)一百九十多種,介紹作家、藝術(shù)家二千多人次,譯載文學(xué)作品3200篇。
洪深倡議,周揚(yáng)支持,
1951年《中國(guó)文學(xué)》問(wèn)世
1950年,新中國(guó)誕生不久,有些外國(guó)朋友想了解中國(guó)20世紀(jì)40年代初至新中國(guó)成立這十年間的文學(xué)。那時(shí)候,趙樹(shù)理、李季、丁玲等作家反映新的社會(huì)面貌、新的人物的作品,確實(shí)很少為外國(guó)讀者所知曉。在當(dāng)時(shí)的對(duì)外文化聯(lián)絡(luò)事務(wù)局局長(zhǎng)洪深的熱心倡議下,得到文化部副部長(zhǎng)周揚(yáng)的支持,1950年,由剛剛從英國(guó)回來(lái)的作家葉君健負(fù)責(zé)籌備,創(chuàng)辦英文版《中國(guó)文學(xué)》雜志,以從事對(duì)外文化交流。
1951年,《中國(guó)文學(xué)》英文版創(chuàng)刊,1964年,法文版問(wèn)世。開(kāi)始由中國(guó)文學(xué)雜志社出版,后中國(guó)文學(xué)出版社成立,統(tǒng)由出版社負(fù)責(zé)。刊名雖然叫《中國(guó)文學(xué)》,但實(shí)含文學(xué)和藝術(shù)(刊內(nèi)還有古今繪畫(huà)等)兩部分。當(dāng)然以文學(xué)為主。文學(xué)部分既譯載魯迅以來(lái)的現(xiàn)當(dāng)代優(yōu)秀的文學(xué)作品,也譯載自《詩(shī)經(jīng)》以來(lái)的古代作品,其中以當(dāng)代為主。另外就是刊載文藝評(píng)論,作品選自國(guó)內(nèi)報(bào)刊和書(shū)籍。1970―1972年增出中文版《中國(guó)文學(xué)》,內(nèi)容和外文版雜志相同,用于聯(lián)系作者和有關(guān)部門(mén)。從1981年起增出“熊貓”叢書(shū)。1986年成立中國(guó)文學(xué)出版社,繼續(xù)出版英、法兩種文字的《中國(guó)文學(xué)》雜志和“熊貓”叢書(shū)。1993年開(kāi)始增出中文文學(xué)書(shū)籍。1994―1996年增出中文版文學(xué)選刊,但和外文刊內(nèi)容有很大不同。中文書(shū)刊皆對(duì)國(guó)內(nèi)發(fā)行。1998―2000年,中國(guó)文學(xué)出版社與北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社合作出版英、法兩種文字與中外對(duì)照本《中國(guó)文學(xué)》雜志和書(shū)籍,供外銷(xiāo),兼及對(duì)內(nèi)銷(xiāo)售。
從一開(kāi)始,楊憲益、英籍專(zhuān)家戴乃迭、原美國(guó)專(zhuān)家沙博里就參加了《中國(guó)文學(xué)》的英譯工作。1951年10月出版了《中國(guó)文學(xué)》第一輯。這一輯里譯載了《新兒女英雄傳》(孔厥、袁靜),由沙博里翻譯;長(zhǎng)詩(shī)《王貴與李香香》(李季),由楊憲益、戴乃迭夫婦翻譯。1952年又出了一輯,有楊憲益、戴乃迭合譯的《阿Q正傳》(魯迅)。1953年,《中國(guó)文學(xué)》出版了兩輯,其中有由戴乃迭翻譯的長(zhǎng)篇小說(shuō)《太陽(yáng)照在桑干河上》(丁玲)。以上四輯皆是大32開(kāi)本,以后從東北開(kāi)山屯訂購(gòu)特制的紙張,以獨(dú)特的22開(kāi)本印制《中國(guó)文學(xué)》。1954年叢刊改為季刊,請(qǐng)當(dāng)時(shí)的文化部部長(zhǎng)、中國(guó)作家協(xié)會(huì)主席茅盾擔(dān)任主編。不過(guò),擔(dān)任副主編的葉君健實(shí)際上做著主編的工作,中、英文均由老葉審定,一直持續(xù)到1966年“文革”開(kāi)始。
1958年,從中國(guó)作協(xié)調(diào)來(lái)了何路
同志,同葉君健同志一起經(jīng)辦《中國(guó)文學(xué)》。從此,外辦和作協(xié)的負(fù)責(zé)同志都對(duì)《中國(guó)文學(xué)》的方針政策等方面有所指示或談話,這就在業(yè)務(wù)上形成了外文局和作協(xié)對(duì)中國(guó)文學(xué)雜志社的雙重領(lǐng)導(dǎo)。
1959年和1962年陳毅同志對(duì)中國(guó)文學(xué)社負(fù)責(zé)同志先后有過(guò)兩次談話,他要求《中國(guó)文學(xué)》辦成北京飯店八層樓那樣的高級(jí)刊物(北京飯店是當(dāng)時(shí)北京市最高的建筑物),即要求《中國(guó)文學(xué)》把中國(guó)最高水平的文學(xué)藝術(shù)介紹到國(guó)外去;他又一再?gòu)?qiáng)調(diào)《中國(guó)文學(xué)》不要強(qiáng)加于人,要潛移默化!吨袊(guó)文學(xué)》基本上是按陳毅同志的指示去做的。
1958年,英文版《中國(guó)文學(xué)》由季刊改為雙月刊,1959年又改為月刊。1964年增出法文版季刊。
我就是在《中國(guó)文學(xué)》進(jìn)一步發(fā)展的1964年來(lái)到社里做中文編輯工作的。但不久就遇上了刊物檢查。社里已遵照毛主席1963年12月對(duì)文藝的批示檢查過(guò)一次?墒敲飨1964年6月對(duì)于文藝的批評(píng)更為嚴(yán)厲,他認(rèn)為中國(guó)作協(xié)等文藝單位和他們所掌握的刊物,“十五年來(lái),基本上(不是一切人)不執(zhí)行黨的政策”。因此,中國(guó)文學(xué)社又按照毛主席的兩次批示檢查刊物。
“文化大革命”十年,
《中國(guó)文學(xué)》繼續(xù)出版,艱難發(fā)展
“文化大革命”開(kāi)始后,中國(guó)文學(xué)雜志社的領(lǐng)導(dǎo)幾經(jīng)變動(dòng)。進(jìn)入新時(shí)期以后,外文局先后歸文化部、外宣小組領(lǐng)導(dǎo),文化部的王蒙和賀敬之同志相繼擔(dān)任過(guò)《中國(guó)文學(xué)》的主編,但實(shí)際上是楊憲益和何路、殷書(shū)訓(xùn)及吳、唐家龍和傅活等同志先后主持中國(guó)文學(xué)社的編譯出版工作。
1972年,葉君健同志調(diào)到世界語(yǔ)中國(guó)報(bào)道雜志社工作。同年,法文版《中國(guó)文學(xué)》由季刊改為月刊。
《中國(guó)文學(xué)》譯載的當(dāng)代作品,主要選自國(guó)內(nèi)的文學(xué)期刊。可是1966年“文革”開(kāi)始后,國(guó)內(nèi)文學(xué)期刊都停了,一直到1975年后期才復(fù)刊!拔母铩笔觊g,《中國(guó)文學(xué)》幾乎成了無(wú)米之炊。但是大家都認(rèn)為《中國(guó)文學(xué)》不能停刊,一停刊,就將失去國(guó)外訂戶和讀者。為了保住陣地,留住讀者,刊物就依靠所謂樣板戲,經(jīng)過(guò)編輯加工的以大慶、大寨等為內(nèi)容的報(bào)告文學(xué)和《小兵張嘎》電影劇本,“文革”前出版的《跟隨毛主席長(zhǎng)征》、《胸中自有雄兵百萬(wàn)》等革命回憶錄以及魯迅文章、毛澤東詩(shī)詞支撐著。為了增強(qiáng)文學(xué)性,又選譯了投稿、約稿和編輯采寫(xiě)稿,其中的小說(shuō),還編成《種子及其他》(英文)一書(shū)出版。為了加強(qiáng)和國(guó)內(nèi)的聯(lián)系,1970-1972年出版了中文版《中國(guó)文學(xué)》。《中國(guó)文學(xué)》這個(gè)對(duì)外的唯一文學(xué)窗口是留住了,但刊物仍受到“文革”極“左”思潮的嚴(yán)重?fù)p害。
《中國(guó)文學(xué)》改出季刊,以利于譯載興盛起來(lái)的中篇小說(shuō)
1976年10月“四人幫”被粉碎,我國(guó)進(jìn)入了撥亂反正和改革開(kāi)放的新時(shí)期,人民心中壓抑已久的思想情緒,通過(guò)文藝作品抒發(fā)了出來(lái),涌現(xiàn)了大量的內(nèi)容豐富、形式新穎多樣的優(yōu)秀作品,這不僅是“文革”十年不能與之相比擬的,就是和“文革”前17年里有些單調(diào)的文學(xué)相比,新時(shí)期的文藝也有了長(zhǎng)足的進(jìn)步。國(guó)內(nèi)文藝空前繁榮,當(dāng)然也就大大地促進(jìn)了我社對(duì)外文學(xué)編譯事業(yè)的發(fā)展。
《中國(guó)文學(xué)》法文版和英文版先后于1982年、1984年由月刊改成了季刊。改刊后,擴(kuò)大了篇幅的雜志,有利于譯載興盛起來(lái)的中篇小說(shuō)。
魯迅說(shuō):“只有真的聲音,才能感動(dòng)中國(guó)的人和世界的人;必須有了真的聲音,才能和世界的人同在世界上生活!
從20世紀(jì)70年代末起,《中國(guó)文學(xué)》除了恢復(fù)適量選譯現(xiàn)代和古代的優(yōu)秀作品外,主要及時(shí)地大量地譯載反映新時(shí)期中國(guó)人民真實(shí)心聲的文學(xué)作品。精選的小說(shuō)有《喬廠長(zhǎng)上任記》、《人到中年》、《大橋下的紅玉蘭》、《小鎮(zhèn)上的將軍》、《月食》、《黑旗》、《班主任》、《傷痕》、《蝴蝶》、《鄉(xiāng)場(chǎng)上》、《被愛(ài)情遺忘的角落》、《草原上的小路》、《弦上的夢(mèng)》、《活佛的故事》、《這是一片神奇的土地》、《杜晚香》、《許茂和他的女兒們》(節(jié)選)、《李自成》(節(jié)選)、《黃河?xùn)|流去》(節(jié)選)、《蒲柳人家》、《爬滿青藤的木屋》、《受戒》、《大紀(jì)事》、《尋訪“畫(huà)兒韓”》、《迷人的!贰ⅰ渡癖蕖、《綠化樹(shù)》、《浮屠嶺》、《棋王》、《祖母綠》、《煙壺》、《美食家》、《陳奐生上城》、《芙蓉鎮(zhèn)》、《愛(ài)是不能忘記的》、《赤橙紅綠青藍(lán)紫》、《風(fēng)景》、《煩惱人生》、《鳳凰琴》、《伏羲伏羲》、《系在皮繩扣上的魂》、《沙狐》、《哦,香雪》、《鞋》、《清水里的刀子》,等等;詩(shī)歌有《光的贊歌》、《團(tuán)泊洼的秋天》、《一月的哀思》、《華南虎》、《祖國(guó)啊,我親愛(ài)的祖國(guó)》、《紅紗巾》,等等;散文有《鞏乃斯的馬》、《總是難忘》、《道士塔》、《我與地壇》,等等;還有《丹心譜》、《于無(wú)聲處》、《權(quán)與法》等劇本。
在這許多作品中,有寫(xiě)傷痕和反思的,有寫(xiě)尋根和歷史的,有歌頌祖國(guó)和理想的,有寫(xiě)悲壯的知青生活的,有寫(xiě)開(kāi)拓者、創(chuàng)業(yè)者的,有寫(xiě)自強(qiáng)不息、舍己為人的知識(shí)分子的,有寫(xiě)農(nóng)民保留國(guó)民性格中美德和弱點(diǎn)的,有寫(xiě)愛(ài)情和婚姻相悖的,有從兩性關(guān)系的角度探討考察人性的,有寫(xiě)生態(tài)平衡問(wèn)題的,等等。的確,新時(shí)期的文學(xué)作品,從內(nèi)容到表現(xiàn)形式,都有了很大的突破。其中的《風(fēng)景》、《煩惱人生》等新寫(xiě)實(shí)小說(shuō),在國(guó)內(nèi)文壇有廣泛的影響,這些小說(shuō)展現(xiàn)生活的本來(lái)面目,沒(méi)有傳統(tǒng)現(xiàn)實(shí)主義的典型描繪;《北方的河》被稱(chēng)為“心態(tài)小說(shuō)”,以主人公對(duì)大河的感情、情緒的發(fā)展結(jié)構(gòu)小說(shuō),把人生、自然、歷史、現(xiàn)實(shí)貫穿起來(lái);將自身殘疾和人類(lèi)的困境聯(lián)系起來(lái)的《我與地壇》是散文,也可看成詩(shī)、隨筆和小說(shuō);《致橡樹(shù)》、《神女峰》等詩(shī)歌,不僅具有現(xiàn)代的愛(ài)情和人生觀念,且吸收了一些象征、隱喻、通感、變形等現(xiàn)代派手法;《蝴蝶》、《春之聲》等小說(shuō)成功地運(yùn)用了意識(shí)流手法,等等。當(dāng)然外國(guó)讀者最為關(guān)注的是當(dāng)今中國(guó)人的生活和心靈發(fā)生了什么變化,對(duì)形式手法的關(guān)注還是次要的?傊,從上面所列譯作可以看出:我國(guó)新時(shí)期的文學(xué)創(chuàng)作大大拓展了空間,現(xiàn)實(shí)主義深化了,作家敢于面對(duì)現(xiàn)實(shí)人生,重視描寫(xiě)普通人的命運(yùn),創(chuàng)作樣式交疊變化,藝術(shù)手法大膽革新。
正是因?yàn)椤吨袊?guó)文學(xué)》雜志譯載了我國(guó)新時(shí)期內(nèi)容真實(shí)、異彩紛呈的文學(xué)作品,才會(huì)受到外國(guó)讀者的歡迎和關(guān)注。大概有《愛(ài)是不能忘記的》、《沙狐》等一二十篇小說(shuō)被美國(guó)出版的《國(guó)際短篇小說(shuō)選》選載。也有詩(shī)和寓言被泰國(guó)、俄羅斯等國(guó)轉(zhuǎn)譯。過(guò)去我社幾乎歷年都有讀者來(lái)信表示自己喜歡什么作品,遺憾的是手頭已無(wú)資料可引用。我親歷的兩件事或可想見(jiàn)一斑。一件是:印度人讀了《中國(guó)文學(xué)》上譯載的《冰著的》、《白沙島》兩首詩(shī)后,特意通過(guò)印度駐華使館免費(fèi)邀請(qǐng)兩位作者參加印度詩(shī)歌節(jié)。另一件是:美國(guó)一家庭主婦將《中國(guó)文學(xué)》上譯載的《我感到了陽(yáng)光》一詩(shī)譜成曲,并制成光盤(pán)寄到我社來(lái),我社英文專(zhuān)家白霞又把它拿到中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)對(duì)外播放。
《中國(guó)文學(xué)》停刊,
多種因素使然
進(jìn)入21世紀(jì),正當(dāng)《中國(guó)文學(xué)》圖新圖發(fā)展時(shí),中國(guó)文學(xué)出版社被撤銷(xiāo)了,《中國(guó)文學(xué)》?恕=(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)在哪里?這無(wú)非是和政治社會(huì)環(huán)境、編譯人才、出版者素質(zhì)和出版資金有關(guān),這是一般規(guī)律。不過(guò),中國(guó)文學(xué)出版社也有自己的特殊之處。
首先,我所說(shuō)的政治社會(huì)因素,是指包括外國(guó)對(duì)我國(guó)的態(tài)度和中國(guó)社會(huì)的發(fā)展?fàn)顩r所形成的外部環(huán)境制約了中國(guó)文學(xué)出版社的興衰成敗。20世紀(jì)90年代全面實(shí)行的市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)進(jìn)一步增強(qiáng)了生產(chǎn)活力,但它同時(shí)產(chǎn)生了一些負(fù)面的社會(huì)效應(yīng),如利潤(rùn)掛帥、拜金主義、實(shí)用主義等,毒害了社會(huì)和人的思想,而凈化和塑造人類(lèi)靈魂的文學(xué)或有所缺失或被邊緣化了。中國(guó)文學(xué)出版社也難免不受到商品經(jīng)濟(jì)的沖擊。從國(guó)際環(huán)境來(lái)看,1989年政治風(fēng)波之后,以美國(guó)為首的西方國(guó)家干涉中國(guó)內(nèi)政,對(duì)中國(guó)實(shí)行全面制裁,致使《中國(guó)文學(xué)》雜志和“熊貓”叢書(shū)在歐美地區(qū)的發(fā)行工作嚴(yán)重受挫。在關(guān)鍵時(shí)刻,西方國(guó)家的資本主義核心價(jià)值觀和中國(guó)社會(huì)主義的核心價(jià)值觀必然會(huì)發(fā)生碰撞。
第二是人才因素,特別是翻譯人才因素至關(guān)重要。中國(guó)文學(xué)出版社是專(zhuān)業(yè)性很強(qiáng)的出版社,對(duì)文學(xué)翻譯有很高的特殊要求,單位小,但需要“ 藏龍臥虎”。不僅要對(duì)外譯介優(yōu)秀的現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品,還要譯介古代作品,沒(méi)有中文和外文都過(guò)硬的中譯外人才,是很難提供為外國(guó)讀者所歡迎的信、達(dá)、雅的文學(xué)譯品的。幸運(yùn)的是,中國(guó)文學(xué)出版社有學(xué)貫中西的楊憲益、葉君健這樣的愛(ài)國(guó)知識(shí)分子做榜樣。葉老是作家,但他為了工作,很難顧及自己的創(chuàng)作。他要終審《中國(guó)文學(xué)》的中、英、法文稿,除對(duì)約稿、編輯寫(xiě)稿仔細(xì)修改外,對(duì)選譯的作品也要作適當(dāng)?shù)男薷模赃m合對(duì)外的口徑。葉老懂十多種文字,年青時(shí)就曾將茅盾《春蠶》等作品譯介到國(guó)外,以中、英、世界語(yǔ)三種文字寫(xiě)作。楊憲益和夫人戴乃迭將我國(guó)百科全書(shū)式的《紅樓夢(mèng)》譯成英文出版,如果譯者沒(méi)有貫通中西的學(xué)問(wèn),如何能竣此大工程?可惜的是,像他們兩人這樣的中西合璧的人才是不多的。20世紀(jì)70年代末和90年代初,中國(guó)文學(xué)出版社流失了不少人才,退休人員也多了起來(lái)。人員雖有出有進(jìn),但90年代中國(guó)文學(xué)出版社對(duì)外出版事業(yè)下滑,跟翻譯質(zhì)量不無(wú)關(guān)系。
還有,領(lǐng)導(dǎo)的水平和對(duì)對(duì)外宣傳如何看,即要不要花錢(qián),都決定著一本對(duì)外期刊的命運(yùn)。
《中國(guó)文學(xué)》雜志、“熊貓”叢書(shū)、中國(guó)文學(xué)出版社都是金字招牌,丟掉實(shí)在可惜。最近,曾任兩屆中國(guó)期刊協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)、現(xiàn)任中國(guó)期刊協(xié)會(huì)顧問(wèn)的張伯海在接受記者采訪時(shí),談到了《中國(guó)文學(xué)》。他說(shuō),對(duì)外文局,我是很尊敬的。中國(guó)出版業(yè),本質(zhì)是對(duì)外開(kāi)放的。而最典型就是外文局,它體現(xiàn)了中國(guó)出版業(yè)對(duì)外開(kāi)放的面貌和使命,它出版的很多雜志、圖書(shū)在國(guó)外有相當(dāng)?shù)挠绊,比如我印象最深的《中?guó)文學(xué)》,幾乎成為國(guó)外研究中國(guó)漢學(xué)、對(duì)中國(guó)文學(xué)有興趣的人了解中國(guó)文學(xué)的唯一的窗口。
聽(tīng)說(shuō)“熊貓”叢書(shū)已恢復(fù)出版,但運(yùn)作如何?2006年上半年,我還在某私營(yíng)書(shū)店里看到一本盜用中國(guó)文學(xué)出版社名義出版的書(shū)。中國(guó)文學(xué)出版社被撤銷(xiāo)后,中國(guó)作家協(xié)會(huì)就自己?jiǎn)?dòng)了“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)百部精品譯介工程”,以推動(dòng)中國(guó)文學(xué)更好地走向世界。
今天,中國(guó)可以通過(guò)各種渠道輸出中國(guó)文學(xué)。不過(guò),中國(guó)仍需要一個(gè)專(zhuān)門(mén)對(duì)外的文學(xué)窗口,不懈地拓展對(duì)外的文學(xué)編譯出版事業(yè),加強(qiáng)中國(guó)文學(xué)在世界文學(xué)格局中的地位和影響。文學(xué)是深層次的對(duì)外傳播,是長(zhǎng)期積累的過(guò)程,氣餒不得,也急不得。如果將來(lái)某一天,恢復(fù)了中國(guó)文學(xué)出版社,恢復(fù)《中國(guó)文學(xué)》的出版,那肯定是受人歡迎的事。
。ū疚膱D片系徐慎貴提供)
(信息反饋請(qǐng)發(fā)至dengshulin9519@126 .com)
責(zé)編: 鄧樹(shù)林
相關(guān)熱詞搜索:中國(guó)文學(xué) 對(duì)外 貢獻(xiàn) 《中國(guó)文學(xué)》對(duì)外傳播的歷史貢獻(xiàn) 中國(guó)文學(xué)歷史 中國(guó)歷史文學(xué)
熱點(diǎn)文章閱讀