[與美國(guó)少年網(wǎng)聊]中國(guó)少年說
發(fā)布時(shí)間:2020-02-25 來源: 日記大全 點(diǎn)擊:
前幾天,我注冊(cè)進(jìn)了一個(gè)全球性的聊天網(wǎng)站,還沒等我找到適合的國(guó)外網(wǎng)友聊天呢,一個(gè)網(wǎng)名叫“中國(guó)夢(mèng)”的美國(guó)少年先加了我作好友。 聊了幾句后才知道,這位美國(guó)少年叫丹尼爾,是美國(guó)佛羅里達(dá)州的一個(gè)中學(xué)生,從上個(gè)學(xué)期開始學(xué)習(xí)中文課以來,就對(duì)中國(guó)的各種文化非常景仰,特別想到中國(guó)來一次,所以,丹尼爾運(yùn)用自己僅有的一點(diǎn)中文知識(shí),給自己起了這個(gè)中文網(wǎng)名,用來寄托心情。為了鍛煉自己的中文水平,丹尼爾就特地上網(wǎng)來,找一個(gè)中國(guó)網(wǎng)友用中文聊天。
我聽他這樣介紹完自己,心里倒有幾分榮幸的感覺,反正閑著也是閑著,替這個(gè)海外的中國(guó)迷輔導(dǎo)一下中文水平倒也是一件挺不錯(cuò)的事。正這么東拉西扯地聊著呢,丹尼爾向我傾訴說,他真想看一看中國(guó)的千年古鎮(zhèn),因?yàn)樗谝恍┊媰?cè)上見過一些古鎮(zhèn),覺得特別美,特別令人神往。突然,他問我:“那些古鎮(zhèn)上還用石磨做米嗎?”
“暈,當(dāng)然不是啊,更何況石磨只能碾米,并不是做米!”我回答他說。
“暈?你身體不適嗎?需要叫醫(yī)生嗎?要不你先休息一下?”丹尼爾關(guān)切地回復(fù)我說。
我本來只是習(xí)慣性地打出一個(gè)“暈”字,但他這一番連珠炮似的問話,倒是真的要讓我“暈”了,我回復(fù)丹尼爾說:“在我們這里,‘暈’并不是真的指‘頭暈’,而是表示‘不贊同’或者表示‘很無(wú)奈’”,我接著又開玩笑地說,“我真的被你雷到了!”
沒有想到,我這么隨意地一句話,又讓他產(chǎn)生誤會(huì)了,只見他發(fā)來一個(gè)驚訝的表情過來,說:“你們那里下大雨嗎?打雷嗎?你被雷打到了嗎?嚴(yán)重嗎?”
丹尼爾的問題簡(jiǎn)直要讓人產(chǎn)生撞墻的沖動(dòng),但畢竟是一個(gè)外國(guó)人,于是我又不厭其煩地告訴他說,所謂的“雷”并不真代表“打雷”,而是被“嚇”到了,丹尼爾聽我這樣說,興趣一下子來了,他發(fā)了一個(gè)敬佩的表情后,說:“中國(guó)文化果然奇妙!”
這哪是什么文化不文化的?我正暗自好笑呢,丹尼爾又發(fā)來了信息煞有介事地說:“我剛才查了一下電子版的《漢語(yǔ)詞典》,發(fā)現(xiàn)你說的那些字并沒有這些意思,這究竟是怎么回事?”
真沒有想到這位美國(guó)中學(xué)生如此認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn),還特地去查了詞典,既然這樣,我就實(shí)話實(shí)說地告訴他說,這些其實(shí)只是網(wǎng)絡(luò)常用語(yǔ),我們這里非常普遍,只是口頭上說說當(dāng)開玩笑的,詞典上當(dāng)然沒有這些意思。
我這番話發(fā)過去以后,丹尼爾好久都沒有回話過來,足足五六分鐘以后,他才發(fā)來一條信息說:“我覺得你們太不尊重自己的文化!一個(gè)字,一個(gè)詞,明明沒有這樣的意思,你們卻要歪曲這些字詞的意思,用來取樂,這就是對(duì)你們漢字的不尊重!更何況,時(shí)間一長(zhǎng)可能就真的習(xí)慣了,連這些字詞的本意都忘記了……”聊了沒幾句后,丹尼爾說要上課了,便發(fā)了“在見”兩個(gè)字過來。看來,丹尼爾是用拼音打的字,而且還沒有學(xué)會(huì)詞組打字,但很快,他又補(bǔ)充發(fā)來一條信息說:“對(duì)不起,不是‘在見’,應(yīng)該是‘再見’!”
丹尼爾的話讓我若有所思,是啊,一個(gè)民族的文化是何等沉重,怎能為了圖一時(shí)之樂就胡亂變更文字的意義?丹尼爾作為一個(gè)外國(guó)人,都能夠這般尊重漢字,而作為一個(gè)中國(guó)人,我還有什么道理繼續(xù)沉浸在那種變更文字意思的娛樂中呢?剎那間,我決心以后再也不用那些被胡亂改換字意的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言聊天,好好尊重我們的每一個(gè)漢字,尊重我們自己的傳統(tǒng)文化!
想到這里,我立即在聊天窗里打出“再見”兩個(gè)字發(fā)送過去,而平時(shí),我則習(xí)慣于用“886”這三個(gè)字。
相關(guān)熱詞搜索:美國(guó) 網(wǎng)聊 少年 與美國(guó)少年網(wǎng)聊 美國(guó)少年派 美國(guó)少年犯
熱點(diǎn)文章閱讀