中式英語搞笑 中式英語
發(fā)布時間:2020-03-11 來源: 日記大全 點擊:
中式英語指帶有中文語音、語法、詞匯特色的英語,在英語中被稱為“Chinglish”,像“Good good study, day day up”(好好學習,天天向上)之類充滿了中國特色的極其不靠譜的英文短語和句子,就是經(jīng)典的中式英語,不但外國人看不懂,就是學英語的中國人猛一看了也會覺得莫名其妙。
但是,隨著中式英語出現(xiàn)的頻率越來越高,再加上近幾年國外媒體對中國的關注度不斷增加,有些中式英語逐漸被大家接受,并登堂入室,成了標準的英語。最典型的一句話,“Long time no see”(好久不見),看起來是標準的中式英語,但是現(xiàn)在這句話已經(jīng)成為標準英語。看美國電影或電視劇,時不時能看到這樣的情節(jié):兩個外國人一見面不是什么“How are you?”,而是一邊張開雙臂擁抱一邊高呼“Long time no see!”
有些駭人中式英語,像“People mountain people sea”(人山人海),“We two who and who?”(咱倆誰跟誰?),“You give me stop!”(你給我站住!),不僅可能讓外國人一頭霧水,而且可能成為國際笑柄。但是,如果仔細推敲一下,有些中式英語則可以被發(fā)揚光大。比如說“四喜丸子”被譯成“Four Happy Meatballs”(四個高興的肉丸)。網(wǎng)絡上劈天蓋地地批評說,這是一個國際笑話、荒唐翻譯。我們不妨設想一下,外國人在點菜的時候,看到“四個高興的肉丸”,會很好奇地點上這個菜,順便問問這些肉丸有何高興之處。于是店員就會介紹說,這是源于中國古代的一個故事,代表了四件喜慶之事。外國人應該會很高興吃到這道菜。這比起標準翻譯“Meat Balls Braised with Brown Sauce”(用醬油燉制的肉丸),“快樂的肉丸”不是有趣很多嗎?
相關熱詞搜索:英語 中式 中式英語 中式英語搞笑 中式英語網(wǎng)絡流行詞語
熱點文章閱讀