什么才是好譯員?
發(fā)布時間:2018-06-21 來源: 日記大全 點擊:
同傳譯員好似行走在鋼絲繩上的雜技演員,這一行業(yè)難度大,沒有金剛鉆,難攬瓷器活兒。
同傳過程需要實時處理大量信息,這些信息的內(nèi)容多種多樣、難以預測,而客戶期待同傳翻譯完整準確,提供有價值的信息。這正符合大數(shù)據(jù)的四個特征:信息量巨大(volume)、速度快(velocicy)、信息種類繁多(variecy),以及傳達信息具有價值(value)。因此我們可以借鑒大數(shù)據(jù)的處理方法提高同聲傳譯的水平。
大數(shù)據(jù)的價值來源于分析關聯(lián)數(shù)據(jù)。所以作為譯員,我們需要:
1.緊跟時代,了解相關知識
對于每位同傳從業(yè)譯員來說,不斷地學習、了解方方面面的知識十分必要。社會語言推陳出新,例如里約奧運會游泳運動員傅園慧的一句“我已經(jīng)用了洪荒之力了”在社會上受到廣泛引用。譯員初次聽到,只怕希望立時能有洪荒之力來助自己一臂之力。瞬時間,譯員只能翻成pre-historicalpower,回去經(jīng)過多方討論,仔細斟酌,出現(xiàn)了“primordialpower”或“cosmic power”這樣的譯法。譯員需日常留心好的譯法,牢記于心以備日后使用。讀書看報看新聞緊跟時事是每位譯員的基本功。
2.盡可能了解背景知識,做好準備
口譯學員在學校練習時,所用材料多為報紙雜志文章、廣播電視新聞稿等書面材料,信息完整度高。但在現(xiàn)場工作時,有時發(fā)言人不是用母語講話,而且演講水平也各有差異,加之心理緊張,譯員聽到的源語常常是支離破碎的,這就需要譯員歸納總結,迅速提煉出要點,并以有邏輯的方式譯出。在這一過程中,譯員在瞬間完成了傾聽、分析、理解、轉換、表達的過程,創(chuàng)造了對于聽者極為有用的價值。
試看下面這句話的譯法:
That two piecey girls no can see.Number one piecey top side makee washee,washee.Number two piecey go outside,makee walkee,walkee.
這是很糟糕的英文,初次聽見難免犯暈。但如果譯員事先知道背景,就容易多了。這是一位中國官員的管家對前來拜見小姐的英國年輕人所說的話。意思是兩位小姐都見不到,一位在洗澡,一位出去散步了。
所以做好事先準備,盡可能了解背景和情境,將極有助于理解,翻譯也就成功了一半。
3.現(xiàn)場根據(jù)情況靈活應變
翻譯不僅僅是語言問題,還涉及文化。有些東方特有的文化是西方所不熟悉的。比如外交場合發(fā)言人提到反對美國在韓部署薩德導彈時,說“司馬昭之心,路人皆知”。
司馬昭是中國古代人物,外國人并不清楚,但這句話的意思是很明顯的,那么我們是否要翻譯司馬昭?還是只翻譯這句話的意思?
這就要看場合,正式的外交場合,即使能在譯入語中找到非常好的對應,也要小心使用,盡可能保持原文直譯不失為一種安全辦法。果然,發(fā)言人接著就說道,“司馬昭是兩千多年前中國一位大將軍的兒子,他為人狡猾,說東打西”。如果剛才沒有翻譯“司馬昭”,這會兒就慘了。
做好同傳很不容易,需要較高的中英文水平和長期經(jīng)驗積累,非能一蹴而就,勤學苦練是通往同傳高峰的唯一途徑。
作者介紹
●奚悅,北京外國語大學高級翻譯學院2001級畢業(yè)生,信息產(chǎn)業(yè)部、北京奧組委高級翻譯,現(xiàn)任同聲傳譯自由職業(yè),具有13年翻譯經(jīng)驗,為多場大型活動擔任過翻譯。
熱點文章閱讀