叢日云:關(guān)于“中華人民共和國(guó)”名稱的那場(chǎng)爭(zhēng)論(上)
發(fā)布時(shí)間:2020-06-18 來(lái)源: 日記大全 點(diǎn)擊:
最近看到一些材料,在1949年7月初成立的“開國(guó)大典籌備委員會(huì)”上,關(guān)于新政權(quán)采用什么名稱,曾有過(guò)一番爭(zhēng)論。我們今天再來(lái)仔細(xì)品味一下60年前的這場(chǎng)爭(zhēng)論。
據(jù)這些資料記載,本來(lái),中共原擬的國(guó)名是“中華人民民主共和國(guó)”,且在當(dāng)時(shí)已經(jīng)較為流行。這不難理解,“人民民主”概念在中共內(nèi)部流行已久,現(xiàn)在得到政權(quán)了,再加上個(gè)共和國(guó),順理成章的事。但是它違背政治學(xué)的基本常識(shí)。沒有長(zhǎng)期浸淫于中共輿論環(huán)境中的黨外“民主人士”看出了其中的荒唐之處。黃炎培和復(fù)旦大學(xué)的教授張志讓意識(shí)到了“民主”與“共和”的重復(fù),提議改為“中華人民民主國(guó)”,簡(jiǎn)稱“中華民國(guó)”或“中華民主國(guó)”,而清華大學(xué)教授、著名的政治學(xué)家張奚若卻看到了人民與民主的重復(fù),于是提議去掉“民主”二字。他說(shuō):“我看叫‘中華人民共和國(guó)’好。去掉‘民主’二字后,解釋也很容易明白:為共和而非專制,是民主而非君主!
在討論中,曾高呼“中華人民民主共和國(guó)萬(wàn)歲”的毛澤東卻提出應(yīng)該沿用“中華民國(guó)”國(guó)號(hào),理由是共產(chǎn)黨是救中國(guó)不是亡中國(guó),新中國(guó)取代舊中國(guó)是新政府取代舊政府,不是新國(guó)家取代舊國(guó)家,我們共產(chǎn)黨反蔣不反孫。后來(lái)是何香凝出來(lái)打個(gè)圓場(chǎng),她說(shuō):“中華人民共和國(guó)”里面已經(jīng)包含了“中華民國(guó)”四個(gè)字,實(shí)質(zhì)是一樣的,“民國(guó)”的“民”就是“人民”,中山先生一生為共和奮斗,這國(guó)自然就是“共和國(guó)“了。毛澤東聽了可能覺得有理,就不再堅(jiān)持了。
首先需要指出,黃炎培和張志讓發(fā)現(xiàn)“民主”與“共和”重復(fù)是正確的。民主(democracy)源于希臘文,原意為人民的權(quán)力,指由人民掌握權(quán)力的政體。其中demo意為人民,主要指人民中的平民。cracy是政治或權(quán)力。如貴族掌權(quán)就稱aristocracy。而共和一詞源于古羅馬,在拉丁文中,respublica是“公共的事業(yè)或事物”的意思,其中res意為事物,而publicus意為公共的,源于populus(人民)。公共的即為人民的。所以,民主與共和都意味著國(guó)家屬于人民,由人民掌握權(quán)力。兩者雖非同義詞,但在很大程度是交叉的。共和是拉丁文對(duì)希臘文民主的翻譯,是拉丁化的民主,民主是希臘人的共和。如果兩者連用,就存在部分重復(fù)的問(wèn)題。
但真正的重復(fù)不是民主與共和,而是人民與民主。如前所說(shuō),民主即人民的權(quán)力的意思,前面再加人民,完全是多余的,那就成了“屬于人民的由人民掌握權(quán)力的國(guó)家”。黃和張建議的“中華人民民主國(guó)”名稱避免了民主與共和的重復(fù),卻陷入人民與民主的更嚴(yán)重的重復(fù)。張奚若發(fā)現(xiàn)了這個(gè)問(wèn)題,于是建議去民主而保留共和,但張沒意識(shí)到,其實(shí)人民與共和也有部分的重復(fù)。如前所述,共和國(guó)即為“人民的事物”,是“屬于人民的國(guó)家”的意思,那么,“人民共和國(guó)”即為“人民的屬于人民的國(guó)家”,雖然字面上沒有了兩個(gè)“民”,但“共和國(guó)”里本來(lái)就包括了“人民”的。
做為一個(gè)政治學(xué)家的張奚若看來(lái)比作為社會(huì)活動(dòng)家的黃炎培和作為律師和法學(xué)家的張志讓有更多的政治學(xué)知識(shí),后兩人發(fā)現(xiàn)“民主”與“共和”的重復(fù),可能是因?yàn)槟菚r(shí)常將兩者互譯,讓人覺得是一回事,所以他們覺得“民主”與“共和”兩者去掉一個(gè)就免了重復(fù)。據(jù)方維規(guī)教授的考證,19世紀(jì)的時(shí)候,中國(guó)人將“republic”常譯為“民主”或“民主之國(guó)”,19世紀(jì)末20世紀(jì)初起,才較多譯為“共和國(guó)”。把握民主與共和的差別,是需要關(guān)于西方政治學(xué)的專業(yè)知識(shí)的。而張奚若先生是哥倫比亞大學(xué)政治學(xué)碩士出身,在清華長(zhǎng)期教西方政治思想史,說(shuō)起來(lái)是我的同行和前輩。但作為政治學(xué)家只看到“人民”與“民主”的重復(fù),沒看到“人民”與“共和”的重復(fù),顯然還不夠?qū)I(yè)。
不過(guò),在當(dāng)時(shí)共產(chǎn)黨正統(tǒng)理論的闡述中對(duì)“人民”有特定的解釋,人民是國(guó)民中的特定群體,是某幾個(gè)階級(jí),其它階級(jí)則被排除在人民之外。也就是說(shuō),人民共和國(guó)意味著,這個(gè)共和國(guó)不是所有國(guó)民的,是部分(多數(shù))國(guó)民的。盡管這部分是多數(shù),但多數(shù)也是部分,不是全體。而共和國(guó)至少在中文字面上沒有人民的意思。在這個(gè)意義上,“人民共和國(guó)”在字面上勉強(qiáng)說(shuō)得通。只是在80年代宣布消滅階級(jí)后,“人民”已等同于全體國(guó)民,“人民共和國(guó)”的同義重復(fù)才變得格外突出。
在這個(gè)國(guó)名中,“中華”是表示民族性特征,“共和國(guó)”標(biāo)志著政體特征,而“人民”則是階級(jí)性特征。具體含義是:中華民族中被劃為“人民”的那些人共同掌握權(quán)力的國(guó)家。
在西方思想史上,“人民”的一般含義指整個(gè)共同體,有時(shí)與“民族”同義。如果在這個(gè)意義上使用“人民”,就與“中華”重復(fù)了。但從延安時(shí)期起,在中共成熟的以階級(jí)斗爭(zhēng)為核心的政治話語(yǔ)體系里,“人民”就不再指整個(gè)共同體,而是其中的一部分。這種語(yǔ)境下的“人民”相當(dāng)于古希臘羅馬人所說(shuō)的“平民”,被這個(gè)“人民”排除在外的,主要是相當(dāng)于希臘羅馬社會(huì)中的貴族寡頭(富人)一類的人物。按羅馬共和主義思想家西塞羅的理論,“中華人民共和國(guó)”在設(shè)計(jì)上是“平民政治”或“平民政體”,不是共和政體(而在實(shí)際運(yùn)作上,類似于希臘的僭主政體)。因?yàn)楣埠蛧?guó)的原型古羅馬共和國(guó),或西塞羅所理解的共和國(guó)屬于羅馬公民共同體,是公民中貴族與平民分享權(quán)力的國(guó)家,不是平民主政的國(guó)家。因?yàn)楣埠蛧?guó)或?yàn)橘F族集體統(tǒng)治,或?yàn)橘F族與平民分享權(quán)力。平民主政的國(guó)家一般不叫“共和國(guó)”,而叫“平民政治”,它是后來(lái)的“民主政治”一詞的源頭。
古羅馬共和國(guó)末期有了民主派與共和派之分。以下層平民(無(wú)產(chǎn)者)為主體的民主派是反對(duì)共和的,要將貴族邊緣化,最終他們主導(dǎo)了羅馬政治,顛覆了共和國(guó),建立了個(gè)人獨(dú)裁的帝制國(guó)家。民主派反對(duì)共和建立獨(dú)裁,這在當(dāng)時(shí)是很自然的。所謂兩極相通。當(dāng)時(shí)反對(duì)獨(dú)裁的是共和派而非民主派。在西方近代歷史上,也有“民主派”與“共和派”之分,他們都可以建立共和國(guó)。在這個(gè)場(chǎng)合,分歧在于對(duì)人民即國(guó)家主體或主人的范圍、內(nèi)涵如何理解。一般說(shuō)來(lái),民主派比共和派更強(qiáng)調(diào)提高社會(huì)下層群體在國(guó)家中的地位。
將共和國(guó)前面加上“人民”或“民主”修飾詞,當(dāng)時(shí)在蘇聯(lián)陣營(yíng)的國(guó)家里是常見的現(xiàn)象。其意義無(wú)非是更強(qiáng)調(diào)這個(gè)共和國(guó)的特定階級(jí)屬性,即“人民性”或平民性。就如1948年革命中,法國(guó)社會(huì)下層打出“社會(huì)共和國(guó)”旗幟一樣,那是表示這個(gè)共和國(guó)不光是政治的,還要被賦予一些“社會(huì)的”特征。如果從這個(gè)傳統(tǒng)上解釋“人民共和國(guó)”是說(shuō)得通的。只是這樣一來(lái),“共和國(guó)”就不再屬于全體“國(guó)民”,其中數(shù)千萬(wàn)人成為共和國(guó)的“棄民”。后來(lái)殘酷的階級(jí)斗爭(zhēng)又將一批批屬于“人民”的人打入另冊(cè),淪為“棄民”!叭嗣窆埠蛧(guó)”就不再屬于他們。
奇怪的是,張奚若所做的解釋卻不著邊際。所謂“為共和而非專制,是民主而非君主”,不僅沒有切中“人民共和國(guó)”的本意,即以“人民”修飾“共和國(guó)”的本意,還將其做了很不專業(yè)的闡釋。其實(shí),應(yīng)該將共和國(guó)與君主國(guó)相對(duì),民主與專制相對(duì)才更貼切。前者指的是政體的形式特征,后者指內(nèi)涵上的特征。正因?yàn)槿绱,一些君主?guó)是民主的,而一些共和國(guó)是專制的。如果僅僅要將國(guó)名與“君主”和“專制”區(qū)別和對(duì)立起來(lái),那只要在“共和國(guó)”或“民主國(guó)”兩者間任選其一就夠了。張奚若如果了解中共的政治話語(yǔ),應(yīng)該建議取名為“中華民主國(guó)”;
如果他不了解中共的政治話語(yǔ),應(yīng)該建議取名為“中華共和國(guó)”,也就是“中華民國(guó)”。他建議取“人民共和國(guó)”同時(shí)又作出那樣的解釋,只能理解為,他了解中共的“人民”話語(yǔ),但對(duì)“共和國(guó)”的西方政治話語(yǔ)知之不詳。
至于何香凝出來(lái)和稀泥,更讓人不知其所云。她可能根本不懂得這里分岐的要點(diǎn),更不具備相應(yīng)的政治學(xué)知識(shí),只是望文生義地來(lái)?yè)胶。誠(chéng)然,“中華人民共和國(guó)”里面已經(jīng)包含了“中華民國(guó)”四個(gè)字,但不等于兩者“實(shí)質(zhì)是一樣的”!爸腥A共和國(guó)”與“中華民國(guó)”才是一樣的。要害在于“中華人民共和國(guó)”多了個(gè)“人民”。“民國(guó)”的“民”雖然是“人民”,但在國(guó)民黨和共產(chǎn)黨兩種語(yǔ)境下,“人民”的含義已經(jīng)大相徑庭。中山先生雖然“一生為共和奮斗”,他創(chuàng)建的國(guó)卻不叫“人民共和國(guó)”而叫“民國(guó)”。這一點(diǎn),曾追隨孫先生革命多年的何香凝不會(huì)不知。
“人民共和國(guó)”與“民國(guó)”區(qū)別在哪里呢?孫中山創(chuàng)立的“中華民國(guó)”英譯為“RepublicofChina”,與“中華共和國(guó)”是可互換的。“民國(guó)”即人民的國(guó)家,亦即共和國(guó)。只是在國(guó)民黨的語(yǔ)境下,“人民”等同于“國(guó)民”,沒有刻意將國(guó)民中的某些群體排除出去。如果“共和國(guó)”即“民國(guó)”,那么,“人民共和國(guó)”就可轉(zhuǎn)換為“人民民國(guó)”。重復(fù)在這里就非常明顯了。當(dāng)然,也可以把“中華民國(guó)”理解為“中華民主國(guó)”,但那前面就更不應(yīng)再加“人民”了。
在討論中,毛澤東支持沿用“中華民國(guó)”國(guó)號(hào),其理由是站得住的。孫中山不但創(chuàng)建了一個(gè)政權(quán),還創(chuàng)建了一個(gè)國(guó)家。因?yàn)橐郧笆羌姨煜,是某姓皇族之?guó),也就是他們的家。何況孫中山的革命黨人推翻的,是不屬于“中華”的“韃虜”政權(quán)(后來(lái)他將“韃虜”也歸為中華的一部分)。辛亥革命創(chuàng)建了一個(gè)新的政治共同體,即屬于中華民族的共和國(guó),它不再屬于某姓王朝,而屬于全體國(guó)民。共產(chǎn)黨不是創(chuàng)建了一個(gè)新的國(guó),而是在這同一個(gè)政治共同體內(nèi)奪取了政權(quán)。所以,沿用“中華民國(guó)”稱號(hào)是合理的。毛澤東也許并不懂前述前于“民主”、“共和”的詞源學(xué)的知識(shí)和其中包含的復(fù)雜的政治學(xué)學(xué)理,但他的想法無(wú)疑是高明的。只是在何香凝的那一番和稀泥的高論后,毛才放棄了。不過(guò),毛可能并沒有完全放棄,在8月17日修正通過(guò)的組織法初步草案里,新的國(guó)名雖然去掉了“民主”二字,采用“中華人民共和國(guó)”名稱,但在隨后提交給政協(xié)第一屆全體會(huì)議的文件中,在國(guó)號(hào)“中華人民共和國(guó)”后還帶一個(gè)括號(hào),里面寫著簡(jiǎn)稱“中華民國(guó)”。
可是,在政協(xié)會(huì)議第一屆全體會(huì)議期間,周恩來(lái)又召集一批元老級(jí)的民主人士征求意見時(shí),參加會(huì)議的黃炎培、司徒美堂、何香凝、馬寅初、沈鈞儒、周致祥等人的態(tài)度幾乎一邊倒,都表示要與國(guó)民黨劃清界限,反對(duì)用“中華民國(guó)”這個(gè)簡(jiǎn)稱。仿佛“中華民國(guó)”在他們心目中成了臭狗屎,他們一定掩鼻避之。爭(zhēng)相表示對(duì)國(guó)民黨的仇恨,可能是他們邀寵的方式之一。誠(chéng)然,以“中華民國(guó)”作為“中華人民共和國(guó)”的簡(jiǎn)稱有點(diǎn)不倫不類,因?yàn),如果這里的“民”表示全稱中的“人民”的話,“共和”一詞在簡(jiǎn)稱里就體現(xiàn)不出來(lái);
如果“民國(guó)”指“共和國(guó)”的話,全稱中的“人民”又沒有了。不過(guò)這一群老邁的“民主人士”并沒有說(shuō)這些,而是刻意要與國(guó)民黨的“中華民國(guó)”劃清界限。他們不懂得,在“中華民國(guó)”下面,完全可以有不同的政權(quán)和制度,制度變了,而國(guó)未變。雖然他們號(hào)稱“民主人士”,不知其對(duì)現(xiàn)代政治和民主有多少知識(shí),更難見民主人格的身影。可他們?cè)诋?dāng)時(shí)的大陸上屬于具有知識(shí)和道德權(quán)威的人,于是,他們的意見最終被采納。于是,很遺憾的是,這個(gè)國(guó)家沒有一個(gè)適當(dāng)?shù)暮?jiǎn)稱,建國(guó)的時(shí)間被縮短了38年。而更為遺憾的是,失去了采用“中華民國(guó)”這一簡(jiǎn)稱的機(jī)會(huì),兩岸出現(xiàn)了兩個(gè)“國(guó)”名,給制造“兩個(gè)中國(guó)”的人留下了方便。至于那幾千萬(wàn)“棄民”的命運(yùn),此前即已注定,那是叫什么國(guó)名都無(wú)法改變的了。
(未完待續(xù))
相關(guān)熱詞搜索:那場(chǎng) 中華人民共和國(guó) 爭(zhēng)論 名稱 叢日云
熱點(diǎn)文章閱讀