国产第页,国产精品视频一区二区三区,国产精品网站夜色,久久艹影院,精品国产第一页,欧美影视一区二区三区,国产在线欧美日韩精品一区二区

施志高:通識教育:通俗化還是教化

發(fā)布時間:2020-06-20 來源: 日記大全 點擊:

  

    

  我國大學推行通識教育的必要性和迫切性,關(guān)心大學教育品質(zhì)的人士已經(jīng)具有共識。通識教育的基本(而非全部)內(nèi)容是講讀古代經(jīng)典作品,這與通識教育所要達成的品德“教養(yǎng)”這一目的相關(guān)。劉小楓選編的長達近千頁的《古典詩文繹讀·西學卷·古代編》(北京華夏版2008,上下冊;
以下簡稱《繹讀》)前不久面世,體現(xiàn)了我國學界有識之士推進通識教育的努力。當筆者讀到高峰楓的評論文《通識教育讀本之“欠通”》(《東方早報》,12月6日),卻看到一股莫名的不滿情緒,讓人覺得多言夸嚴以得人情,意必固我賢者為羞。

    

  高文以學術(shù)姿態(tài)評學術(shù)書,一上來卻說,《繹讀》編者“擲出的是一枚重磅炸彈”,出言便夸誕。如果高文接下來說的言之成理,言辭欠嚴肅也可以在所不計。高文隨之斷言:《繹讀》“在很多方面都未達”通識教育基礎(chǔ)讀本的要求,首要“缺陷”是“門戶之見太深”。由于《繹讀》選了太多施特勞斯派的文章,“《繹讀》都不太像一套通識教育讀本”。高文把施特勞斯的學問比作“窄門”,所謂“窄門”指的是“某一種學說或者教義”,高文認為,搞通識教育不能“灌輸”“某一種學說或者教義”。高文作者還不知道,施特勞斯不僅沒有、而且恰恰反對“學說或者教義”,說《繹讀》用施特勞斯這道“窄門”“灌輸”“某一種學說或者教義”,恰恰欠妥。美國的名牌大學最早推行通識教育,做得也最成熟,施特勞斯并非通識教育的首倡者,但的確是唯一的一位大力提倡通識教育(或稱“自由教育”)的思想大家。他的一些優(yōu)秀學生身體力行,長期在通識教育第一線從事教學,為通識教育寫了不少繹讀經(jīng)典的文章。高文以選了太多施特勞斯派的文章為由判《繹讀》為“不太像一套通識教育讀本”,理由反倒欠通。

    

  高文說,《繹讀》“骨子里卻是一套《施特勞斯派解經(jīng)匯編》”。這話剛好說反了,因為《繹讀》表面上就是;
要說《繹讀》有什么不足,在筆者看來,恐怕首先在于“骨子里”還不全是。如果高文的意思是,“通識讀本”應(yīng)該“海納”西方學界各家各派的經(jīng)典解讀,那么,高文作者所理解的“通”就值得商榷。“通識教育”是一種教育理念,有的學派雖解讀經(jīng)典,卻并非為了通識教育,有的學派解讀經(jīng)典,目的純粹是為了解構(gòu)經(jīng)典,《繹讀》沒有“海納”這樣的解讀,完全正確。施特勞斯及其好學生在美國大學推行通識教育最賣力,主張依從古人來理解古人,首先因為,“通識教育”具體且明確針對大學教育的通俗化取向。如果《繹讀》真的成了《施特勞斯派解經(jīng)匯編》,反倒是在努力達成“通識教育”的教養(yǎng)目的。

    

  施特拉斯關(guān)于“自由教育”的文章(見《經(jīng)典與解釋6:古典傳統(tǒng)與自由教育》,北京華夏版2006)早已經(jīng)有中譯,如果高文作者讀過的話,他把施特勞斯比作“窄門”恰好表明自己可能對自由教育有“門戶之見”。高文自以為是地憑自己的“窄門”之見進一步斷言,《繹讀》的第二大“缺陷”是“選編尺度不明”。據(jù)高文說,“編者必須廣讀文獻,別具只眼”,從“無量數(shù)的材料中”選出精萃。這樣的說法似是而非,并沒有說清楚具體的“編選尺度”,僅“只眼”兩字看起來比較具體。既然高文認為,“《繹讀》的目錄無異于施派成員的‘封神榜’”,為什么施特勞斯派的經(jīng)典解讀就不能算“只眼”,而是“門戶之見”?誰的“只眼”不是“門戶之見”,高文也沒有說,單單對施派的不滿情緒溢于言表。在筆者看來,《繹讀》編者不指望自己“別具只眼”,選文依循做通識教育卓有成效的學界前輩,盡量匯集施特勞斯派解讀經(jīng)典的出色之作,反倒是慎重而且穩(wěn)妥的做法。高文作者似乎熟悉施特勞斯派的經(jīng)典解讀,說“即使在施特勞斯派討論荷馬史詩的著作中”也有比《繹讀》所選的更好的“A+的論文”,這倒像是在提供積極的建議,但高文卻吝嗇地不舉出具體篇名供我們比較一下,僅僅在挖苦《繹讀》編者上做文章。

    

  高文指《繹讀》的第三大“缺陷”是“學術(shù)規(guī)范不講”,種種說法也頗似是而非。比如,高文指責《繹讀》選文“或失之于過于專業(yè),或失之于不夠?qū)I(yè)”,這話恰恰說得不專業(yè),因為即便選文如此,也不應(yīng)該叫“學術(shù)規(guī)范不講”。相反,文本細節(jié)“需要立即關(guān)注”,不僅是施特勞斯派提倡的閱讀經(jīng)典的重要要求,也是比如解構(gòu)派主張的閱讀經(jīng)典的重要要求,因此可以說是經(jīng)典教學的學術(shù)規(guī)范,高文反倒不以為然。《繹讀》中的《<懺悔錄>的象征結(jié)構(gòu)》一文伊始,便明白交代前代學者的研究,高文卻指責該文對“‘前人之已發(fā)’似乎還未完全掌握”,因此“不夠?qū)I(yè)”,無意中在拿自己開“學術(shù)規(guī)范不講”的玩笑。該文從《懺悔錄》的象征結(jié)構(gòu)入手,條分縷析,梳理全書,高文卻又指責這篇文章不去“發(fā)前人所未發(fā)”,因此“不夠?qū)I(yè)”,但反過來又說另一篇文章細究文本的拉丁文細節(jié)是“過于專業(yè)”。凡此說法表明,高文所謂的“專業(yè)”讓人覺得不知究竟指什么。如果高文了解“通識教育”這個“專業(yè)”,至少會懂得,理解“前人之已發(fā)”、尤其力圖理解古典作家本人之所發(fā),比“發(fā)前人之未發(fā)”更重要、甚至更困難。“發(fā)前人之未發(fā)”是現(xiàn)代學術(shù)風氣的口頭禪,與如今文科所要求的“學術(shù)創(chuàng)新”別無二致,對學生來說不僅是“強人所難”,而且恰恰是學風敗壞之源。

    

  在接下來的評說中,高文越發(fā)顯得自以為是!独[讀》并非全是翻譯西人學者的解讀,其中有出自四位中國學者的解讀文章,雖為數(shù)不多,也許透露出《繹讀》編者的如下“意圖”:中國學人當逐漸嘗試自己的西方經(jīng)典解讀,至少這個方向值得努力。對此高文不僅沒有鼓勵,反倒想方設(shè)法挖苦。比如,高文說《繹讀》編者親撰的文章把《奧德賽》這個書名無一例外都寫成《奧德修斯》,是因為“作者忽略了一個基本事實”,《奧德賽》并非“奧德修斯”;
倘若真的如此,就應(yīng)該說是個大錯,高文卻說“錯誤本身不大”。此文原刊《中國圖書評論》(2007年9期),其中《奧德賽》這一中文書名無一例外都寫成《奧德賽》,高文作者向來嚴謹,自己明明事先查考過,卻偏偏這樣子說,似乎純粹在拿編輯過程中的失誤尋開心。高文還故意說,想不通“出錯竟會如此整齊劃一”,為的不是拿電腦操作失誤開玩笑,而是借機又把施特勞斯拿來挖苦一通:“或者真得了什么秘傳(esoteric teaching)不成?”

    

  高文用了相當?shù)墓P墨評說《繹讀》編者親撰的《哲人王俄狄甫斯》一文,與此相應(yīng)的是相當別具匠心。明明看到該文開篇第一條注釋已經(jīng)注明伯納德特的《索福克勒斯的俄狄甫斯王》(廣漢譯文,見《經(jīng)典與解釋19:索?死账古c雅典啟蒙》,北京華夏版2007)的啟發(fā),高文卻以學術(shù)打假的口吻說,該文“不少的感悟似乎來自伯納德特”的一篇文章中關(guān)于“三岔口”和“分岔口”的分別,把作者的“我”修辭與高文自以為屬于伯納德特“只此一家、別無分號”的解讀(是否真的“只此一家”,尚有待高文作者自己去查證落實)連在一起,然后憑自己“別具只眼”的如此發(fā)現(xiàn)來“涵蓋”全文,說作者“抓住”這一分別“層層分析,甚至進而討論王權(quán)和宗法的關(guān)系”,似乎整個照搬伯納德特的文章。即便心思帶有偏頗的讀者都能看到,作者的“我”修辭與“三岔口”無關(guān),而且該文著力于對索福克勒斯劇作的整體結(jié)構(gòu)加以細致疏解,深入探究俄狄甫斯的“哲人王”身份問題,并沒有談什么王權(quán)和宗法的關(guān)系。高文刻意繞著彎子挖苦,已非有失厚道,亦非有失偏頗,而是比周賓正,以求尊譽。

    

  高文的大肆挖苦讓我們倒是得以看清他對通識教育的理解。高文說,《哲人王俄狄甫斯》快要結(jié)尾時“文字便變得黏稠晦澀起來了”,然后引了文中一個長句挖苦說,“通識教育讀本若充滿太多這樣讀不通的句子,不僅起不到發(fā)蒙(méng)的作用,反倒會讓年輕學生發(fā)蒙(mēng)”。原來,高文作者以為的“通識”教育就是“通俗”教育,所謂《繹讀》“欠通”,意思是欠“通俗”;
通識教育不是關(guān)乎教養(yǎng),而是讓學生“發(fā)蒙(méng)”。高文作者其實知道,所謂“讀不通的句子”往往因人而異,換一個人會覺得,話說得過于“通”了。

    

  如今的確有不少人還以為“通識”教育就是“通俗”教育,但像高文這樣不僅如此認為還如此自以為是的,實在罕見。既然如此,高文把施特勞斯的通識教育觀視為“窄門”,也就不奇怪了。令人費解的是,高文通篇顯得對施特勞斯派的通識教育非常反感。稍微留意學界動態(tài)的人都可以看到,一些人對劉小楓教授主編的“經(jīng)典與解釋”進展迅猛表示不滿,但進展迅猛顯然不是引起不滿情緒的原因,勿寧說,由于反感施特勞斯才會反感“經(jīng)典與解釋”進展迅猛,因為,“經(jīng)典與解釋”明顯是在響應(yīng)施特勞斯提倡的師古學風。如果誰認為這是好事,對進展迅猛只會由衷地高興。不滿文章并非獨此一見,但一直不清楚的是,對施特勞斯的不滿由何而來,為什么不滿,因為這類文章有個共同特色,對施特勞斯提倡的師古學風在我國大學漸成風氣不滿,但又不直說,言辭似是而非,聲東擊西,專揀細小“學術(shù)硬傷”以示自己很學術(shù)、很公允。出現(xiàn)翻譯或編輯方面的失誤,不等于“學術(shù)規(guī)范不講”,與通識教育欠通俗更不相干,這是個“簡單得不能再簡單的”道理。只要有學術(shù)翻譯,就難免“硬傷”,心地純正、篤厚的讀者向來體知編譯工作的繁難。縱有不同所見,認真切磋論難,誠心幫忙勘誤,而非在言辭刻薄上下功夫,方見出對學問的真正熱忱和心思端正。

    

  高文比其他類似文章有教養(yǎng)的地方在于,并不掩飾自己對施特勞斯提倡的學風的強烈反感。在提到施特勞斯及其弟子時,高文使用的“學術(shù)”修辭是“披掛上陣”、“閃亮登場”、“封神榜”,而且開篇就說:“《繹讀》的編者近年來大張旗鼓地引進列奧·施特勞斯的思想,策劃并實施了施特勞斯派著作在華的全面‘空降’”。這話聽起來簡直莫名其妙,學界人士都看到,后現(xiàn)代派的譯著早就在華鋪天蓋地,輕蔑過施特勞斯的伯林教授的書已經(jīng)差不多全譯成了中文,對施特勞斯學派吐過口水的斯金納教授的大著甚至享有重譯的厚待,卻未見有誰出來驚呼后現(xiàn)代派搞“轟炸”或伯林、斯金納在華全面“空降”。德魯里(Shadia B. Drury)教授以揭發(fā)施特勞斯政治不正確為己任,她的新書的中譯本兩年前已經(jīng)“披掛上陣”,未見眼尖的高文作者去數(shù)一數(shù)書中出現(xiàn)了多少翻譯“硬傷”。高文居然說,“華夏出版社近年來翻譯出版了大量書刊,仿佛空投集束炸彈一樣,密集轟炸了中國的西方古典學研究領(lǐng)域”。這話說得實在不講道理,如果翻譯出版大量西方古典學書刊不是在為這個領(lǐng)域添磚加瓦,而是實施“密集轟炸”,“漢譯世界學術(shù)名著”豈不早已經(jīng)把中國的西方學術(shù)研究炸得人仰馬翻了!

    

  反感施特勞斯提倡的學風不是問題,有不滿情緒也沒問題,問題在于,有不滿情緒沒必要玩擅言矯辭。如果反感師古學風的話,嚴肅的學者會直接找施特勞斯在思想和學理上講理,甚至也可以翻譯大量書刊“空投集束炸彈”“密集轟炸”施特勞斯“學派”;
高文作者外語功夫好,完全有能力不辭勞苦“策劃并實施”。解構(gòu)主義學人也解讀西方經(jīng)典,翻譯解構(gòu)派著作的中譯者值得感謝而且敬重,他們的辛苦使得不識外文的讀者有機會找他們講理——高文作者如果對施特勞斯的學術(shù)真的了解,要是能給我們講清楚為什么反感這一學術(shù)方向才算嚴肅,讀者也會心存感激。

    

  即便在通俗文化盛行的時代,學術(shù)批評也不應(yīng)該變得卑論儕俗。通俗文化不僅要求通俗,甚至尋求似是而非,但學術(shù)不應(yīng)該“通[同]俗”;
學術(shù)批評如果上了早報或者晚報,恰恰需要更注意嚴肅認真地維護學術(shù)風氣的良好教養(yǎng),不應(yīng)該執(zhí)空文以誷民,以尖酸刻薄為能事,比如“讓人哈欠連天的催眠藥”、“自己的胃酸不夠”等等。高文行文欠嚴肅一貫到底,最后甚至說:“下卷中有相當多的譯文節(jié)選自華夏出版社2009年即將出版的新書”。高文作者怎么知道還沒有出版的新書的具體內(nèi)容?《繹讀》從已刊的《經(jīng)典與解釋》叢刊中可挪用的譯文不在少數(shù),為什么沒有挪用?高文所謂“相當多”的說法看來是下筆走神,不過,“編選的尺度大可斟酌,但營銷戰(zhàn)略卻無懈可擊”的說法就不是筆誤,而是通俗文化式的嘩眾。

    

  如果儕俗教育在大學文科已經(jīng)制度化,如果后現(xiàn)代學術(shù)已經(jīng)占據(jù)大學,采用“轟炸”和“空降”手段推行通識教育未嘗不妥。筆者下筆此文,絕非意在與市文斗惡,見人不正,雖貴不敬,而是希翼“經(jīng)典與解釋”的編譯者們做自己認定值得做的事情,無需理會自矜不學之辭。你們在學界開枳棘,靖噬毒,縱受累辱而無愧,“人不知而不慍,不亦君子乎!

  

  

  原載上!渡鐣茖W報》2009年1月15日

相關(guān)熱詞搜索:通俗化 教化 教育 施志高

版權(quán)所有 蒲公英文摘 www.huhawan.com