關(guān)于同文書會研究的幾個問題辨析
發(fā)布時間:2018-06-26 來源: 日記大全 點擊:
[摘 要] 過去學(xué)界對于基督教出版機(jī)構(gòu)同文書會的論述存在一些分歧或誤解。筆者通過查閱原始文獻(xiàn),分析核對具體情況,對四個問題作了辨析:(1)上海同文書會成立后仍然與格拉斯哥書刊協(xié)會保持母會與子會的關(guān)系;(2)在中文中,同文書會改稱廣學(xué)會的時間應(yīng)以1892年為準(zhǔn);(3)韋廉臣在1887年之前創(chuàng)辦的印刷所為墨海書局,與英國倫敦會的墨海書館沒有繼承關(guān)系和業(yè)務(wù)往來;(4)《皇朝經(jīng)世文續(xù)編》不是由同文書會出版,而是由上海一家石印廠印刷的。
[關(guān)鍵詞] 同文書會 廣學(xué)會 韋廉臣
[中圖分類號] G250.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼] A [文章編號] 1009-5853 (2018) 02-0112-06
[Abstract] There are some disagreements and misunderstanding on the Society for the Diffusion of Christian and General Knowledge among the Chinese in the academic circles. Through extensive reading of the original references, four facts have been clarified. Firstly, after its establishment, the Society for the Diffusion of Christian and General Knowledge among the Chinese maintained relationship with Chinese Book and Tract Society in Glasgow as parent society and affiliated society. Secondly, the exact time of renaming its Chinese name from Tong Wen Shu Hui to Guang Xue Hui was in 1892. Thirdly, the printing press founded by Alexander Williamson before 1887 was Mo Hai Shu Ju,which had neither inheritance nor business relation with London Missionary Press founded by London Missionary Society. Fourthly, Huang Chao Jing Shi Wen Xu Bian was published by a lithographic print workhouse in Shanghai rather than the Society for the Diffusion of Christian and General Knowledge among the Chinese.
[Key words] The Society for the Diffusion of Christian and General Knowledge among the Chinese
Christian Literature Society for China Alexander Williamson
在清末民國時期涌現(xiàn)出許多基督教出版機(jī)構(gòu),廣學(xué)會是其中生存期較長、影響力最大的,在西學(xué)傳播中扮演了重要角色。廣學(xué)會在創(chuàng)立初期名為同文書會。已有多部學(xué)術(shù)著作和學(xué)位論文在論述廣學(xué)會的初創(chuàng)時期時涉及同文書會,其中代表性的有:1957年方漢奇撰《廣學(xué)會與萬國公報》;1964年江文漢撰《廣學(xué)會是怎樣的一個機(jī)構(gòu)》;1973年臺灣學(xué)者王樹槐撰《清季的廣學(xué)會》;1999年李聯(lián)社撰《早期廣學(xué)會在華書刊發(fā)行策略分析》。上個世紀(jì) 90年代,葉再生連續(xù)發(fā)表《廣學(xué)會初探》及續(xù)一、續(xù)二共3篇文章;香港學(xué)者李志剛發(fā)表過3篇文章:《廣學(xué)會之發(fā)展與中國時局轉(zhuǎn)變之關(guān)系》《廣學(xué)會文字事工的回顧與展望》《廣學(xué)會出版事業(yè)對時代轉(zhuǎn)變的適應(yīng)》。顧長聲著《傳教士與近代中國》(1981年),顧衛(wèi)民著《基督教與近代中國社會》(1996年),李喜所主編、張靜等著《五千年中外文化交流史》第三卷(2001年)、何凱立著 Protestant Missionary Publications in Modern China 1912—1949(香港出版,中譯本于2004年在內(nèi)地出版),熊月之著《西學(xué)東漸與晚清社會》(2011年修訂版)等著作。
上述論著均涉及對廣學(xué)會創(chuàng)辦初期,即同文書會時期的研究,但尚無以同文書會為主題的研究。筆者在對同文書會開展專題研究時,發(fā)現(xiàn)過去對于同文書會的有關(guān)情況存在一些分歧或誤解,擬從中選出四個問題加以辨析。
1 上海同文書會與格拉斯哥中國書刊協(xié)會的關(guān)系
英國倫敦會傳教士韋廉臣(Alexander Williamson,1829—1890)于1855年被派來中國上海傳教,后在蘇格蘭圣經(jīng)會任職。1874年他又加入蘇格蘭長老會。1877年,韋廉臣擔(dān)任了中國“益智書會”(School and Text-book Series Committee,直譯“學(xué)校和教科書委員會”)干事,從事教科書編寫與出版活動。1884年12月,韋廉臣在家鄉(xiāng)蘇格蘭成立了“格拉斯哥中國書刊協(xié)會”( Chinese Book and Tract Society in Glasgow),該會的目的是支持在中國印刷出版基督教讀物,傳播宗教信仰。有著作將“格拉斯哥中國書刊協(xié)會”稱為同文書會[1]。也有人翻譯為“格拉斯哥圣教書會”[2],或者同時稱其為同文書會和圣教書會[3]。其實當(dāng)時沒有中文名稱,不妨直譯為“格拉斯哥中國書刊協(xié)會”為妥。
熱點文章閱讀