中西方文化差異對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響
發(fā)布時(shí)間:2018-07-05 來(lái)源: 日記大全 點(diǎn)擊:
【摘 要】當(dāng)前世界各個(gè)國(guó)家和地區(qū)的聯(lián)系越來(lái)越密切,各國(guó)之間的交流也越來(lái)越多,而英語(yǔ)作為國(guó)際通用的語(yǔ)言在這個(gè)過(guò)程當(dāng)中起著重要的作用。但是由于中西方的文化存在著很大的差異,這就導(dǎo)致英語(yǔ)在翻譯的過(guò)程中會(huì)對(duì)原意產(chǎn)生很大的偏差,不利于雙方的交流和溝通。因此文章就來(lái)探析以下中西方文化存在的差異對(duì)英語(yǔ)翻譯會(huì)產(chǎn)生那些影響,我們應(yīng)該怎樣才能避免一些問(wèn)題的出現(xiàn)。
【關(guān)鍵詞】中西方文化;英語(yǔ)翻譯
伴隨著工業(yè)革命的到來(lái),世界的各地之間的距離變得越來(lái)越小,隨著世界的聯(lián)系越來(lái)越緊密,各個(gè)國(guó)家之間的交流也越來(lái)越密切。而在交流的過(guò)程中破除語(yǔ)言障礙就是首先要解決的問(wèn)題,因此翻譯在交流過(guò)程中就起到了重要的作用。英語(yǔ)作為世界通用的語(yǔ)言為中國(guó)和世界的溝通搭起了橋梁,但是由于中西方的文化存在很大的差異,英語(yǔ)的翻譯與原意也有很大的初入,我們必須正視這種文化差異,在對(duì)英語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí)要充分將這種差異進(jìn)行充分的考慮。
一、中西方文化差異對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響體現(xiàn)在那些方面
(一)地理環(huán)境不同造成的地域文化差異影響
中西方文化的差異在很大程度上都受到地理環(huán)境的額影響,不同的地理環(huán)境形成了不同的地域文化。受到地理環(huán)境的影響中西方在面對(duì)同一事物或現(xiàn)象的時(shí)候有著不同的理解。以一些自然現(xiàn)象為例,在中國(guó)的文化中每每體到“西風(fēng)”以此人們都會(huì)想到寒冷、凄涼、悲慘這些形容詞,因?yàn)樵谥袊?guó)的傳統(tǒng)文化中許多詩(shī)人都用西風(fēng)來(lái)渲染悲涼的氣氛,而而東風(fēng)一般都是指春天,寓意著新的生機(jī)和欣欣向榮的景象,這是東風(fēng)和西風(fēng)在中國(guó)文化的寓意。然而在西方東風(fēng)和西風(fēng)的寓意則完全相反,在西方文化中東風(fēng)是刺骨的寒風(fēng)而西風(fēng)是溫暖的象征。這種差異的形成就是因?yàn)榈乩憝h(huán)境的不同造成的。在中國(guó)西風(fēng)是指從西伯利亞吹來(lái)的風(fēng),在高寒地區(qū)吹來(lái)的風(fēng)自然是刺骨無(wú)比,而東風(fēng)則是從太平洋吹來(lái)的溫暖的季風(fēng)。而在西方西風(fēng)是由大西洋吹來(lái)的海風(fēng),這種風(fēng)是溫暖濕潤(rùn)的風(fēng),東風(fēng)是從大陸吹過(guò)去的風(fēng)干,東風(fēng)要比其他方向的風(fēng)更加寒冷。所以地域文化的差異對(duì)英語(yǔ)的翻譯有很大的影響,在翻譯的時(shí)候如果不注意就會(huì)使翻譯的意思直接影響雙方的交流。
。ǘ╋L(fēng)俗習(xí)慣的不同造成的影響
中西方文化的不同還體現(xiàn)在風(fēng)俗習(xí)慣上,風(fēng)俗習(xí)慣的形成受許多因素的影響,而風(fēng)俗習(xí)慣的不同對(duì)于語(yǔ)言的應(yīng)用也會(huì)造成很大的影響,而語(yǔ)言的應(yīng)用也能在很大程度上反應(yīng)一個(gè)地區(qū)的風(fēng)俗習(xí)慣。在英語(yǔ)的運(yùn)用中對(duì)風(fēng)俗習(xí)慣的體現(xiàn)是很多的,例如“dog”一詞在中文的翻譯中是“狗”的意思,狗這個(gè)字在中國(guó)的文化中是罵人的意思和不好的象征,這是因?yàn)樵谥袊?guó)狗的作用自古以來(lái)就是看家護(hù)院的動(dòng)物,因此在中國(guó)的文化中狗都是用來(lái)罵人的。而在西方狗是好運(yùn)和好事物的象征,西方人把夠當(dāng)做是自己最好的朋友,在英語(yǔ)當(dāng)中“dog”一詞都是用來(lái)表達(dá)一些美好的事物的。除此之外在中國(guó)對(duì)顏色的運(yùn)用和西方也有很大的不同,在中國(guó)紅色象征著喜慶和好運(yùn),所以中國(guó)人有喜事的時(shí)候都會(huì)用紅色,而在西方紅色是兇兆是血的象征,因此在西方紅色是不受歡迎的顏色,白色才是象征好運(yùn)的顏色,這與中國(guó)完全相反。因此在翻譯英語(yǔ)的時(shí)候要充分考慮到風(fēng)俗習(xí)慣這一因素,不能只翻譯字面上的意思,還要能對(duì)詞語(yǔ)包含的深刻含義表達(dá)出來(lái)。
。ㄈ┳诮绦叛龅牟町愑绊
中國(guó)的宗教文化當(dāng)中佛、道、儒三教一直占據(jù)主導(dǎo)地位,而在中國(guó)的語(yǔ)言文字中也有很多的體現(xiàn),一些人物的由來(lái)都是從宗教文化中來(lái)的,比如“閻王”、“玉帝”等一些詞語(yǔ)都是道教中的人物,在中國(guó)語(yǔ)言的表達(dá)中想要一個(gè)人去死也會(huì)用“見(jiàn)閻王”來(lái)表達(dá)。而在西方的宗教信仰中人們普遍信仰“上帝”,圣經(jīng)在西方的宗教文化中有著及其重要的地位。因此在英語(yǔ)的表達(dá)當(dāng)中人們習(xí)慣用上帝來(lái)表達(dá)自己的情感。而在西方的文學(xué)作品中也有許多的故事是出自圣經(jīng)的,因此西方人也認(rèn)為13這個(gè)數(shù)字是一個(gè)很不好的數(shù)字。這時(shí)中西方文化在宗教方面的體現(xiàn),這種差異就會(huì)使中西方在交流過(guò)程中有許多的障礙,因?yàn)檫@種差異在中西方的文化當(dāng)中影響是很大的,稍微不注意就會(huì)造成一些無(wú)法挽回的錯(cuò)誤,因此只有對(duì)中西方的宗教有一個(gè)充分的理解才能更好地進(jìn)行交流。
二、如何在文化差異進(jìn)行英語(yǔ)翻譯
。ㄒ唬┘訌(qiáng)文化的交流和融合
當(dāng)今世界的發(fā)展進(jìn)程越來(lái)越快,全球一體化的發(fā)展也在不斷加強(qiáng),各個(gè)國(guó)家的文化在這個(gè)過(guò)程中也在不斷進(jìn)行交流和融合。為了與各國(guó)之間進(jìn)行更好的聯(lián)系和交流就必須就必須積極地了解和學(xué)習(xí)不同國(guó)家之間的文化,充分了解西方國(guó)家發(fā)展的歷史背景和文化背景,讓中西方的文化能夠更好地結(jié)合在一起。只有這樣才能對(duì)英語(yǔ)翻譯有更加熟練的掌握,在翻譯西方的文化藝術(shù)作品的時(shí)候能夠最大程度上貼近原文的意思。在日常的英語(yǔ)翻譯中也能更好地進(jìn)行釋義,最大程度上將英語(yǔ)所表達(dá)的意思傳達(dá)出來(lái)。
(二)充分重視起文化的適應(yīng)性
在對(duì)英語(yǔ)進(jìn)行翻譯的時(shí)候最重要的就是要將語(yǔ)言充分融入到西方社會(huì)的文化背景當(dāng)中去,盡管中西方文化存在著很大的差異,也會(huì)對(duì)翻譯產(chǎn)生很大的影響,但是在翻譯是也要盡量將這種差異的影響減小到最小。這就要注意文化適應(yīng)性在翻譯中所起的作用。在對(duì)同一事物多表達(dá)的不同的感情和意思的時(shí)候就要根據(jù)具體的情況進(jìn)行具體的分析,例如在東風(fēng)和西風(fēng)的翻譯上由于東西方對(duì)于這兩種風(fēng)有著完全不同的理解,這就要求翻譯者在翻譯的時(shí)候能夠選擇一種最合適的方式進(jìn)行翻譯。
。ㄈ┻m當(dāng)運(yùn)用一些策略進(jìn)行翻譯
在對(duì)英語(yǔ)進(jìn)行翻譯的時(shí)候一定要有一些翻譯的策略,來(lái)幫助譯者更好地進(jìn)行翻譯,而在翻譯過(guò)程中最為常見(jiàn)的兩種策略就是“異化”和“歸化”兩種手段,“歸化”是指以翻譯進(jìn)來(lái)的語(yǔ)言為主,將異域的文化盡可能一譯入語(yǔ)為中心,把英語(yǔ)翻譯地更加本土化,考慮的是本土讀者的需要。而“異化”則完全相反,考慮的是異域的讀者需要,這就要求在翻譯的時(shí)候要盡可能的要靠近異域文化的內(nèi)容,這樣在進(jìn)行翻譯時(shí)就能夠讓作品更加容易讓人理解。這兩種策略在英語(yǔ)翻譯中起著重要作用,只有充分應(yīng)用好這兩種翻譯策略才能更好地對(duì)英語(yǔ)進(jìn)行翻譯,幫助人們進(jìn)行交流和溝通。
參考文獻(xiàn):
[1]丁碩.中西方文化差異對(duì)文學(xué)作品翻譯的影響及翻譯原則[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2015(12).
[2]馬歡.中西文化差異對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響分析[J].出國(guó)與就業(yè)(就業(yè)版),2016(02).
[3]劉建芳.淺談中西文化差異對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響[J].開(kāi)封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014(01).
相關(guān)熱詞搜索:中西方 文化差異 英語(yǔ)翻譯 影響
熱點(diǎn)文章閱讀