從英王喬治三世給乾隆的信看清朝外交觀
發(fā)布時(shí)間:2018-07-05 來(lái)源: 日記大全 點(diǎn)擊:
【摘 要】1793年,馬戛爾尼訪華,與之同來(lái)的還有一封英王喬治三世給乾隆的信。關(guān)于信的名字,有兩種。英國(guó)方面稱之為“國(guó)書(shū)”,而中國(guó)則稱其為“表文”。由此可見(jiàn)清朝當(dāng)時(shí)在外交方面是以天朝上國(guó)自居的。此外,從書(shū)信的名稱、對(duì)馬戛爾尼的介紹、來(lái)華目的等多方面,都可以看到清朝的外交觀。
【關(guān)鍵詞】馬戛爾尼;乾;外交國(guó)書(shū)
1792年(乾隆五十七年),英政府想通過(guò)與清王朝最高當(dāng)局談判,開(kāi)拓中國(guó)市場(chǎng),于是派喬治·馬戛爾尼等人訪問(wèn)中國(guó)。馬戛爾尼使團(tuán)是到達(dá)中國(guó)的第一個(gè)英國(guó)外交使團(tuán),是清英之間最重要的一次早期交往,是清英關(guān)系史上的重大事件。與馬戛爾尼一起來(lái)的,還有英國(guó)國(guó)王喬治三世給乾隆帝的一封書(shū)信。
喬治三世國(guó)書(shū)的英文文本,可以在《東印度公司對(duì)華貿(mào)易編年史》(The Chronicles of the East India Company Trading to China, 1635-1834)里見(jiàn)得到。北平故宮博物館出版的《掌故叢編》里,收錄有《英使馬戛爾尼來(lái)聘案》,里面便包括了《譯出英吉利國(guó)表文》,相同的文本后來(lái)也見(jiàn)于1999年中國(guó)第一歷史檔案館所編輯出版的《英使馬戛爾尼訪華檔案史料匯編》內(nèi)。一直以來(lái),我們認(rèn)定了這就是喬治三世國(guó)書(shū)的中文版本。
但在比較中英文版本的時(shí)候,我發(fā)現(xiàn)在英文版中,中英兩國(guó)較為平等,雖然有想和中國(guó)交好的意味,但是并不是討好。在中國(guó)版本中,英國(guó)則是以藩屬國(guó)的口吻,想要求得中國(guó)的恩澤雨露。具體體現(xiàn)在以下幾點(diǎn):
一、書(shū)信名稱的變化
喬治三世讓馬戛爾尼送去的是“國(guó)書(shū)”,而到了中國(guó),搖身一變就成了“英吉利國(guó)表文”!皣(guó)書(shū)”是兩國(guó)之間平等的對(duì)話,而在中國(guó)“表文”是臣下寫(xiě)給皇帝的奏章。喬治三世本是一國(guó)之君,到了中國(guó)就只能被視為大皇帝的一個(gè)臣子,平等對(duì)話完全不存在。
國(guó)文第一段稱喬治三世國(guó)王是大不列顛、愛(ài)爾蘭和法蘭西的統(tǒng)治者,是海上霸主,是信念的守護(hù)者。雖然他把乾隆描述成“Supreme Emperor”、“worthy to live tens of thousands and tens of thousands thousand years”,并向中國(guó)皇帝“greeting”(致以問(wèn)候)。但客觀來(lái)講,兩者的地位是平等的。
但在表文中,喬治三世自稱“英吉利國(guó)大紅毛”,畢恭畢敬地向大皇帝“敬奏”、“恭惟大皇帝萬(wàn)萬(wàn)歲”,并表示“應(yīng)該坐殿萬(wàn)萬(wàn)年”。很明顯,上下級(jí)關(guān)系就出現(xiàn)了,喬治三世成了萬(wàn)千來(lái)朝的藩屬國(guó)之一,而非可以和乾隆平起平坐對(duì)等講話者。
二、對(duì)馬戛爾尼的介紹
馬戛爾尼作為本次使團(tuán)的正使,自然是非常重要的人,在國(guó)書(shū)中也介紹到了他。國(guó)書(shū)花了很大的篇幅,大約有160多個(gè)英語(yǔ)單詞,包括他的職位、經(jīng)歷等等都有介紹,甚至有點(diǎn)言過(guò)其實(shí)。但是翻譯過(guò)來(lái)的中文版中,對(duì)馬戛爾尼的形容僅僅只有“忠信良善”、“大博學(xué)的人”、“辦過(guò)大事”這三個(gè),其中還有一個(gè)是性格的形容。的確,如果要把馬戛爾尼的一大串頭銜功績(jī)都翻譯出來(lái)實(shí)屬困難,而且即便翻譯出來(lái)了,乾隆皇帝也不一定能夠理解。但是從長(zhǎng)篇大論縮短到寥寥幾句,不僅將馬戛爾尼的地位降低了,也連帶著將英國(guó)的地位也降低了。一榮俱榮,一損俱損。
三、來(lái)華目的形容
馬戛爾尼使團(tuán)來(lái)華的重要是與清王朝最高當(dāng)局談判,開(kāi)拓中國(guó)市場(chǎng)。在進(jìn)貢和祝壽結(jié)束后,馬戛爾尼向清政府提出了六項(xiàng)要求,包括通商、設(shè)立商館、免稅或減稅等。但是在看中文版表文時(shí),卻發(fā)現(xiàn)表文中體現(xiàn)出來(lái)的并非如此。
在中文譯本中,有這樣的表述:“盼望得些好處……如今求大皇帝見(jiàn)他……再求大皇帝也與正貢使一樣恩待他……故此求與中國(guó)永遠(yuǎn)平安和好……故懇請(qǐng)將所差的人在北京城切近觀光……”。這是以一種極其謙順卑屈的筆調(diào)寫(xiě)成,“求”、“盼望”、“懇請(qǐng)”這些詞都把英國(guó)置于藩屬附庸的位置,根本違悖了原來(lái)國(guó)書(shū)的內(nèi)容和精神,英國(guó)在此成了卑躬屈膝希望得到中國(guó)一滴半點(diǎn)雨露恩澤的形象。
四、結(jié)尾落款
在國(guó)書(shū)中,強(qiáng)調(diào)的是兩國(guó)皇帝的地位平等——so may a brotherly affection ever subsist between us——是“各有主權(quán)的兄弟”,是有著“兄弟般的情誼”。但是到了表文中,“貢使起身,已詳細(xì)囑咐他在大皇帝前小心敬慎,方顯得一片誠(chéng)心,能得大皇帝喜歡,下懷亦得喜歡!贝韱讨稳赖氖拐,竟成了為了討皇帝歡心而小心謹(jǐn)慎的貢使。
喬治三世給乾隆的是一份國(guó)書(shū),是兩個(gè)平等的國(guó)家在對(duì)話。可是到了中國(guó),按照中國(guó)的封建禮法,自然而然就變成了一篇歌功頌德和諛意奉承的文章。翻譯的難題并不是翻譯的內(nèi)容,而是兩國(guó)不同的政治及文化思維,特別是清廷當(dāng)時(shí)對(duì)待這次英國(guó)來(lái)使的態(tài)度。
因此,從英王喬治三世給乾隆的信中可以看出,當(dāng)時(shí)清朝對(duì)外國(guó)并不是平等對(duì)待的,而是以天朝上國(guó)的姿態(tài),接受萬(wàn)國(guó)來(lái)朝進(jìn)貢,不存在平等外交的概念。
作者簡(jiǎn)介:傅丹囡(1997.4-),女,漢族,籍貫:浙江紹興,學(xué)歷:本科,研究方向:歷史學(xué)。
參考文獻(xiàn):
[1]王宏志.馬戛爾尼使華的翻譯問(wèn)題[J].近代史研究所集刊.2009,(63):97-145.
[2](美)馬士著;區(qū)宗華譯;嶺南文庫(kù)編輯委員會(huì),廣東中華民族文化促進(jìn)會(huì)合編.東印度公司對(duì)華貿(mào)易編年史 1635-1834年 第1卷[M].廣州:廣東人民出版社.2016.
[3]中國(guó)第一歷史檔案館編.英使馬戛爾尼訪華檔案史料匯編[M].北京:國(guó)際文化出版公司.1996.
熱點(diǎn)文章閱讀